6

<< || >>


6:1
[cbgb] 耶和华的话临到我说, >
[niv] The word of the LORD came to me:
[asv] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] And the word of the LORD came unto me, saying,
[nwb] And the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] The word of the LORD came to me:
[web] . The word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto me, saying:
[bbe] And the word of the Lord came to me, saying,
6:2
[cbgb] 人子阿,你要面向以色列的众山说预言, < | >
[niv] "Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them
[asv] Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy unto them,
[jnd] Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
[kjv] Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
[nwb] Son of man, set thy face towards the mountains of Israel, and prophesy against them,
[rsv] "Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
[web] Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and prophesy to them,
[ylt] `Son of man, set thy face unto mountains of Israel, and prophesy concerning them:
[bbe] Son of man, let your face be turned to the mountains of Israel, and be a prophet to them, and say,
6:3
[cbgb] 说,以色列的众山哪,要听主耶和华的话。主耶和华对大山,小冈,水沟,山谷如此说,我必使刀剑临到你们,也必毁灭你们的邱坛。 < | >
[niv] and say: `O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys: I am about to bring a sword against you, and I will destroy your high places.
[asv] and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys: Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
[jnd] and say, Mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the water-courses and to the valleys: Behold, I, I, do bring a sword upon you, and will destroy your high places.
[kjv] And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
[nwb] And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
[rsv] and say, You mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD! Thus says the Lord GOD to the mountains and the hills, to the ravines and the valleys: Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
[web] and say, You mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh: Thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys: Behold, I, even I, will bring a sword on you, and I will destroy your high places.
[ylt] And thou hast said: Mountains of Israel, Hear ye a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah To the mountains, and to the hills, To the streams, and to the valleys, Lo, I, I am bringing in against you a sword, And I have destroyed your high places.
[bbe] You mountains of Israel, give ear to the words of the Lord: this is what the Lord has said to the mountains and the hills, to the waterways and the valleys: See, I, even I, am sending on you a sword for the destruction of your high places.
6:4
[cbgb] 你们的祭坛必然荒凉,你们的日像必被打碎。我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前。 < | >
[niv] Your altars will be demolished and your incense altars will be smashed; and I will slay your people in front of your idols.
[asv] And your altars shall become desolate, and your sun-images shall be broken; and I will cast down your slain men before your idols.
[jnd] And your altars shall be desolate, and your sun-images shall be broken; and I will cast down your slain before your idols;
[kjv] And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols.
[nwb] And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain before your idols.
[rsv] Your altars shall become desolate, and your incense altars shall be broken; and I will cast down your slain before your idols.
[web] Your altars shall become desolate, and your sun-images shall be broken; and I will cast down your slain men before your idols.
[ylt] And desolated have been your altars, And broken your images, And I have caused your wounded to fall before your idols,
[bbe] And your altars will be made waste, and your sun-images will be broken: and I will have your dead men placed before your images.
6:5
[cbgb] 我也要将以色列人的尸首放在他们的偶像面前,将你们的骸骨抛散在你们祭坛的四围。 < | >
[niv] I will lay the dead bodies of the Israelites in front of their idols, and I will scatter your bones around your altars.
[asv] And I will lay the dead bodies of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
[jnd] and I will lay the dead bodies of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
[kjv] And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
[nwb] And I will lay the dead carcasses of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones about your altars.
[rsv] And I will lay the dead bodies of the people of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
[web] I will lay the dead bodies of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
[ylt] And put the carcases of the sons of Israel before their idols, And scattered your bones round about your altars.
[bbe] And I will put the dead bodies of the children of Israel in front of their images, sending your bones in all directions about your altars.
6:6
[cbgb] 在你们一切的住处,城邑要变为荒场,邱坛必然凄凉,使你们的祭坛荒废,将你们的偶像打碎。你们的日像被砍倒,你们的工作被毁灭。 < | >
[niv] Wherever you live, the towns will be laid waste and the high places demolished, so that your altars will be laid waste and devastated, your idols smashed and ruined, your incense altars broken down, and what you have made wiped out.
[asv] In all your dwelling-places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your sun-images may be hewn down, and your works may be abolished.
[jnd] In all your dwelling-places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your sun-images may be cut down, and your works may be abolished.
[kjv] In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished.
[nwb] In all your dwelling-places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished.
[rsv] Wherever you dwell your cities shall be waste and your high places ruined, so that your altars will be waste and ruined, your idols broken and destroyed, your incense altars cut down, and your works wiped out.
[web] In all your dwelling-places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your sun-images may be hewn down, and your works may be abolished.
[ylt] In all your dwellings the cities are laid waste, And the high places are desolate, So that waste and desolate are your altars, And broken and ceased have your idols, And cut down have been your images, And blotted out have been your works.
[bbe] In all your living-places the towns will become broken walls, and the high places made waste; so that your altars may be broken down and made waste, and your images broken and ended, and so that your sun-images may be cut down and your works rubbed out.
6:7
[cbgb] 被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。 < | >
[niv] Your people will fall slain among you, and you will know that I am the LORD.
[asv] And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am Jehovah.
[jnd] And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I Jehovah.
[kjv] And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the LORD.
[nwb] And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I the LORD.
[rsv] And the slain shall fall in the midst of you, and you shall know that I am the LORD.
[web] The slain shall fall in the midst of you, and you shall know that I am Yahweh.
[ylt] And fallen hath the wounded in your midst, And ye have known that I Jehovah.
[bbe] And the dead will be falling down among you, and you will be certain that I am the Lord.
6:8
[cbgb] 你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。 < | >
[niv] "`But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations.
[asv] Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
[jnd] Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some escaped from the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
[kjv] Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
[nwb] Yet will I leave a remnant, that ye may have that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
[rsv] "Yet I will leave some of you alive. When you have among the nations some who escape the sword, and when you are scattered through the countries,
[web] Yet will I leave a remnant, in that you shall have some that escape the sword among the nations, when you shall be scattered through the countries.
[ylt] And I have caused to remain, In their being to you the escaped of the sword among nations, In your being scattered through lands.
[bbe] But still, I will keep a small band safe from the sword among the nations, when you are sent wandering among the countries.
6:9
[cbgb] 那脱离刀剑的人必在所掳到的各国中记念我,为他们心中何等伤破,是因他们起淫心,远离我,眼对偶像行邪淫。他们因行一切可憎的恶事,必厌恶自己。 < | >
[niv] Then in the nations where they have been carried captive, those who escape will remember me--how I have been grieved by their adulterous hearts, which have turned away from me, and by their eyes, which have lusted after their idols. They will loathe themselves for the evil they have done and for all their detestable practices.
[asv] And those of you that escape shall remember me among the nations whither they shall be carried captive, how that I have been broken with their lewd heart, which hath departed from me, and with they eyes, which play the harlot after their idols: and they shall loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.
[jnd] And they that escape of you shall remember me among the nations whither they have been carried captives, when I shall have broken their whorish heart, which hath departed from me, and their eyes, which go a whoring after their idols; and they shall loathe themselves for the evils which they have committed, in all their abominations.
[kjv] And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
[nwb] And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their apostate heart, which hath departed from me, and with their eyes which go astray after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
[rsv] then those of you who escape will remember me among the nations where they are carried captive, when I have broken their wanton heart which has departed from me, and blinded their eyes which turn wantonly after their idols; and they will be loathsome in their own sight for the evils which they have committed, for all their abominations.
[web] Those of you that escape shall remember me among the nations where they shall be carried captive, how that I have been broken with their lewd heart, which has departed from me, and with they eyes, which play the prostitute after their idols: and they shall loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.
[ylt] And remembered Me have your escaped among nations, Whither they have been taken captive, Because I have been broken with their heart that is going a-whoring, That hath turned aside from off Me, And with their eyes they are going a-whoring after their idols, And they have been loathsome in their own faces, For the evils that they have done -- all their abominations.
[bbe] And those of you who are kept safe will have me in mind among the nations where they have been taken away as prisoners, how I sent punishment on their hearts which were untrue to me, and on their eyes which were turned to their false gods: and they will be full of hate for themselves because of the evil things which they have done in all their disgusting ways.
6:10
[cbgb] 他们必知道我是耶和华。我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。 < | >
[niv] And they will know that I am the LORD; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
[asv] And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
[jnd] And they shall know that I Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
[kjv] And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
[nwb] And they shall know that I the LORD, I have not said in vain that I would do this evil to them.
[rsv] And they shall know that I am the LORD; I have not said in vain that I would do this evil to them."
[web] They shall know that I am Yahweh: I have not said in vain that I would do this evil to them.
[ylt] And they have known that I Jehovah, Not for nought have I spoken to do to them this evil.
[bbe] And they will be certain that I am the Lord: not for nothing did I say that I would do this evil to them.
6:11
[cbgb] 主耶和华如此说,你当拍手顿足,说,哀哉。以色列家行这一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑,饥荒,瘟疫之下。 < | >
[niv] "`This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the house of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague.
[asv] Thus saith the Lord Jehovah: Smite with thy hand, and stamp with thy foot, and say, Alas! because of all the evil abominations of the house of Israel; for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
[jnd] Thus saith the Lord Jehovah: Smite with thy hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the abominations of the iniquities of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
[kjv] Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
[nwb] Thus saith the Lord GOD; Smite with thy hand, and stamp with thy foot, and say, Alas, for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
[rsv] Thus says the Lord GOD: "Clap your hands, and stamp your foot, and say, Alas! because of all the evil abominations of the house of Israel; for they shall fall by the sword, by famine, and by pestilence.
[web] Thus says the Lord Yahweh: Smite with your hand, and stamp with your foot, and say, Alas! because of all the evil abominations of the house of Israel; for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
[ylt] Thus said the Lord Jehovah: `Smite with thy palm, and stamp with thy foot, And say: Alas, for all the evil abominations of the house of Israel, Who by sword, by famine, and by pestilence do fall.
[bbe] This is what the Lord has said: Give blows with your hand, stamping with your foot, and say, O sorrow! because of all the evil and disgusting ways of the children of Israel: for death will overtake them by the sword and through need of food and by disease.
6:12
[cbgb] 在远处的,必遭瘟疫而死。在近处的,必倒在刀剑之下。那存留被围困的,必因饥荒而死。我必这样在他们身上成就我怒中所定的。 < | >
[niv] He that is far away will die of the plague, and he that is near will fall by the sword, and he that survives and is spared will die of famine. So will I spend my wrath upon them.
[asv] He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my wrath upon them.
[jnd] He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that is left, and is besieged, shall die by the famine: and I will accomplish my fury upon them.
[kjv] He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them.
[nwb] He that is far off shall die by the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them.
[rsv] He that is far off shall die of pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that is left and is preserved shall die of famine. Thus I will spend my fury upon them.
[web] He who is far off shall die of the pestilence; and he who is near shall fall by the sword; and he who remains and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my wrath on them.
[ylt] The far-off by pestilence dieth, And the near by sword falleth, And the left and the besieged by famine dieth, And I have completed my fury upon them.
[bbe] He who is far away will come to his death by disease; he who is near will be put to the sword; he who is shut up will come to his death through need of food; and I will give full effect to my passion against them.
6:13
[cbgb] 他们被杀的人,倒在他们祭坛四围的偶像中,就是各高冈,各山顶,各青翠树下,各茂密的橡树下,乃是他们献馨香的祭牲给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。 < | >
[niv] And they will know that I am the LORD, when their people lie slain among their idols around their altars, on every high hill and on all the mountaintops, under every spreading tree and every leafy oak--places where they offered fragrant incense to all their idols.
[asv] And ye shall know that I am Jehovah, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, on all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the places where they offered sweet savor to all their idols.
[jnd] And ye shall know that I Jehovah, when their slain shall be among their idols, round about their altars, upon every high hill, on all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick terebinth, the places where they offered sweet savour to all their idols.
[kjv] Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols.
[nwb] Then shall ye know that I the LORD, when their slain shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, on all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they offered sweet savor to all their idols.
[rsv] And you shall know that I am the LORD, when their slain lie among their idols round about their altars, upon every high hill, on all the mountain tops, under every green tree, and under every leafy oak, wherever they offered pleasing odor to all their idols.
[web] You shall know that I am Yahweh, when their slain men shall be among their idols round about their altars, on every high hill, on all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the places where they offered sweet savor to all their idols.
[ylt] And ye have known that I Jehovah, In their wounded being in the midst of their idols, Round about their altars, On every high hill, on all tops of mountains, And under every green tree, and under every thick oak, The place where they gave sweet fragrance to all their idols.
[bbe] And you will be certain that I am the Lord, when their dead men are stretched among their images round about their altars on every high hill, on all the tops of the mountains, and under every branching tree, and under every thick oak-tree, the places where they made sweet smells to all their images.
6:14
[cbgb] 我必伸手攻击他们,使他们的地从旷野到第伯拉他一切住处极其荒凉,他们就知道我是耶和华。 <
[niv] And I will stretch out my hand against them and make the land a desolate waste from the desert to Diblah --wherever they live. Then they will know that I am the LORD.'"
[asv] And I will stretch out my hand upon them, and make the land desolate and waste, from the wilderness toward Diblah, throughout all their habitations: and they shall know that I am Jehovah.
[jnd] And I will stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness of Diblath, in all their dwellings; and they shall know that I Jehovah.
[kjv] So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the LORD.
[nwb] So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, even, more desolate than the wilderness towards Diblath, in all their habitations: and they shall know that I the LORD.
[rsv] And I will stretch out my hand against them, and make the land desolate and waste, throughout all their habitations, from the wilderness to Riblah. Then they will know that I am the LORD."
[web] I will stretch out my hand on them, and make the land desolate and waste, from the wilderness toward Diblah, throughout all their habitations: and they shall know that I am Yahweh.
[ylt] And I have stretched out my hand against them, And have made the land a desolation, Even a desolation from the wilderness to Diblath, In all their dwellings, And they have known that I Jehovah!'
[bbe] And my hand will be stretched out against them, making the land waste and unpeopled, from the waste land to Riblah, through all their living-places: and they will be certain that I am the Lord.