|
5:1 |
[cbgb] |
那时,先知哈该,和易多的孙子撒迦利亚,奉以色列 神的名向犹大和耶路撒冷的犹大人说劝勉的话。 > |
| [niv] |
Now Haggai the prophet and Zechariah the prophet, a descendant of Iddo, prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them. |
| [asv] |
Now the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel prophesied they unto them. |
| [jnd] |
Now the prophets, Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel to them. |
| [kjv] |
Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. |
| [nwb] |
Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews that in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, to them. |
| [rsv] |
Now the prophets, Haggai and Zechari'ah the son of Iddo, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem, in the name of the God of Israel who was over them. |
| [web] |
. Now the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel to them. |
| [ylt] |
And prophesied have the prophets, (Haggai the prophet, and Zechariah son of Iddo) unto the Jews who in Judah and in Jerusalem, in the name of the God of Israel -- unto them. |
| [bbe] |
Now the prophets Haggai and Zechariah, the son of Iddo, were preaching to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel. |
|
5:2 |
[cbgb] |
于是撒拉铁的儿子所罗巴伯,和约萨达的儿子耶书亚,都起来动手建造耶路撒冷 神的殿,有 神的先知在那里帮助他们。 < | > |
| [niv] |
Then Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak set to work to rebuild the house of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, helping them. |
| [asv] |
Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, helping them. |
| [jnd] |
Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, who helped them. |
| [kjv] |
Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them. |
| [nwb] |
Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which at Jerusalem: and with them the prophets of God helping them. |
| [rsv] |
Then Zerub'babel the son of She-al'ti-el and Jeshua the son of Jo'zadak arose and began to rebuild the house of God which is in Jerusalem; and with them were the prophets of God, helping them. |
| [web] |
Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, helping them. |
| [ylt] |
Then have Zerubbabel son of Shealtiel, and Jeshua son of Jozadak, risen, and begun to build the house of God, that in Jerusalem, and with them are the prophets of God supporting them. |
| [bbe] |
Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Jeshua, the son of Jozadak, got up and made a start at building the house of God at Jerusalem: and the prophets of God were with them, helping them. |
|
5:3 |
[cbgb] |
当时河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党来问说,谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢? < | > |
| [niv] |
At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?" |
| [asv] |
At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall? |
| [jnd] |
At that time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus to them: Who gave you orders to build this house and to complete this wall? |
| [kjv] |
At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? |
| [nwb] |
At the same time came to them Tatnai, governor on this side of the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus to them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? |
| [rsv] |
At the same time Tat'tenai the governor of the province Beyond the River and She'thar-boz'enai and their associates came to them and spoke to them thus, "Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?" |
| [web] |
At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus to them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall? |
| [ylt] |
At that time come to them hath Tatnai, governor beyond the river, and Shethar-Boznai, and their companions, and thus they are saying to them, `Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish?' |
| [bbe] |
At the same time, Tattenai, ruler of the land across the river, and Shethar-bozenai, and their men, came to them and said, Who gave you orders to go on building this house and this wall? |
|
5:4 |
[cbgb] |
我们便告诉他们建造这殿的人叫什么名字。 < | > |
| [niv] |
They also asked, "What are the names of the men constructing this building?" |
| [asv] |
Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building. |
| [jnd] |
And they said to them after this manner: What are the names of the men that build this building? |
| [kjv] |
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? |
| [nwb] |
Then said we to them after this manner, What are the names of the men that make this building? |
| [rsv] |
They also asked them this, "What are the names of the men who are building this building?" |
| [web] |
Then we told them after this manner, what the names of the men were who were making this building. |
| [ylt] |
Then thus we have said to them, `What the names of the men who are building this building?' |
| [bbe] |
Then they said these words to them: What are the names of the men who are at work on this building? |
|
5:5 |
[cbgb] |
神的眼目看顾犹大的长老,以致总督等没有叫他们停工,直到这事奏告大利乌得着他的回谕。 < | > |
| [niv] |
But the eye of their God was watching over the elders of the Jews, and they were not stopped until a report could go to Darius and his written reply be received. |
| [asv] |
But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease, till the matter should come to Darius, and then answer should be returned by letter concerning it. |
| [jnd] |
But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease till the matter came to Darius; and then they returned answer by letter concerning it. |
| [kjv] |
But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. |
| [nwb] |
But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this . |
| [rsv] |
But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not stop them till a report should reach Darius and then answer be returned by letter concerning it. |
| [web] |
But the eye of their God was on the elders of the Jews, and they did not make them cease, until the matter should come to Darius, and then answer should be returned by letter concerning it. |
| [ylt] |
And the eye of their God hath been upon the elders of the Jews, and they have not caused them to cease till the matter goeth to Darius, and then they send back a letter concerning this thing. |
| [bbe] |
But the eye of their God was on the chiefs of the Jews, and they did not make them give up working till the question had been put before Darius and an answer had come by letter about it. |
|
5:6 |
[cbgb] |
河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,上本奏告大利乌王。 < | > |
| [niv] |
This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius. |
| [asv] |
The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and his companions the Apharsachites, who were beyond the River, sent unto Darius the king; |
| [jnd] |
The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and his companions the Apharsachites, who were on this side the river, sent to Darius the king. |
| [kjv] |
The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king: |
| [nwb] |
The copy of the letter that Tatnai, governor on this side of the river, and Shethar-boznai, and his companions the Apharsachites, who on this side of the river, sent to Darius the king: |
| [rsv] |
The copy of the letter which Tat'tenai the governor of the province Beyond the River and She'thar-boz'enai and his associates the governors who were in the province Beyond the River sent to Darius the king; |
| [web] |
The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and his companions the Apharsachites, who were beyond the River, sent to Darius the king; |
| [ylt] |
The copy of a letter that Tatnai, governor beyond the river, hath sent, and Shethar-Boznai and his companions, the Apharsachites who beyond the river, unto Darius the king. |
| [bbe] |
This is a copy of the letter which Tattenai, the ruler of the land across the river, and Shethar-bozenai and his friends the Apharsachites, living across the river, sent to Darius the king: |
|
5:7 |
[cbgb] |
本上写着说,愿大利乌王诸事平安。 < | > |
| [niv] |
The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings. |
| [asv] |
they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace. |
| [jnd] |
They sent a report to him in which was written thus: To Darius the king, all peace! |
| [kjv] |
They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. |
| [nwb] |
They sent a letter to him, in which was written thus; To Darius the king, all peace. |
| [rsv] |
they sent him a report, in which was written as follows: "To Darius the king, all peace. |
| [web] |
they sent a letter to him, in which was written thus: To Darius the king, all peace. |
| [ylt] |
A letter they have sent unto him, and thus is it written in it: |
| [bbe] |
They sent him a letter saying, To Darius the king, all peace: |
|
5:8 |
[cbgb] |
王该知道,我们往犹大省去,到了至大 神的殿,这殿是用大石建造的。梁木插入墙内,工作甚速,他们手下亨通。 < | > |
| [niv] |
The king should know that we went to the district of Judah, to the temple of the great God. The people are building it with large stones and placing the timbers in the walls. The work is being carried on with diligence and is making rapid progress under their direction. |
| [asv] |
Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls; and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands. |
| [jnd] |
Be it known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is being built with great stones, and timber is laid in the walls, and this work is being carried on with diligence, and prospers in their hand. |
| [kjv] |
Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. |
| [nwb] |
Be it known to the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls, and this work proceedeth rapidly, and prospereth in their hands. |
| [rsv] |
Be it known to the king that we went to the province of Judah, to the house of the great God. It is being built with huge stones, and timber is laid in the walls; this work goes on diligently and prospers in their hands. |
| [web] |
Be it known to the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls; and this work goes on with diligence and prospers in their hands. |
| [ylt] |
`To Darius the king, all peace! be it known to the king that we have gone to the province of Judah, to the great house of God, and it is built rolled stones, and wood is placed in the walls, and this work is done speedily, and prospering in their hand. |
| [bbe] |
This is to give the king word that we went into the land of Judah, to the house of the great God, which is made of great stones, and has its walls supported with wood, and the work is going on with industry, and they are doing it well. |
|
5:9 |
[cbgb] |
我们就问那些长老说,谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢? < | > |
| [niv] |
We questioned the elders and asked them, "Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?" |
| [asv] |
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall? |
| [jnd] |
Then asked we those elders: thus we said to them, Who gave you orders to build this house and to complete this wall? |
| [kjv] |
Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? |
| [nwb] |
Then we asked those elders, said to them thus, Who commanded you to build this house, and to erect these walls? |
| [rsv] |
Then we asked those elders and spoke to them thus, 'Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?' |
| [web] |
Then asked we those elders, and said to them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall? |
| [ylt] |
Then we have asked of these elders, thus we have said to them, Who hath made for you a decree this house to build, and this wall to finish? |
| [bbe] |
Then we said to the men responsible, who gave you authority for the building of this house and these walls? |
|
5:10 |
[cbgb] |
又问他们的名字,要记录他们首领的名字,奏告于王。 < | > |
| [niv] |
We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information. |
| [asv] |
We asked them their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were at the head of them. |
| [jnd] |
We asked their names also, to inform thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. |
| [kjv] |
We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. |
| [nwb] |
We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that the chief of them. |
| [rsv] |
We also asked them their names, for your information, that we might write down the names of the men at their head. |
| [web] |
We asked them their names also, to inform you that we might write the names of the men who were at the head of them. |
| [ylt] |
And also their names we have asked of them, to let thee know, that we might write the names of the men who at their head. |
| [bbe] |
And we made request for their names, so that we might send you word, and give you the names of the men at the head of them. |
|
5:11 |
[cbgb] |
他们回答说,我们是天地之 神的仆人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一位大君王建造修成的。 < | > |
| [niv] |
This is the answer they gave us: "We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished. |
| [asv] |
And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished. |
| [jnd] |
And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of the heavens and the earth, and build the house that was built these many years ago; and a great king of Israel built and completed it. |
| [kjv] |
And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. |
| [nwb] |
And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was erected these many years ago, which a great king of Israel built and set up. |
| [rsv] |
And this was their reply to us: 'We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the house that was built many years ago, which a great king of Israel built and finished. |
| [web] |
Thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished. |
| [ylt] |
`And thus they have returned us word, saying, We servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built many years before this, that a great king of Israel built and finished: |
| [bbe] |
And they made answer to us, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building the house which was put up in times long past and was designed and made complete by a great king of Israel. |
|
5:12 |
[cbgb] |
只因我们列祖惹天上的 神发怒, 神把他们交在迦勒底人,巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。 < | > |
| [niv] |
But because our fathers angered the God of heaven, he handed them over to Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon. |
| [asv] |
But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
| [jnd] |
But after that our fathers had provoked the God of the heavens to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, and he destroyed this house, and carried the people away unto Babylon. |
| [kjv] |
But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
| [nwb] |
But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
| [rsv] |
But because our fathers had angered the God of heaven, he gave them into the hand of Nebuchadnez'zar king of Babylon, the Chalde'an, who destroyed this house and carried away the people to Babylonia. |
| [web] |
But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
| [ylt] |
but after that our fathers made the God of heaven angry, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon the Chaldean, and this house he destroyed, and the people he removed to Babylon; |
| [bbe] |
But when the God of heaven was moved to wrath by our fathers, he gave them up into the hands of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldaean, who sent destruction on this house and took the people away into Babylon. |
|
5:13 |
[cbgb] |
然而巴比伦王古列元年,他降旨允准建造 神的这殿。 < | > |
| [niv] |
"However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God. |
| [asv] |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God. |
| [jnd] |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, king Cyrus gave orders to build this house of God. |
| [kjv] |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. |
| [nwb] |
But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus made a decree to build this house of God. |
| [rsv] |
However in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree that this house of God should be rebuilt. |
| [web] |
But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God. |
| [ylt] |
but in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God, |
| [bbe] |
But in the first year of Cyrus, king of Babylon, Cyrus the king gave an order for the building of this house of God; |
|
5:14 |
[cbgb] |
神殿中的金,银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去,带到巴比伦庙里的,古列王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨, < | > |
| [niv] |
He even removed from the temple of Babylon the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought to the temple in Babylon. "Then King Cyrus gave them to a man named Sheshbazzar, whom he had appointed governor, |
| [asv] |
And the gold and silver vessels also of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; |
| [jnd] |
And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was at Jerusalem and brought into the temple of Babylon, those did king Cyrus take out of the temple of Babylon, and they were delivered to one Sheshbazzar by name, whom he had appointed governor. |
| [kjv] |
And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; |
| [nwb] |
And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered to , whose name Sheshbazzar, whom he had made governor; |
| [rsv] |
And the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnez'zar had taken out of the temple that was in Jerusalem and brought into the temple of Babylon, these Cyrus the king took out of the temple of Babylon, and they were delivered to one whose name was Shesh-baz'zar, whom he had made governor; |
| [web] |
The gold and silver vessels also of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered to one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; |
| [ylt] |
and also, the vessels of the house of God, of gold and silver, that Nebuchadnezzar had taken forth out of the temple that in Jerusalem, and brought them to the temple of Babylon, them hath Cyrus the king brought forth out of the temple of Babylon, and they have been given to , Sheshbazzar his name, whom he made governor, |
| [bbe] |
And the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the Temple which was in Jerusalem, and put into the house of his god in Babylon, these Cyrus the king took from the house of his god in Babylon, and gave to one named Sheshbazzar, whom he had made ruler; |
|
5:15 |
[cbgb] |
对他说可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造 神的殿。 < | > |
| [niv] |
and he told him, `Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem. And rebuild the house of God on its site.' |
| [asv] |
and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place. |
| [jnd] |
And he said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is at Jerusalem, and let the house of God be built in its place. |
| [kjv] |
And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. |
| [nwb] |
And said to him, Take these vessels, go, carry them into the temple that in Jerusalem, and let the house of God be built in its place. |
| [rsv] |
and he said to him, "Take these vessels, go and put them in the temple which is in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its site." |
| [web] |
and he said to him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place. |
| [ylt] |
and said to him, These vessels lift up, go, put them down in the temple that in Jerusalem, and the house of God is builded on its place. |
| [bbe] |
And he said to him, Go, take these vessels, and put them in the Temple in Jerusalem, and let the house of God be put up again in its place. |
|
5:16 |
[cbgb] |
于是这设巴萨来建立耶路撒冷 神殿的根基。这殿从那时直到如今尚未造成。 < | > |
| [niv] |
So this Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem. From that day to the present it has been under construction but is not yet finished." |
| [asv] |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed. |
| [jnd] |
Then came the same Sheshbazzar, laid the foundation of the house of God which is at Jerusalem; and since that time even until now has it been in building, and it is not completed. |
| [kjv] |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. |
| [nwb] |
Then came the same Sheshbazzar, laid the foundation of the house of God which in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and it is not finished. |
| [rsv] |
Then this Shesh-baz'zar came and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem; and from that time until now it has been in building, and it is not yet finished.' |
| [web] |
Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now has it been in building, and yet it is not completed. |
| [ylt] |
Then hath this Sheshbazzar come -- he hath laid the foundations of the house of God that in Jerusalem, and from thence even till now it hath been building, and is not finished. |
| [bbe] |
Then this same Sheshbazzar came and put the house of God in Jerusalem on its bases: and from that time till now the building has been going on, but it is still not complete. |
|
5:17 |
[cbgb] |
现在王若以为美,请察巴比伦王的府库,看古列王降旨允准在耶路撒冷建造 神的殿没有,王的心意如何。请降旨晓谕我们。 < |
| [niv] |
Now if it pleases the king, let a search be made in the royal archives of Babylon to see if King Cyrus did in fact issue a decree to rebuild this house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter. |
| [asv] |
Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter. |
| [jnd] |
And now, if it seem good to the king, let search be made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that orders were given by king Cyrus to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter. |
| [kjv] |
Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. |
| [nwb] |
Now therefore, if it good to the king, let there be search made in the king's treasure-house, which there at Babylon, whether it is , that a decree was made by Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. |
| [rsv] |
Therefore, if it seem good to the king, let search be made in the royal archives there in Babylon, to see whether a decree was issued by Cyrus the king for the rebuilding of this house of God in Jerusalem. And let the king send us his pleasure in this matter." |
| [web] |
Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter. |
| [ylt] |
`And now, if to the king it be good, let search be made in the treasure-house of the king, that there in Babylon, whether it be that of Cyrus the king there was made a decree to build this house of God in Jerusalem, and the will of the king concerning this thing he doth send unto us.' |
| [bbe] |
So now, if it seems good to the king, let search be made in the king's store-house at Babylon, to see if it is true that an order was given by Cyrus the king for the building of this house of God at Jerusalem, and let the king send us word of his pleasure in connection with this business. |