|
4:1 |
[cbgb] |
犹大和便雅悯的敌人,听说被掳归回的人,为耶和华以色列的 神建造殿宇, > |
| [niv] |
When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel, |
| [asv] |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple unto Jehovah, the God of Israel; |
| [jnd] |
And the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building the temple to Jehovah the God of Israel; |
| [kjv] |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel; |
| [nwb] |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building the temple to the LORD God of Israel; |
| [rsv] |
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple to the LORD, the God of Israel, |
| [web] |
. Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to Yahweh, the God of Israel; |
| [ylt] |
And adversaries of Judah and Benjamin hear that the sons of the captivity are building a temple to Jehovah, God of Israel, |
| [bbe] |
Now news came to the haters of Judah and Benjamin that the people who had come back were building a Temple to the Lord, the God of Israel; |
|
4:2 |
[cbgb] |
就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说,请容我们与你们一同建造。因为我们寻求你们的 神,与你们一样。自从亚述王以撒哈顿带我们上这地以来,我们常祭祀 神。 < | > |
| [niv] |
they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said, "Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here." |
| [asv] |
then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' houses, and said unto them, Let us build with you; for we seek your God, as ye do; and we sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither. |
| [jnd] |
and they came to Zerubbabel and to the chief fathers, and said to them, We would build with you; for we seek your God, as ye; and we have sacrificed to him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither. |
| [kjv] |
Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither. |
| [nwb] |
Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said to them, Let us build with you: for we seek your God, as ye ; and we do sacrifice to him since the days of Esar-haddon king of Assur, who brought us up hither. |
| [rsv] |
they approached Zerub'babel and the heads of fathers' houses and said to them, "Let us build with you; for we worship your God as you do, and we have been sacrificing to him ever since the days of E'sar-had'don king of Assyria who brought us here." |
| [web] |
then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' , and said to them, Let us build with you; for we seek your God, as you do; and we sacrifice to him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up here. |
| [ylt] |
and they draw nigh unto Zerubbabel, and unto heads of the fathers, and say to them, `Let us build with you; for, like you, we seek to your God, and we are not sacrificing since the days of Esar-Haddon king of Asshur, who brought us up hither.' |
| [bbe] |
Then they came to Zerubbabel and to the heads of families, and said to them, Let us take part in the building with you; for we are servants of your God, even as you are; and we have been making offerings to him from the days of Esar-haddon, king of Assyria, who put us here. |
|
4:3 |
[cbgb] |
但所罗巴伯,耶书亚,和其馀以色列的族长对他们说,我们建造 神的殿与你们无干,我们自己为耶和华以色列的 神协力建造,是照波斯王古列所吩咐的。 < | > |
| [niv] |
But Zerubbabel, Jeshua and the rest of the heads of the families of Israel answered, "You have no part with us in building a temple to our God. We alone will build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia, commanded us." |
| [asv] |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers' houses of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us in building a house unto our God; but we ourselves together will build unto Jehovah, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. |
| [jnd] |
But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the chief fathers of Israel said to them, Ye have nothing to do with us to build a house to our God, but we alone will build to Jehovah the God of Israel, as king Cyrus, the king of Persia, has commanded us. |
| [kjv] |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. |
| [nwb] |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said to them, Ye have nothing to do with us to build a house to our God; but we ourselves together will build to the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. |
| [rsv] |
But Zerub'babel, Jeshua, and the rest of the heads of fathers' houses in Israel said to them, "You have nothing to do with us in building a house to our God; but we alone will build to the LORD, the God of Israel, as King Cyrus the king of Persia has commanded us." |
| [web] |
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers' of Israel, said to them, You have nothing to do with us in building a house to our God; but we ourselves together will build to Yahweh, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia has commanded us. |
| [ylt] |
And Zerubbabel saith to them, also Jeshua, and the rest of the heads of the fathers of Israel, `Not for you, and for us, to build a house to our God; but we ourselves together do build to Jehovah God of Israel, as the king Cyrus, king of Persia, commanded us.' |
| [bbe] |
But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of families in Israel said to them, You have no part with us in the building of a house for our God; we ourselves will do the work together for the Lord, the God of Israel, as Cyrus, king of Persia, has given us orders. |
|
4:4 |
[cbgb] |
那地的民,就在犹大人建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们。 < | > |
| [niv] |
Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building. |
| [asv] |
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, |
| [jnd] |
And the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building; |
| [kjv] |
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, |
| [nwb] |
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, |
| [rsv] |
Then the people of the land discouraged the people of Judah, and made them afraid to build, |
| [web] |
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, |
| [ylt] |
And it cometh to pass, the people of the land are making the hands of the people of Judah feeble, and troubling them in building, |
| [bbe] |
Then the people of the land made the hands of the people of Judah feeble, troubling them with fear in their building; |
|
4:5 |
[cbgb] |
从波斯王古列年间,直到波斯王大利乌登基的时候,贿买谋士,要败坏他们的谋算。 < | > |
| [niv] |
They hired counselors to work against them and frustrate their plans during the entire reign of Cyrus king of Persia and down to the reign of Darius king of Persia. |
| [asv] |
and hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. |
| [jnd] |
and they hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. |
| [kjv] |
And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. |
| [nwb] |
And hired counselors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. |
| [rsv] |
and hired counselors against them to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. |
| [web] |
and hired counselors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. |
| [ylt] |
and are hiring against them counsellors to make void their counsel all the days of Cyrus king of Persia, even till the reign of Darius king of Persia. |
| [bbe] |
And they gave payment to men who made designs against them and kept them from effecting their purpose, all through the time of Cyrus, king of Persia, till Darius became king. |
|
4:6 |
[cbgb] |
在亚哈随鲁才登基的时候,上本控告犹大和耶路撒冷的居民。 < | > |
| [niv] |
At the beginning of the reign of Xerxes, they lodged an accusation against the people of Judah and Jerusalem. |
| [asv] |
And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. |
| [jnd] |
And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. |
| [kjv] |
And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. |
| [nwb] |
And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. |
| [rsv] |
And in the reign of Ahasu-e'rus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. |
| [web] |
In the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. |
| [ylt] |
And in the reign of Ahasuerus, in the commencement of his reign, they have written an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem; |
| [bbe] |
And in the time of Ahasuerus, when he first became king, they put on record a statement against the people of Judah and Jerusalem. |
|
4:7 |
[cbgb] |
亚达薛西年间,比施兰,米特利达,他别,和他们的同党,上本奏告波斯王亚达薛西。本章是用亚兰文字,亚兰方言。 < | > |
| [niv] |
And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language. |
| [asv] |
And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian character, and set forth in the Syrian tongue. |
| [jnd] |
And in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, wrote to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in Aramaic, and interpreted in Aramaic. |
| [kjv] |
And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue. |
| [nwb] |
And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions to Artaxerxes king of Persia, and the writing of the letter written in the Syrian language, and interpreted in the Syrian language. |
| [rsv] |
And in the days of Ar-ta-xerx'es, Bishlam and Mith'redath and Tab'eel and the rest of their associates wrote to Ar-ta-xerx'es king of Persia; the letter was written in Aramaic and translated. |
| [web] |
In the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, to Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian , and set forth in the Syrian . |
| [ylt] |
and in the days of Artaxerxes have Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions written unto Artaxerxes king of Persia, and the writing of the letter is written in Aramaean, and interpreted in Aramaean. |
| [bbe] |
And in the time of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his friends, sent a letter to Artaxerxes, king of Persia, writing it in the Aramaean writing and language. |
|
4:8 |
[cbgb] |
省长利宏,书记伸帅要控告耶路撒冷人,也上本奏告亚达薛西王。 < | > |
| [niv] |
Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows: |
| [asv] |
Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: |
| [jnd] |
Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king after this sort: |
| [kjv] |
Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: |
| [nwb] |
Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: |
| [rsv] |
Rehum the commander and Shim'shai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Ar-ta-xerx'es the king as follows-- |
| [web] |
Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: |
| [ylt] |
Rehum counsellor, and Shimshai scribe have written a letter concerning Jerusalem to Artaxerxes the king, thus: |
| [bbe] |
Rehum, the chief ruler, and Shimshai the scribe, sent a letter against Jerusalem, to Artaxerxes the king; |
|
4:9 |
[cbgb] |
省长利宏,书记伸帅,和同党的底拿人,亚法萨提迦人,他毗拉人,亚法撒人,亚基卫人,巴比伦人,书珊迦人,底亥人,以拦人, < | > |
| [niv] |
Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates--the judges and officials over the men from Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa, |
| [asv] |
then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites, |
| [jnd] |
Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites, |
| [kjv] |
Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, |
| [nwb] |
Then Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dianites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, the Elamites, |
| [rsv] |
then wrote Rehum the commander, Shim'shai the scribe, and the rest of their associates, the judges, the governors, the officials, the Persians, the men of Erech, the Babylonians, the men of Susa, that is, the Elamites, |
| [web] |
then Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites, |
| [ylt] |
Then Rehum counsellor, and Shimshai scribe, and the rest of their companions, Dinaites, and Apharsathchites, Tarpelites, Apharsites, Archevites, Babylonians, Susanchites, (who are Elamites), |
| [bbe] |
The letter was sent by Rehum, the chief ruler, and Shimshai the scribe and their friends; the Dinaites and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites, |
|
4:10 |
[cbgb] |
和尊大的亚斯那巴所迁移,安置在撒玛利亚城,并大河西一带地方的人等, < | > |
| [niv] |
and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates. |
| [asv] |
and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth. |
| [jnd] |
and the rest of the peoples whom the great and noble Osnappar brought over and settled in the cities of Samaria, and the rest on this side the river, and so forth. |
| [kjv] |
And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time. |
| [nwb] |
And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest on this side of the river, and at such a time. |
| [rsv] |
and the rest of the nations whom the great and noble Osnap'par deported and settled in the cities of Sama'ria and in the rest of the province Beyond the River, and now |
| [web] |
and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest beyond the River, and so forth. |
| [ylt] |
and the rest of the nations that the great and honourable Asnapper removed and set in the city of Samaria, and the rest beyond the river, and at such a time: |
| [bbe] |
And the rest of the nations which the great and noble Osnappar took over and put in Samaria and the rest of the country over the river: |
|
4:11 |
[cbgb] |
上奏亚达薛西王说,河西的臣民云云。 < | > |
| [niv] |
(This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men of Trans-Euphrates: |
| [asv] |
This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth. |
| [jnd] |
This is the copy of the letter that they sent to him: To Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side the river, and so forth. |
| [kjv] |
This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time. |
| [nwb] |
This the copy of the letter that they sent to him, to Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side of the river, and at such a time. |
| [rsv] |
this is a copy of the letter that they sent--"To Ar-ta-xerx'es the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, send greeting. And now |
| [web] |
This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your servants the men beyond the River, and so forth. |
| [ylt] |
This a copy of a letter that they have sent unto him, unto Artaxerxes the king: `Thy servants, men beyond the river, and at such a time; |
| [bbe] |
This is a copy of the letter which they sent to Artaxerxes the king: Your servants living across the river send these words: |
|
4:12 |
[cbgb] |
王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人,已经到耶路撒冷重建,这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。 < | > |
| [niv] |
The king should know that the Jews who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations. |
| [asv] |
Be it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations. |
| [jnd] |
Be it known to the king that the Jews who came up from thee unto us have come to Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and they complete the walls and join up the foundations. |
| [kjv] |
Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. |
| [nwb] |
Be it known to the king, that the Jews who came from thee to us are come to Jerusalem, building the rebellious and the noxious city, and have set up its walls, and joined the foundations. |
| [rsv] |
be it known to the king that the Jews who came up from you to us have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and wicked city; they are finishing the walls and repairing the foundations. |
| [web] |
Be it known to the king, that the Jews who came up from you are come to us to Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations. |
| [ylt] |
Be it known to the king, that the Jews who have come up from thee unto us, have come in to Jerusalem, the rebellious and base city they are building, and the walls they have finished, and the foundations they join. |
| [bbe] |
We give news to the king that the Jews who came from you have come to us at Jerusalem; they are building up again that uncontrolled and evil town; the walls are complete and they are joining up the bases. |
|
4:13 |
[cbgb] |
如今王该知道,他们若建造这城,城墙完毕就不再与王进贡,交课,纳税,终久王必受亏损。 < | > |
| [niv] |
Furthermore, the king should know that if this city is built and its walls are restored, no more taxes, tribute or duty will be paid, and the royal revenues will suffer. |
| [asv] |
Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful unto the kings. |
| [jnd] |
Be it known therefore unto the king, that, if this city be built and the walls be completed, they will not pay tribute, tax, and toll, and in the end it will bring damage to the kings. |
| [kjv] |
Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings. |
| [nwb] |
Be it known now to the king, that, if this city shall be built, and the walls set up , they will not pay toll, tribute, and custom, and thou wilt endamage the revenue of the kings. |
| [rsv] |
Now be it known to the king that, if this city is rebuilt and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and the royal revenue will be impaired. |
| [web] |
Be it known now to the king that if this city is built, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful to the kings. |
| [ylt] |
`Now, be it known to the king, that if this city be builded, and the walls finished, toll, tribute, and custom they do not give; and at length the kings it doth cause loss. |
| [bbe] |
The king may be certain that when the building of this town and its walls is complete, they will give no tax or payment in goods or forced payments, and in the end it will be a cause of loss to the kings. |
|
4:14 |
[cbgb] |
我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。 < | > |
| [niv] |
Now since we are under obligation to the palace and it is not proper for us to see the king dishonored, we are sending this message to inform the king, |
| [asv] |
Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king; |
| [jnd] |
Now, since we eat the salt of the palace, and it is not right for us to see the king's injury, therefore have we sent and informed the king; |
| [kjv] |
Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king; |
| [nwb] |
Now because we have maintenance from palace, and it was not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king; |
| [rsv] |
Now because we eat the salt of the palace and it is not fitting for us to witness the king's dishonor, therefore we send and inform the king, |
| [web] |
Now because we eat the salt of the palace, and it is not appropriate for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and informed the king; |
| [ylt] |
Now, because that the salt of the palace our salt, and the nakedness of the king we have no patience to see, therefore we have sent and made known to the king; |
| [bbe] |
Now because we are responsible to the king, and it is not right for us to see the king's honour damaged, we have sent to give the king word of these things, |
|
4:15 |
[cbgb] |
请王考察先王的实录,必在其上查知这城是反叛的城,与列王和各省有害。自古以来,其中常有悖逆的事,因此这城曾被拆毁。 < | > |
| [niv] |
so that a search may be made in the archives of your predecessors. In these records you will find that this city is a rebellious city, troublesome to kings and provinces, a place of rebellion from ancient times. That is why this city was destroyed. |
| [asv] |
that search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time; for which cause was this city laid waste. |
| [jnd] |
that search may be made in the book of the annals of thy fathers: so shalt thou find in the book of the annals and know that this city is a rebellious city, which has done damage to kings and provinces, and that they have raised sedition within the same of old time, for which cause this city was destroyed. |
| [kjv] |
That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. |
| [nwb] |
That search may be made in the book of the records of thy fathers: so wilt thou find in the book of the records, and know that this city a rebellious city, and hurtful to kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. |
| [rsv] |
in order that search may be made in the book of the records of your fathers. You will find in the book of the records and learn that this city is a rebellious city, hurtful to kings and provinces, and that sedition was stirred up in it from of old. That was why this city was laid waste. |
| [web] |
that search may be made in the book of the records of your fathers: so shall you find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful to kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time; for which cause was this city laid waste. |
| [ylt] |
so that he doth seek in the book of the records of thy fathers, and thou dost find in the book of the records, and dost know, that this city a rebellious city, and causing loss kings and provinces, and makers of sedition in its midst from the days of old, therefore hath this city been wasted. |
| [bbe] |
So that search may be made in the book of the records of your fathers: and you will see in the book of the records that this town has been uncontrolled, and a cause of trouble to kings and countries, and that there were outbursts against authority there in the past: for which reason the town was made waste. |
|
4:16 |
[cbgb] |
我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无分了。 < | > |
| [niv] |
We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates. |
| [asv] |
We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River. |
| [jnd] |
We inform the king that if this city be built and its walls be completed, by this means thou shalt have no portion on this side the river. |
| [kjv] |
We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river. |
| [nwb] |
We certify the king that, if this city shall be built , and its walls set up, by this means thou wilt have no portion on this side of the river. |
| [rsv] |
We make known to the king that, if this city is rebuilt and its walls finished, you will then have no possession in the province Beyond the River." |
| [web] |
We inform the king that, if this city be built, and the walls finished, by this means you shall have no portion beyond the River. |
| [ylt] |
We are making known to the king that, if this city be builded and the walls finished, by this means a portion beyond the river thou hast none.' |
| [bbe] |
We give you word, that if the building of this town and its walls is made complete, there will be an end of your power in the country across the river. |
|
4:17 |
[cbgb] |
那时王谕覆省长利宏,书记伸帅,和他们的同党,就是住撒玛利亚并河西一带地方的人,说,愿你们平安云云。 < | > |
| [niv] |
The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings. |
| [asv] |
Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and in the rest of the country beyond the River: Peace, and so forth. |
| [jnd] |
The king sent an answer to Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions that dwell in Samaria, and the other places beyond the river: Peace, and so forth. |
| [kjv] |
Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time. |
| [nwb] |
the king sent an answer to Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions that dwell in Samaria, and the rest beyond the river, Peace, and at such a time. |
| [rsv] |
The king sent an answer: "To Rehum the commander and Shim'shai the scribe and the rest of their associates who live in Sama'ria and in the rest of the province Beyond the River, greeting. And now |
| [web] |
sent the king an answer to Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions who dwell in Samaria, and in the rest beyond the River: Peace, and so forth. |
| [ylt] |
An answer hath the king sent unto Rehum counsellor, and Shimshai scribe, and the rest of their companions who are dwelling in Samaria, and the rest beyond the river, `Peace, and at such a time: |
| [bbe] |
Then the king sent an answer to Rehum, the chief ruler, and Shimshai the scribe, and their friends living in Samaria, and to the rest of those across the river, saying, Peace to you: |
|
4:18 |
[cbgb] |
你们所上的本,已经明读在我面前。 < | > |
| [niv] |
The letter you sent us has been read and translated in my presence. |
| [asv] |
The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. |
| [jnd] |
The letter that ye sent to us has been read before me distinctly. |
| [kjv] |
The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. |
| [nwb] |
The letter which ye sent to us hath been plainly read before me. |
| [rsv] |
the letter which you sent to us has been plainly read before me. |
| [web] |
The letter which you sent to us has been plainly read before me. |
| [ylt] |
The letter that ye sent unto us, explained, hath been read before me, |
| [bbe] |
And now the sense of the letter which you sent to us has been made clear to me, |
|
4:19 |
[cbgb] |
我已命人考查,得知此城古来果然背叛列王,其中常有反叛悖逆的事。 < | > |
| [niv] |
I issued an order and a search was made, and it was found that this city has a long history of revolt against kings and has been a place of rebellion and sedition. |
| [asv] |
And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. |
| [jnd] |
And I gave orders, and search has been made, and it has been found that this city of old time has made insurrection against the kings, and that rebellion and sedition have been raised therein. |
| [kjv] |
And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. |
| [nwb] |
And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and rebellion and sedition have been made in it. |
| [rsv] |
And I made a decree, and search has been made, and it has been found that this city from of old has risen against kings, and that rebellion and sedition have been made in it. |
| [web] |
I decreed, and search has been made, and it is found that this city of old time has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. |
| [ylt] |
and by me a decree hath been made, and they sought, and have found that this city from the days of old against kings is lifting up itself, and rebellion and sedition is made in it, |
| [bbe] |
And I gave orders for a search to be made, and it is certain that in the past this town has made trouble for kings, and that outbursts against authority have taken place there. |
|
4:20 |
[cbgb] |
从前耶路撒冷也有大君王统管河西全地,人就给他们进贡,交课,纳税。 < | > |
| [niv] |
Jerusalem has had powerful kings ruling over the whole of Trans-Euphrates, and taxes, tribute and duty were paid to them. |
| [asv] |
There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid unto them. |
| [jnd] |
And there have been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all beyond the river; and tribute, tax, and toll were paid to them. |
| [kjv] |
There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. |
| [nwb] |
There have also been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid to them. |
| [rsv] |
And mighty kings have been over Jerusalem, who ruled over the whole province Beyond the River, to whom tribute, custom, and toll were paid. |
| [web] |
There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid to them. |
| [ylt] |
and mighty kings have been over Jerusalem, even rulers over all beyond the river, and toll, tribute, and custom is given to them. |
| [bbe] |
Further, there have been great kings in Jerusalem, ruling over all the country across the river, to whom they gave taxes and payments in goods and forced payments. |
|
4:21 |
[cbgb] |
现在你们要出告示命这些人停工,使这城不得建造,等我降旨。 < | > |
| [niv] |
Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order. |
| [asv] |
Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me. |
| [jnd] |
Now give order to make these men to cease, and that this city be not built, until the order shall be given from me; |
| [kjv] |
Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me. |
| [nwb] |
Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not built, until commandment shall be given from me. |
| [rsv] |
Therefore make a decree that these men be made to cease, and that this city be not rebuilt, until a decree is made by me. |
| [web] |
Make you now a decree to cause these men to cease, and that this city not be built, until a decree shall be made by me. |
| [ylt] |
`Now, make ye a decree to cause these men to cease, and this city is not builded, till by me a decree is made. |
| [bbe] |
Give an order now, that these men are to do nothing more, and that the building of the town is to be stopped, till I give an order. |
|
4:22 |
[cbgb] |
你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢? < | > |
| [niv] |
Be careful not to neglect this matter. Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests? |
| [asv] |
And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings? |
| [jnd] |
and take heed that ye fail not to do this: why should harm grow to the damage of the kings? |
| [kjv] |
Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? |
| [nwb] |
Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? |
| [rsv] |
And take care not to be slack in this matter; why should damage grow to the hurt of the king?" |
| [web] |
Take heed that you not be slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings? |
| [ylt] |
And beware ye of negligence in doing this; why doth the hurt become great to the loss of the kings?' |
| [bbe] |
Be certain to do this with all care: do not let trouble be increased to the king's damage. |
|
4:23 |
[cbgb] |
亚达薛西王的上谕读在利宏和书记伸帅,并他们的同党面前,他们就急忙往耶路撒冷去见犹大人,用势力强迫他们停工。 < | > |
| [niv] |
As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop. |
| [asv] |
Then when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. |
| [jnd] |
As soon as the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and made them cease by force and power. |
| [kjv] |
Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. |
| [nwb] |
Now when the copy of king Artaxerxes' letter read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force and power. |
| [rsv] |
Then, when the copy of King Ar-ta-xerx'es' letter was read before Rehum and Shim'shai the scribe and their associates, they went in haste to the Jews at Jerusalem and by force and power made them cease. |
| [web] |
Then when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force and power. |
| [ylt] |
Then from the time that a copy of the letter of king Artaxerxes is read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they have gone in haste to Jerusalem, unto the Jews, and caused them to cease by force and strength; |
| [bbe] |
Then, after reading the king's letter, Rehum and Shimshai the scribe and their friends went quickly to Jerusalem, to the Jews, and had them stopped by force. |
|
4:24 |
[cbgb] |
于是,在耶路撒冷 神殿的工程就停止了,直停到波斯王大利乌第二年。 < |
| [niv] |
Thus the work on the house of God in Jerusalem came to a standstill until the second year of the reign of Darius king of Persia. |
| [asv] |
Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem; and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia. |
| [jnd] |
Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem; and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia. |
| [kjv] |
Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia. |
| [nwb] |
Then ceased the work of the house of God which at Jerusalem. So it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia. |
| [rsv] |
Then the work on the house of God which is in Jerusalem stopped; and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia. |
| [web] |
Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem; and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia. |
| [ylt] |
then ceased the service of the house of God that in Jerusalem, and it ceased till the second year of the reign of Darius king of Persia. |
| [bbe] |
So the work of the house of God at Jerusalem came to an end; so it was stopped, till the second year of the rule of Darius, king of Persia. |