8

<< || >>


8:1
[cbgb] 当亚达薛西王年间,同我从巴比伦上来的人,他们的族长和他们的家谱记在下面。 >
[niv] These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
[asv] Now these are the heads of their fathers' houses, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:
[jnd] And these are the chief fathers, and their genealogy, who went up with me from Babylon in the reign of Artaxerxes the king.
[kjv] These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
[nwb] These now the chief of their fathers, and the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
[rsv] These are the heads of their fathers' houses, and this is the genealogy of those who went up with me from Babylonia, in the reign of Ar-ta-xerx'es the king:
[web] . Now these are the heads of their fathers' , and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:
[ylt] And these heads of their fathers, and the genealogy of those going up with me, in the reign of Artaxerxes the king, from Babylon.
[bbe] Now these are the heads of families who were listed of those who went up with me from Babylon, when Artaxerxes was king.
8:2
[cbgb] 属非尼哈的子孙有革顺,属以他玛的子孙有但以理,属大卫的子孙有哈突。 < | >
[niv] of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush
[asv] Of the sons of Phinehas, Gershom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattush.
[jnd] Of the children of Phinehas, Gershom; of the children of Ithamar, Daniel; of the children of David, Hattush;
[kjv] Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.
[nwb] Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.
[rsv] Of the sons of Phin'ehas, Gershom. Of the sons of Ith'amar, Daniel. Of the sons of David, Hattush,
[web] Of the sons of Phinehas, Gershom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattush.
[ylt] From the sons of Phinehas: Gershom; from the sons of Ithamar: Daniel; from the sons of David: Hattush;
[bbe] Of the sons of Phinehas, Gershom; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush;
8:3
[cbgb] 属巴录的后裔,就是示迦尼的子孙有撒迦利亚,同着他,按家谱计算,男丁一百五十人。 < | >
[niv] of the descendants of Shecaniah; of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men;
[asv] Of the sons of Shecaniah, of the sons of Parosh, Zechariah; and with him were reckoned by genealogy of the males a hundred and fifty.
[jnd] of the children of Shecaniah, of the children of Parosh, Zechariah, and with him were registered by genealogy of the males a hundred and fifty.
[kjv] Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.
[nwb] Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males a hundred and fifty.
[rsv] of the sons of Shecani'ah. Of the sons of Parosh, Zechari'ah, with whom were registered one hundred and fifty men.
[web] Of the sons of Shecaniah, of the sons of Parosh, Zechariah; and with him were reckoned by genealogy of the males one hundred fifty.
[ylt] from the sons of Shechaniah, from the sons of Pharosh: Zechariah, and with him, reckoning themselves by genealogy, of males a hundred and fifty.
[bbe] Of the sons of Shecaniah; of the sons of Parosh, Zechariah; and with him were listed a hundred and fifty males.
8:4
[cbgb] 属巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百。 < | >
[niv] of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;
[asv] Of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai the son of Zerahiah; and with him two hundred males.
[jnd] Of the children of Pahath-Moab, Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.
[kjv] Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.
[nwb] Of the sons of Pahath-moab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.
[rsv] Of the sons of Pa'hath-mo'ab, Eli-e-ho-e'nai the son of Zerahi'ah, and with him two hundred men.
[web] Of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai the son of Zerahiah; and with him two hundred males.
[ylt] From the sons of Pahath-Moab: Elihoenai son of Zerahiah, and with him two hundred who are males.
[bbe] Of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai, the son of Zerahiah; and with him two hundred males.
8:5
[cbgb] 属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子,同着他有男丁三百。 < | >
[niv] of the descendants of Zattu, Shecaniah son of Jahaziel, and with him 300 men;
[asv] Of the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel; and with him three hundred males.
[jnd] Of the children of Shechaniah, the son of Jahaziel, and with him three hundred males.
[kjv] Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.
[nwb] Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.
[rsv] Of the sons of Zattu, Shecani'ah the son of Jaha'ziel, and with him three hundred men.
[web] Of the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel; and with him three hundred males.
[ylt] From the sons of Shechaniah: the son of Jahaziel, and with him three hundred who are males.
[bbe] Of the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel; and with him three hundred males.
8:6
[cbgb] 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十。 < | >
[niv] of the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;
[asv] And of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan; and with him fifty males.
[jnd] And of the children of Adin, Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.
[kjv] Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.
[nwb] Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.
[rsv] Of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan, and with him fifty men.
[web] Of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan; and with him fifty males.
[ylt] And from the sons of Adin: Ebed son of Jonathan, and with him fifty who are males.
[bbe] And of the sons of Adin, Ebed, the son of Jonathan; and with him fifty males.
8:7
[cbgb] 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十。 < | >
[niv] of the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men;
[asv] And of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah; and with him seventy males.
[jnd] And of the children of Elam, Isaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.
[kjv] And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.
[nwb] And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.
[rsv] Of the sons of Elam, Jeshai'ah the son of Athali'ah, and with him seventy men.
[web] Of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah; and with him seventy males.
[ylt] And from the sons of Elam: Jeshaiah son of Athaliah, and with him seventy who are males.
[bbe] And of the sons of Elam, Jeshaiah; the son of Athaliah; and with him seventy males.
8:8
[cbgb] 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十。 < | >
[niv] of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men;
[asv] And of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael; and with him fourscore males.
[jnd] And of the children of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael, and with him eighty males.
[kjv] And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.
[nwb] And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him eighty males.
[rsv] Of the sons of Shephati'ah, Zebadi'ah the son of Michael, and with him eighty men.
[web] Of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael; and with him eighty males.
[ylt] And from the sons of Shephatiah: Zebadiah son of Michael, and with him eighty who are males.
[bbe] And of the sons of Shephatiah, Zebadiah, the son of Michael; and with him eighty males.
8:9
[cbgb] 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八。 < | >
[niv] of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men;
[asv] Of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel; and with him two hundred and eighteen males.
[jnd] Of the children of Joab, Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.
[kjv] Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.
[nwb] Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.
[rsv] Of the sons of Jo'ab, Obadi'ah the son of Jehi'el, and with him two hundred and eighteen men.
[web] Of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel; and with him two hundred and eighteen males.
[ylt] From the sons of Joab: Obadiah son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen who are males.
[bbe] Of the sons of Joab, Obadiah, the son of Jehiel; and with him two hundred and eighteen males.
8:10
[cbgb] 属示罗密的子孙有约细斐的儿子,同着他有男丁一百六十。 < | >
[niv] of the descendants of Bani, Shelomith son of Josiphiah, and with him 160 men;
[asv] And of the sons of Shelomith, the son of Josiphiah; and with him a hundred and threescore males.
[jnd] And of the children of Shelomith, the son of Josiphiah, and with him a hundred and sixty males.
[kjv] And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.
[nwb] And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him a hundred and sixty males.
[rsv] Of the sons of Bani, Shelo'mith the son of Josiphi'ah, and with him a hundred and sixty men.
[web] Of the sons of Shelomith, the son of Josiphiah; and with him one hundred sixty males.
[ylt] And from the sons of Shelomith, the son of Josiphiah, and with him a hundred and sixty who are males.
[bbe] And of the sons of Shelomith, the son of Josiphiah; and with him a hundred and sixty males.
8:11
[cbgb] 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八。 < | >
[niv] of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28 men;
[asv] And of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai; and with him twenty and eight males.
[jnd] And of the children of Bebai, Zechariah the son of Bebai, and with him twenty-eight males.
[kjv] And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.
[nwb] And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.
[rsv] Of the sons of Be'bai, Zechari'ah, the son of Be'bai, and with him twenty-eight men.
[web] Of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai; and with him twenty-eight males.
[ylt] And from the sons of Bebai: Zechariah son of Bebai, and with him twenty and eight who are males.
[bbe] And of the sons of Bebai, Zechariah, the son of Bebai; and with him twenty-eight males.
8:12
[cbgb] 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十。 < | >
[niv] of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110 men;
[asv] And of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan; and with him a hundred and ten males.
[jnd] And of the children of Azgad, Johanan the son of Hakkatan, and with him a hundred and ten males.
[kjv] And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.
[nwb] And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him a hundred and ten males.
[rsv] Of the sons of Azgad, Joha'nan the son of Hak'katan, and with him a hundred and ten men.
[web] Of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan; and with him one hundred ten males.
[ylt] And from the sons of Azgad: Johanan son of Hakkatan, and with him a hundred and ten who are males.
[bbe] And of the sons of Azgad, Johanan, the son of Hakkatan; and with him a hundred and ten males.
8:13
[cbgb] 属亚多尼干的子孙,就是末尾的,他们的名字是以利法列,耶利,示玛雅,同着他们有男丁六十。 < | >
[niv] of the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men;
[asv] And of the sons of Adonikam, that were the last; and these are their names: Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah; and with them threescore males.
[jnd] And of the children of Adonikam, the last ones, whose names are these: Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them sixty males.
[kjv] And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.
[nwb] And of the last sons of Adonikam, whose names these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them sixty males.
[rsv] Of the sons of Adoni'kam, those who came later, their names being Eliph'elet, Jeu'el, and Shemai'ah, and with them sixty men.
[web] Of the sons of Adonikam, the last; and these are their names: Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah; and with them sixty males.
[ylt] And from the younger sons of Adonikam -- and these their names -- Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them sixty who are males.
[bbe] And of the sons of Adonikam, the last, whose names were Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah; and with them sixty males.
8:14
[cbgb] 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布,同着他们有男丁七十。 < | >
[niv] of the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur, and with them 70 men.
[asv] And of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud; and with them seventy males.
[jnd] And of the children of Bigvai, Uthai and Zabbud, and with them seventy males.
[kjv] Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
[nwb] Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
[rsv] Of the sons of Bigva'i, Uthai and Zaccur, and with them seventy men.
[web] Of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud; and with them seventy males.
[ylt] And from the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud, and with them seventy who are males.
[bbe] And of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud; and with them seventy males.
8:15
[cbgb] 我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里, < | >
[niv] I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.
[asv] And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
[jnd] And I gathered them together at the river that runs to Ahava; and there we encamped three days; and I surveyed the people and the priests, and found none of the sons of Levi there.
[kjv] And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
[nwb] And I assembled them at the river that runneth to Ahava; and there we abode in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
[rsv] I gathered them to the river that runs to Aha'va, and there we encamped three days. As I reviewed the people and the priests, I found there none of the sons of Levi.
[web] I gathered them together to the river that runs to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
[ylt] And I gather them unto the river that is going unto Ahava, and we encamp there three days; and I consider about the people, and about the priests, and of the sons of Levi I have found none there;
[bbe] And I made them come together by the river flowing to Ahava; and we were there in tents for three days: and after viewing the people and the priests I saw that no sons of Levi were there.
8:16
[cbgb] 就召首领以利以谢,亚列,示玛雅,以利拿单,雅立,以利拿单,拿单,撒迦利亚,米书兰,又召教习约雅立和以利拿单。 < | >
[niv] So I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning,
[asv] Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, who were teachers.
[jnd] And I sent for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men, and for Joiarib and for Elnathan, men of understanding.
[kjv] Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.
[nwb] Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.
[rsv] Then I sent for Elie'zer, Ar'i-el, Shemai'ah, Elna'than, Jarib, Elna'than, Nathan, Zechari'ah, and Meshul'lam, leading men, and for Joi'arib and Elna'than, who were men of insight,
[web] Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, who were teachers.
[ylt] and I send for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, heads, and for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding;
[bbe] Then I sent for Eliezer and Ariel and Shemaiah and Elnathan Jarib and Elnathan and Nathan and Zechariah and Meshullam, all responsible men; and for Joiarib and Elnathan, who were wise men.
8:17
[cbgb] 我打发他们往迦西斐雅地方,去见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们 神的殿带使用的人来。 < | >
[niv] and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.
[asv] And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, and his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
[jnd] And I gave them a commission to Iddo the chief, at the place Casiphia, and I put words in their mouths to say to Iddo his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
[kjv] And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
[nwb] And I sent them with commandment to Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo, to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
[rsv] and sent them to Iddo, the leading man at the place Casiphi'a, telling them what to say to Iddo and his brethren the temple servants at the place Casiphi'a, namely, to send us ministers for the house of our God.
[web] I sent them forth to Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should tell Iddo, his brothers the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring to us ministers for the house of our God.
[ylt] and I charge them for Iddo the head, in the place Casiphia, and put in their mouth words to speak unto Iddo, his brethren the Nethinim, in the place Casiphia, to bring to us ministrants for the house of our God.
[bbe] And I sent them to Iddo the chief at the place Casiphia, and gave them orders what to say to Iddo and his brothers the Nethinim at the place Casiphia, so that they might come back to us with men to do the work of the house of our God.
8:18
[cbgb] 蒙我们 神施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙,利未的孙子,抹利的后裔中带一个通达人来。还有示利比和他的众子与弟兄共一十八人。 < | >
[niv] Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 men;
[asv] And according to the good hand of our God upon us they brought us a man of discretion, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
[jnd] And by the good hand of our God upon us, they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel, namely, Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
[kjv] And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
[nwb] And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
[rsv] And by the good hand of our God upon us, they brought us a man of discretion, of the sons of Mahli the son of Levi, son of Israel, namely Sherebi'ah with his sons and kinsmen, eighteen;
[web] According to the good hand of our God on us they brought us a man of discretion, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brothers, eighteen;
[ylt] And they bring to us, according to the good hand of our God upon us, a man of understanding, of the sons of Mahli, son of Levi, son of Israel, and Sherebiah, and his sons, and his brethren, eighteen;
[bbe] And by the help of our God they got for us Ish-sechel, one of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah with his sons and brothers, eighteen;
8:19
[cbgb] 又有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,并他的众子和弟兄共二十人。 < | >
[niv] and Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and his brothers and nephews, 20 men.
[asv] and Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
[jnd] and Hashabiah, and with him Isaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
[kjv] And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
[nwb] And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
[rsv] also Hashabi'ah and with him Jeshai'ah of the sons of Merar'i, with his kinsmen and their sons, twenty;
[web] and Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty;
[ylt] and Hashabiah, and with him Jeshaiah, of the sons of Merari, his brethren, and their sons, twenty;
[bbe] And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty;
8:20
[cbgb] 从前大卫和众首领派尼提宁服事利未人,现在从这尼提宁中也带了二百二十人来,都是按名指定的。 < | >
[niv] They also brought 220 of the temple servants--a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name.
[asv] and of the Nethinim, whom David and the princes had given for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim: all of them were mentioned by name.
[jnd] and of the Nethinim, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim: all of them were expressed by name.
[kjv] Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
[nwb] Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
[rsv] besides two hundred and twenty of the temple servants, whom David and his officials had set apart to attend the Levites. These were all mentioned by name.
[web] and of the Nethinim, whom David and the princes had given for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim: all of them were mentioned by name.
[ylt] and from the Nethinim, whom David and the heads gave for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim, all of them defined by name.
[bbe] And of the Nethinim, to whom David and the captains had given the work of helping the Levites, two hundred and twenty Nethinim, all of them specially named.
8:21
[cbgb] 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们 神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道路。 < | >
[niv] There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.
[asv] Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance.
[jnd] And I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
[kjv] Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
[nwb] Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
[rsv] Then I proclaimed a fast there, at the river Aha'va, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a straight way for ourselves, our children, and all our goods.
[web] Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance.
[ylt] And I proclaim there a fast, by the river Ahava, to afflict ourselves before our God, to seek from Him a right way for us, and for our infants, and for all our substance,
[bbe] Then I gave orders for a time of going without food, there by the river Ahava, so that we might make ourselves low before our God in prayer, requesting from him a straight way for us and for our little ones and for all our substance.
8:22
[cbgb] 我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻。因我曾对王说,我们 神施恩的手必帮助一切寻求他的。但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。 < | >
[niv] I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."
[asv] For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
[jnd] For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way; for we had spoken to the king saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his anger is against all them that forsake him.
[kjv] For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
[nwb] For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken to the king, saying, The hand of our God upon all them for good that seek him; but his power and his wrath against all them that forsake him.
[rsv] For I was ashamed to ask the king for a band of soldiers and horsemen to protect us against the enemy on our way; since we had told the king, "The hand of our God is for good upon all that seek him, and the power of his wrath is against all that forsake him."
[web] For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken to the king, saying, The hand of our God is on all those who seek him, for good; but his power and his wrath is against all those who forsake him.
[ylt] for I was ashamed to ask from the king a force and horsemen to help us because of the enemy in the way, for we spake to the king, saying, `The hand of our God upon all seeking Him for good, and His strength and His wrath upon all forsaking Him.'
[bbe] For I would not, for shame, make request to the king for a band of armed men and horsemen to give us help against those who might make attacks on us on the way: for we had said to the king, The hand of our God is on his servants for good, but his power and his wrath are against all those who are turned away from him.
8:23
[cbgb] 所以我们禁食祈求我们的 神,他就应允了我们。 < | >
[niv] So we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer.
[asv] So we fasted and besought our God for this: and he was entreated of us.
[jnd] And we fasted, and besought our God for this; and he was entreated of us.
[kjv] So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
[nwb] So we fasted and besought our God for this: and he was entreated by us.
[rsv] So we fasted and besought our God for this, and he listened to our entreaty.
[web] So we fasted and begged our God for this: and he was entreated of us.
[ylt] And we fast, and seek from our God for this, and He is entreated of us.
[bbe] So we went without food, requesting our God for this: and his ear was open to our prayer.
8:24
[cbgb] 我分派祭司长十二人,就是示利比,哈沙比雅,和他们的弟兄十人, < | >
[niv] Then I set apart twelve of the leading priests, together with Sherebiah, Hashabiah and ten of their brothers,
[asv] Then I set apart twelve of the chiefs of the priests, even Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
[jnd] And I separated twelve of the chiefs of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
[kjv] Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
[nwb] Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
[rsv] Then I set apart twelve of the leading priests: Sherebi'ah, Hashabi'ah, and ten of their kinsmen with them.
[web] Then I set apart twelve of the chiefs of the priests, even Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brothers with them,
[ylt] And I separate from the heads of the priests, twelve, even Sherebiah, Hashabiah, and with them of their brethren ten,
[bbe] So I put on one side twelve of the chiefs of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brothers with them,
8:25
[cbgb] 将王和谋士,军长,并在那里的以色列众人为我们 神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。 < | >
[niv] and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.
[asv] and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:
[jnd] and I weighed to them the silver and the gold and the vessels, the heave-offering for the house of our God, which the king and his counsellors and his princes, and all Israel present, had offered.
[kjv] And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
[nwb] And weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, the offering of the house of our God, which the king, and his counselors, and his lords, and all Israel present, had offered:
[rsv] And I weighed out to them the silver and the gold and the vessels, the offering for the house of our God which the king and his counselors and his lords and all Israel there present had offered;
[web] and weighed to them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counselors, and his princes, and all Israel there present, had offered:
[ylt] and I weigh to them the silver, and the gold, and the vessels, a heave-offering of the house of our God, that the king, and his counsellors, and his heads, and all Israel -- those present -- lifted up;
[bbe] And gave to them by weight the silver and the gold and the vessels, all the offering for the house of our God which the king and his wise men and his captains and all Israel there present had given:
8:26
[cbgb] 我秤了交在他们手中的银子有六百五十他连得。银器重一百他连得。金子一百他连得。 < | >
[niv] I weighed out to them 650 talents of silver, silver articles weighing 100 talents, 100 talents of gold,
[asv] I weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels a hundred talents; of gold a hundred talents;
[jnd] And I weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver; and silver vessels a hundred talents, of gold a hundred talents;
[kjv] I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;
[nwb] I even weighed to their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels a hundred talents, of gold a hundred talents;
[rsv] I weighed out into their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels worth a hundred talents, and a hundred talents of gold,
[web] I weighed into their hand six hundred fifty talents of silver, and silver vessels one hundred talents; of gold one hundred talents;
[ylt] and I weigh to their hand, of silver, talents six hundred and fifty, and of vessels of silver a hundred talents, of gold a hundred talents,
[bbe] Measuring into their hands six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels, a hundred talents' weight, and a hundred talents of gold,
8:27
[cbgb] 金碗二十个,重一千达利克。上等光铜的器皿两个,宝贵如金。 < | >
[niv] bowls of gold valued at 1,000 darics, and two fine articles of polished bronze, as precious as gold.
[asv] and twenty bowls of gold, of a thousand darics; and two vessels of fine bright brass, precious as gold.
[jnd] and twenty basons of gold, of a thousand darics; and two vessels of shining copper, precious as gold.
[kjv] Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.
[nwb] Also twenty basins of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.
[rsv] twenty bowls of gold worth a thousand darics, and two vessels of fine bright bronze as precious as gold.
[web] and twenty bowls of gold, of one thousand darics; and two vessels of fine bright brass, precious as gold.
[ylt] and basins of gold twenty, of a thousand drams, and two vessels of good shining brass, desirable as gold.
[bbe] And twenty gold basins, of a thousand darics, and two vessels of the best bright brass, equal in value to gold.
8:28
[cbgb] 我对他们说,你们归耶和华为圣,器皿也为圣。金银是甘心献给耶和华你们列祖之 神的。 < | >
[niv] I said to them, "You as well as these articles are consecrated to the LORD. The silver and gold are a freewill offering to the LORD, the God of your fathers.
[asv] And I said unto them, Ye are holy unto Jehovah, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill-offering unto Jehovah, the God of your fathers.
[jnd] And I said to them, Ye are holy unto Jehovah; the vessels also are holy; and the silver and the gold is a voluntary offering to Jehovah the God of your fathers.
[kjv] And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers.
[nwb] And I said to them, Ye holy to the LORD; the vessels holy also; and the silver and the gold a free-will-offering to the LORD God of your fathers.
[rsv] And I said to them, "You are holy to the LORD, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill offering to the LORD, the God of your fathers.
[web] I said to them, You are holy to Yahweh, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill-offering to Yahweh, the God of your fathers.
[ylt] And I say unto them, `Ye holy to Jehovah, and the vessels holy, and the silver and the gold a willing-offering to Jehovah, God of your fathers;
[bbe] And I said to them, You are holy to the Lord and the vessels are holy: and the silver and the gold are an offering freely given to the Lord, the God of your fathers.
8:29
[cbgb] 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。 < | >
[niv] Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the LORD in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel."
[asv] Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers' houses of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of Jehovah.
[jnd] Watch and keep until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the chiefs of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of Jehovah.
[kjv] Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
[nwb] Watch ye, and keep , until ye weigh , before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
[rsv] Guard them and keep them until you weigh them before the chief priests and the Levites and the heads of fathers' houses in Israel at Jerusalem, within the chambers of the house of the LORD."
[web] Watch you, and keep them, until you weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers' of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of Yahweh.
[ylt] watch, and keep, till ye weigh before the heads of the priests, and of the Levites, and the heads of the fathers of Israel, in Jerusalem, in the chambers of the house of Jehovah.'
[bbe] Take care of them and keep them, till you put them on the scales before the chiefs of the priests and the Levites and the chiefs of the families of Israel, in Jerusalem, in the rooms of the house of the Lord.
8:30
[cbgb] 于是,祭司,利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们 神的殿里。 < | >
[niv] Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.
[asv] So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
[jnd] And the priests and the Levites received by weight the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
[kjv] So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
[nwb] So the priests and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring to Jerusalem to the house of our God.
[rsv] So the priests and the Levites took over the weight of the silver and the gold and the vessels, to bring them to Jerusalem, to the house of our God.
[web] So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
[ylt] And the priests and the Levites took the weight of the silver, and of the gold, and of the vessels, to bring to Jerusalem to the house of our God.
[bbe] So the priests and the Levites took the weight of silver and gold and the vessels, to take them to Jerusalem into the house of our God.
8:31
[cbgb] 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们 神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。 < | >
[niv] On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.
[asv] Then we departed from the river Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and the lier-in-wait by the way.
[jnd] And we departed from the river Ahava on the twelfth of the first month, to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
[kjv] Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
[nwb] Then we departed from the river Ahava on the twelfth of the first month, to go to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
[rsv] Then we departed from the river Aha'va on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem; the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and from ambushes by the way.
[web] Then we departed from the river Ahava on the twelfth of the first month, to go to Jerusalem: and the hand of our God was on us, and he delivered us from the hand of the enemy and the bandit by the way.
[ylt] And we journey from the river Ahava, on the twelfth of the first month, to go to Jerusalem, and the hand of our God hath been upon us, and He delivereth us from the hand of the enemy and the lier in wait by the way;
[bbe] Then we went away from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem; and the hand of our God was on us, and he gave us salvation from our haters and those who were waiting to make an attack on us by the way.
8:32
[cbgb] 我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。 < | >
[niv] So we arrived in Jerusalem, where we rested three days.
[asv] And we came to Jerusalem, and abode there three days.
[jnd] And we came to Jerusalem, and abode there three days.
[kjv] And we came to Jerusalem, and abode there three days.
[nwb] And we came to Jerusalem, and abode there three days.
[rsv] We came to Jerusalem, and there we remained three days.
[web] We came to Jerusalem, and abode there three days.
[ylt] and we come in to Jerusalem, and dwell there three days.
[bbe] And we came to Jerusalem and were there for three days.
8:33
[cbgb] 第四日,在我们 神的殿里把金银和器皿都秤了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中。同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。 < | >
[niv] On the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and the sacred articles into the hands of Meremoth son of Uriah, the priest. Eleazar son of Phinehas was with him, and so were the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui.
[asv] And on the fourth day the silver and the gold and the vessels were weighed in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, the Levite;
[jnd] And on the fourth day the silver and the gold and the vessels were weighed in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Urijah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them were Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites:
[kjv] Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;
[nwb] Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him Eleazar the son of Phinehas; and with them Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;
[rsv] On the fourth day, within the house of our God, the silver and the gold and the vessels were weighed into the hands of Mer'emoth the priest, son of Uri'ah, and with him was Elea'zar the son of Phin'ehas, and with them were the Levites, Jo'zabad the son of Jeshua and No-adi'ah the son of Bin'nui.
[web] On the fourth day the silver and the gold and the vessels were weighed in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, the Levite;
[ylt] And on the fourth day hath been weighed the silver, and the gold, and the vessels, in the house of our God, unto the hand of Meremoth son of Uriah the priest, and with him Eleazar son of Phinehas, and with them Jozabad son of Jeshua, and Noadiah son of Binnui, the Levites:
[bbe] And on the fourth day, the silver and the gold and the vessels were measured out by weight in the house of our God into the hands of Meremoth, the son of Uriah, the priest; and with him was Eleazar, the son of Phinehas; and with them were Jozabad, the son of Jeshua, and Noadiah, the son of Binnui, the Levites;
8:34
[cbgb] 当时都点了数目,按着分量写在册上。 < | >
[niv] Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.
[asv] the whole by number and by weight: and all the weight was written at that time.
[jnd] the whole by number and by weight; and all the weight was written down at that time.
[kjv] By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.
[nwb] By number by weight of every one: and all the weight was written at that time.
[rsv] The whole was counted and weighed, and the weight of everything was recorded.
[web] the whole by number and by weight: and all the weight was written at that time.
[ylt] by number, by weight of every one, and all the weight is written at that time.
[bbe] All was handed over by number and by weight: and the weight was put on record at that time.
8:35
[cbgb] 从掳到之地归回的人向以色列的 神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只,公绵羊九十六只,绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。 < | >
[niv] Then the exiles who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs and, as a sin offering, twelve male goats. All this was a burnt offering to the LORD.
[asv] The children of the captivity, that were come out of exile, offered burnt-offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he-goats for a sin-offering: all this was a burnt-offering unto Jehovah.
[jnd] The children of those that had been carried away, who had come out of the captivity, presented burnt-offerings to the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve he-goats for a sin-offering: all for a burnt-offering to Jehovah.
[kjv] Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.
[nwb] the children of those that had been carried away, who had come out of the captivity, offered burnt-offerings to the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he-goats a sin-offering: all a burnt-offering to the LORD.
[rsv] At that time those who had come from captivity, the returned exiles, offered burnt offerings to the God of Israel, twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and as a sin offering twelve he-goats; all this was a burnt offering to the LORD.
[web] The children of the captivity, who had come out of exile, offered burnt offerings to the God of Israel, twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve male goats for a sin-offering: all this was a burnt offering to Yahweh.
[ylt] Those coming in of the captives -- sons of the removal -- have brought near burnt-offerings to the God of Israel, bullocks twelve, for all Israel, rams ninety and six, lambs seventy and seven, young he-goats for a sin-offering twelve -- the whole a burnt-offering to Jehovah;
[bbe] And those who had been prisoners, who had come back from a strange land, made burned offerings to the God of Israel, twelve oxen for all Israel, ninety-six male sheep, seventy-seven lambs, twelve he-goats for a sin-offering: all this was a burned offering to the Lord.
8:36
[cbgb] 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给 神殿里所需用的。 <
[niv] They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.
[asv] And they delivered the king's commissions unto the king's satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.
[jnd] And they delivered the king's edicts to the king's satraps, and to the governors on this side the river. And they furthered the people and the house of God.
[kjv] And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
[nwb] And they delivered the king's commissions to the king's lieutenants, and to the governors on this side of the river: and they furthered the people, and the house of God.
[rsv] They also delivered the king's commissions to the king's satraps and to the governors of the province Beyond the River; and they aided the people and the house of God.
[web] They delivered the king's commissions to the king's satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.
[ylt] and they give the laws of the king to the lieutenants of the king and the governors beyond the river, and they have lifted up the people and the house of God.
[bbe] And they gave the king's orders to the king's captains and the rulers across the river, and they gave the people and the house of God the help which was needed.