|
7:1 |
[cbgb] |
这事以后,波斯王亚达薛西年间,有个以斯拉,他是西莱雅的儿子,西莱雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是希勒家的儿子。 > |
| [niv] |
After these things, during the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, |
| [asv] |
Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, |
| [jnd] |
And after these things, in the reign of Artaxerxes, king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkijah, |
| [kjv] |
Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, |
| [nwb] |
Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, |
| [rsv] |
Now after this, in the reign of Ar-ta-xerx'es king of Persia, Ezra the son of Serai'ah, son of Azari'ah, son of Hilki'ah, |
| [web] |
. Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, |
| [ylt] |
And after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, son of Azariah, son of Hilkiah, |
| [bbe] |
Now after these things, when Artaxerxes was king of Persia, Ezra, the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, |
|
7:2 |
[cbgb] |
希勒家是沙龙的儿子,沙龙是撒督的儿子,撒督是亚希突的儿子, < | > |
| [niv] |
the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
| [asv] |
the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
| [jnd] |
the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
| [kjv] |
The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
| [nwb] |
The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
| [rsv] |
son of Shallum, son of Zadok, son of Ahi'tub, |
| [web] |
the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
| [ylt] |
son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub, |
| [bbe] |
The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
|
7:3 |
[cbgb] |
亚希突是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是亚撒利雅的儿子,亚撒利雅是米拉约的儿子, < | > |
| [niv] |
the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, |
| [asv] |
the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, |
| [jnd] |
the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, |
| [kjv] |
The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, |
| [nwb] |
The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, |
| [rsv] |
son of Amari'ah, son of Azari'ah, son of Merai'oth, |
| [web] |
the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, |
| [ylt] |
son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth, |
| [bbe] |
The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, |
|
7:4 |
[cbgb] |
米拉约是西拉希雅的儿子,西拉希雅是乌西的儿子,乌西是布基的儿子, < | > |
| [niv] |
the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, |
| [asv] |
the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, |
| [jnd] |
the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, |
| [kjv] |
The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, |
| [nwb] |
The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, |
| [rsv] |
son of Zerahi'ah, son of Uzzi, son of Bukki, |
| [web] |
the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, |
| [ylt] |
son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki, |
| [bbe] |
The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, |
|
7:5 |
[cbgb] |
布基是亚比书的儿子,亚比书是非尼哈的儿子,非尼哈是以利亚撒的儿子,以利亚撒是大祭司亚伦的儿子。 < | > |
| [niv] |
the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest-- |
| [asv] |
the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest; |
| [jnd] |
the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest, |
| [kjv] |
The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest: |
| [nwb] |
The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest: |
| [rsv] |
son of Abi'shu-a, son of Phin'ehas, son of Elea'zar, son of Aaron the chief priest-- |
| [web] |
the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest; |
| [ylt] |
son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the head priest; |
| [bbe] |
The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest: |
|
7:6 |
[cbgb] |
这以斯拉从巴比伦上来,他是敏捷的文士,通达耶和华以色列 神所赐摩西的律法书。王允准他一切所求的,是因耶和华他 神的手帮助他。 < | > |
| [niv] |
this Ezra came up from Babylon. He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he asked, for the hand of the LORD his God was on him. |
| [asv] |
this Ezra went up from Babylon: and he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him. |
| [jnd] |
-- this Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah the God of Israel had given. And the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him. |
| [kjv] |
This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. |
| [nwb] |
This Ezra went from Babylon; and he a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. |
| [rsv] |
this Ezra went up from Babylonia. He was a scribe skilled in the law of Moses which the LORD the God of Israel had given; and the king granted him all that he asked, for the hand of the LORD his God was upon him. |
| [web] |
this Ezra went up from Babylon: and he was a ready scribe in the law of Moses, which Yahweh, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Yahweh his God on him. |
| [ylt] |
Ezra himself hath come up from Babylon, and he a scribe ready in the law of Moses, that Jehovah God of Israel gave, and the king giveth to him -- according to the hand of Jehovah his God upon him -- all his request. |
| [bbe] |
This Ezra went up from Babylon; and he was a scribe, expert in the law of Moses which the Lord, the God of Israel, had given: and the king, moved by the Lord his God, gave him whatever he made request for. |
|
7:7 |
[cbgb] |
亚达薛西王第七年,以色列人,祭司,利未人,歌唱的,守门的,尼提宁,有上耶路撒冷的。 < | > |
| [niv] |
Some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes. |
| [asv] |
And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. |
| [jnd] |
(And there went up of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the doorkeepers, and the Nethinim, to Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.) |
| [kjv] |
And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. |
| [nwb] |
And there went of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, to Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. |
| [rsv] |
And there went up also to Jerusalem, in the seventh year of Ar-ta-xerx'es the king, some of the people of Israel, and some of the priests and Levites, the singers and gatekeepers, and the temple servants. |
| [web] |
There went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, to Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. |
| [ylt] |
And there go up of the sons of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the gatekeepers, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. |
| [bbe] |
And some of the children of Israel went up, with some of the priests and the Levites and the music-makers and the door-keepers and the Nethinim, to Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. |
|
7:8 |
[cbgb] |
王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。 < | > |
| [niv] |
Ezra arrived in Jerusalem in the fifth month of the seventh year of the king. |
| [asv] |
And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. |
| [jnd] |
And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. |
| [kjv] |
And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. |
| [nwb] |
And he came to Jerusalem in the fifth month, which in the seventh year of the king. |
| [rsv] |
And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king; |
| [web] |
He came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. |
| [ylt] |
And he cometh in to Jerusalem in the fifth month, that the seventh year of the king, |
| [bbe] |
And he came to Jerusalem in the fifth month, in the seventh year of the king's rule. |
|
7:9 |
[cbgb] |
正月初一日,他从巴比伦起程。因他 神施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。 < | > |
| [niv] |
He had begun his journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was on him. |
| [asv] |
For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon; and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. |
| [jnd] |
For upon the first of the first month the project of going up from Babylon was determined on, and on the first of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. |
| [kjv] |
For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. |
| [nwb] |
For upon the first of the first month he began to go from Babylon, and on the first of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. |
| [rsv] |
for on the first day of the first month he began to go up from Babylonia, and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, for the good hand of his God was upon him. |
| [web] |
For on the first of the first month began he to go up from Babylon; and on the first of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God on him. |
| [ylt] |
for on the first of the month he hath founded the ascent from Babylon, and on the first of the fifth month he hath come in unto Jerusalem, according to the good hand of his God upon him, |
| [bbe] |
For, starting his journey from Babylon on the first day of the first month, he came to Jerusalem on the first day of the fifth month, by the good help of his God. |
|
7:10 |
[cbgb] |
以斯拉定志考究遵行耶和华的律法,又将律例典章教训以色列人。 < | > |
| [niv] |
For Ezra had devoted himself to the study and observance of the Law of the LORD, and to teaching its decrees and laws in Israel. |
| [asv] |
For Ezra had set his heart to seek the law of Jehovah, and to do it, and to teach in Israel statutes and ordinances. |
| [jnd] |
For Ezra had directed his heart to seek the law of Jehovah and to do it, and to teach in Israel the statutes and the ordinances. |
| [kjv] |
For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. |
| [nwb] |
For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do , and to teach in Israel statutes and judgments. |
| [rsv] |
For Ezra had set his heart to study the law of the LORD, and to do it, and to teach his statutes and ordinances in Israel. |
| [web] |
For Ezra had set his heart to seek the law of Yahweh, and to do it, and to teach in Israel statutes and ordinances. |
| [ylt] |
for Ezra hath prepared his heart to seek the law of Jehovah, and to do, and to teach in Israel statute and judgment. |
| [bbe] |
For Ezra had given his mind to learning the law of the Lord and doing it, and to teaching his rules and decisions in Israel. |
|
7:11 |
[cbgb] |
祭司以斯拉是通达耶和华诫命,和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他们谕旨,上面写着说, < | > |
| [niv] |
This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest and teacher, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the LORD for Israel: |
| [asv] |
Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel: |
| [jnd] |
And this is the copy of the letter that king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel: |
| [kjv] |
Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel. |
| [nwb] |
Now this the copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel. |
| [rsv] |
This is a copy of the letter which King Ar-ta-xerx'es gave to Ezra the priest, the scribe, learned in matters of the commandments of the LORD and his statutes for Israel: |
| [web] |
Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Yahweh, and of his statutes to Israel: |
| [ylt] |
And this a copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a scribe of the words of the commands of Jehovah, and of His statutes on Israel: |
| [bbe] |
Now this is a copy of the letter which King Artaxerxes gave to Ezra, the priest and the scribe, who put into writing the words of the orders of the Lord, and of his rules for Israel: |
|
7:12 |
[cbgb] |
诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉通达天上 神律法大德的文士,云云。 < | > |
| [niv] |
Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven: Greetings. |
| [asv] |
Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth. |
| [jnd] |
Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, an accomplished scribe of the law of the God of the heavens, and so forth. |
| [kjv] |
Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. |
| [nwb] |
Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect , and at such a time. |
| [rsv] |
"Ar-ta-xerx'es, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven. And now |
| [web] |
Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth. |
| [ylt] |
`Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a perfect scribe of the law of the God of heaven, and at such a time: |
| [bbe] |
Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, all peace; |
|
7:13 |
[cbgb] |
住在我国中的以色列人,祭司,利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。 < | > |
| [niv] |
Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who wish to go to Jerusalem with you, may go. |
| [asv] |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee. |
| [jnd] |
I have given orders that all they of the people of Israel, and of their priests and the Levites, in my realm, who are disposed to go to Jerusalem, go with thee. |
| [kjv] |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. |
| [nwb] |
I make a decree, that all they of the people of Israel, and his priests and Levites, in my realm, who are disposed of their own free will to go to Jerusalem, go with thee. |
| [rsv] |
I make a decree that any one of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom, who freely offers to go to Jerusalem, may go with you. |
| [web] |
I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with you. |
| [ylt] |
By me hath been made a decree that every one who is willing, in my kingdom, of the people of Israel and of its priests and Levites, to go to Jerusalem with thee, doth go; |
| [bbe] |
And now it is my order that all those of the people of Israel, and their priests and Levites in my kingdom, who are ready and have a desire to go to Jerusalem, are to go with you. |
|
7:14 |
[cbgb] |
王与七个谋士既然差你去,照你手中 神的律法书,察问犹大,和耶路撒冷的景况。 < | > |
| [niv] |
You are sent by the king and his seven advisers to inquire about Judah and Jerusalem with regard to the Law of your God, which is in your hand. |
| [asv] |
Forasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand, |
| [jnd] |
Because thou art sent by the king, and by his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand; |
| [kjv] |
Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; |
| [nwb] |
Forasmuch as thou art sent by the king, and by his seven counselors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which in thy hand; |
| [rsv] |
For you are sent by the king and his seven counselors to make inquiries about Judah and Jerusalem according to the law of your God, which is in your hand, |
| [web] |
Because you are sent of the king and his seven counselors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of your God which is in your hand, |
| [ylt] |
because that from the king and his seven counsellors thou art sent, to inquire concerning Judah and concerning Jerusalem, with the law of God that in thy hand, |
| [bbe] |
Because you are sent by the king and his seven wise men, to get knowledge about Judah and Jerusalem, as you are ordered by the law of your God which is in your hand; |
|
7:15 |
[cbgb] |
又带金银,就是王和谋士甘心献给住耶路撒冷,以色列 神的, < | > |
| [niv] |
Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his advisers have freely given to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem, |
| [asv] |
and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, |
| [jnd] |
and to carry the silver and gold which the king and his counsellors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is at Jerusalem, |
| [kjv] |
And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, |
| [nwb] |
And to carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose habitation in Jerusalem, |
| [rsv] |
and also to convey the silver and gold which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem, |
| [web] |
and to carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, |
| [ylt] |
and to carry silver and gold that the king and his counsellors willingly offered to the God of Israel, whose tabernacle in Jerusalem, |
| [bbe] |
And to take with you the silver and gold freely offered by the king and his wise men to the God of Israel, whose Temple is in Jerusalem, |
|
7:16 |
[cbgb] |
并带你在巴比伦全省所得的金银,和百姓,祭司乐意献给耶路撒冷他们 神殿的礼物。 < | > |
| [niv] |
together with all the silver and gold you may obtain from the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests for the temple of their God in Jerusalem. |
| [asv] |
and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem; |
| [jnd] |
and all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, besides the voluntary offering of the people, and of the priests, who offer willingly for the house of their God which is at Jerusalem. |
| [kjv] |
And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: |
| [nwb] |
And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the free-will-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which in Jerusalem: |
| [rsv] |
with all the silver and gold which you shall find in the whole province of Babylonia, and with the freewill offerings of the people and the priests, vowed willingly for the house of their God which is in Jerusalem. |
| [web] |
and all the silver and gold that you shall find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem; |
| [ylt] |
and all the silver and gold that thou findest in all the province of Babylon, with the free-will offerings of the people, and of the priests, offering willingly, for the house of their God that in Jerusalem, |
| [bbe] |
As well as all the silver and gold which you get from the land of Babylon, together with the offering of the people and of the priests, freely given for the house of their God, which is in Jerusalem: |
|
7:17 |
[cbgb] |
所以你当用这金银,急速买公牛,公绵羊,绵羊羔,和同献的素祭奠祭之物,献在耶路撒冷你们 神殿的坛上。 < | > |
| [niv] |
With this money be sure to buy bulls, rams and male lambs, together with their grain offerings and drink offerings, and sacrifice them on the altar of the temple of your God in Jerusalem. |
| [asv] |
therefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal-offerings and their drink-offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. |
| [jnd] |
Therefore thou shalt buy diligently with this money bullocks, rams, lambs, with their oblations and their drink-offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is at Jerusalem. |
| [kjv] |
That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. |
| [nwb] |
That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat-offerings and their drink-offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which in Jerusalem. |
| [rsv] |
With this money, then, you shall with all diligence buy bulls, rams, and lambs, with their cereal offerings and their drink offerings, and you shall offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. |
| [web] |
therefore you shall with all diligence buy with this money bulls, rams, lambs, with their meal-offerings and their drink-offerings, and shall offer them on the altar of the house of your God which is in Jerusalem. |
| [ylt] |
therefore thou dost speedily buy with this money, bullocks, rams, lambs, and their presents, and their libations, and dost bring them near to the altar of the house of your God that in Jerusalem, |
| [bbe] |
So with this money get with care oxen, sheep, and lambs, with their meal offerings and their drink offerings, to be offered on the altar of the house of your God, which is in Jerusalem. |
|
7:18 |
[cbgb] |
剩下的金银,你和你的弟兄看着怎样好,就怎样用,总要遵着你们 神的旨意。 < | > |
| [niv] |
You and your brother Jews may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God. |
| [asv] |
And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God. |
| [jnd] |
And whatever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do according to the will of your God. |
| [kjv] |
And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. |
| [nwb] |
And whatever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and gold, that do after the will of your God. |
| [rsv] |
Whatever seems good to you and your brethren to do with the rest of the silver and gold, you may do, according to the will of your God. |
| [web] |
Whatever shall seem good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, that do you after the will of your God. |
| [ylt] |
and that which to thee and to thy brethren is good to do with the rest of the silver and gold, according to the will of your God ye do.' |
| [bbe] |
And whatever seems right to you and to your brothers to do with the rest of the silver and gold, that do, as may be pleasing to your God. |
|
7:19 |
[cbgb] |
所交给你 神殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷 神面前。 < | > |
| [niv] |
Deliver to the God of Jerusalem all the articles entrusted to you for worship in the temple of your God. |
| [asv] |
And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem. |
| [jnd] |
And the vessels that have been given thee for the service of the house of thy God, deliver before the God of Jerusalem. |
| [kjv] |
The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem. |
| [nwb] |
The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem. |
| [rsv] |
The vessels that have been given you for the service of the house of your God, you shall deliver before the God of Jerusalem. |
| [web] |
The vessels that are given you for the service of the house of your God, deliver you before the God of Jerusalem. |
| [ylt] |
`And the vessels that are given to thee, for the service of the house of thy God, make perfect before the God of Jerusalem; |
| [bbe] |
And the vessels which have been given to you for the uses of the house of your God, you are to give to the God of Jerusalem. |
|
7:20 |
[cbgb] |
你 神殿里若再有需用的经费,你可以从王的府库里支取。 < | > |
| [niv] |
And anything else needed for the temple of your God that you may have occasion to supply, you may provide from the royal treasury. |
| [asv] |
And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house. |
| [jnd] |
And whatever more shall be needful for the house of thy God which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house. |
| [kjv] |
And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house. |
| [nwb] |
And whatever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow out of the king's treasure-house. |
| [rsv] |
And whatever else is required for the house of your God, which you have occasion to provide, you may provide it out of the king's treasury. |
| [web] |
Whatever more shall be needful for the house of your God, which you shall have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house. |
| [ylt] |
and the rest of the needful things of the house of thy God, that it falleth to thee to give, thou dost give from the treasure-house of the king. |
| [bbe] |
And whatever more is needed for the house of your God, and which you may have to give, take it from the king's store-house. |
|
7:21 |
[cbgb] |
我亚达薛西王又降旨与河西的一切库官,说,通达天上 神律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要速速地备办, < | > |
| [niv] |
Now I, King Artaxerxes, order all the treasurers of Trans-Euphrates to provide with diligence whatever Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you-- |
| [asv] |
And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence, |
| [jnd] |
And I, I Artaxerxes the king, do give orders to all the treasurers that are beyond the river, that whatever Ezra the priest and scribe of the law of the God of the heavens shall require of you, it be done diligently, |
| [kjv] |
And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, |
| [nwb] |
And I, I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who beyond the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, |
| [rsv] |
"And I, Ar-ta-xerx'es the king, make a decree to all the treasurers in the province Beyond the River: Whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, requires of you, be it done with all diligence, |
| [web] |
I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence, |
| [ylt] |
`And by me -- I Artaxerxes the king -- is made a decree to all treasurers who beyond the river, that all that Ezra the priest, scribe of the law of the God of heaven, doth ask of you, be done speedily: |
| [bbe] |
And I, even I, Artaxerxes the king, now give orders to all keepers of the king's money across the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, may have need of from you, is to be done with all care, |
|
7:22 |
[cbgb] |
就是银子直到一百他连得,麦子一百柯珥,酒一百吧特,油一百吧特,盐不计其数,也要给他。 < | > |
| [niv] |
up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of olive oil, and salt without limit. |
| [asv] |
unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. |
| [jnd] |
unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing . |
| [kjv] |
Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. |
| [nwb] |
To a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing . |
| [rsv] |
up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. |
| [web] |
to one hundred talents of silver, and to one hundred measures of wheat, and to one hundred baths of wine, and to one hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. |
| [ylt] |
Unto silver a hundred talents, and unto wheat a hundred cors, and unto wine a hundred baths, and unto oil a hundred baths, and salt without reckoning; |
| [bbe] |
Up to a hundred talents of silver, a hundred measures of grain, a hundred measures of wine, and a hundred measures of oil, and salt without measure. |
|
7:23 |
[cbgb] |
凡天上之 神所吩咐的,当为天上 神的殿详细办理。为何使忿怒临到王和王众子的国呢? < | > |
| [niv] |
Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the realm of the king and of his sons? |
| [asv] |
Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
| [jnd] |
Whatever is commanded by the God of the heavens, let it be carefully done for the house of the God of the heavens; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
| [kjv] |
Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
| [nwb] |
Whatever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
| [rsv] |
Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done in full for the house of the God of heaven, lest his wrath be against the realm of the king and his sons. |
| [web] |
Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
| [ylt] |
all that by the decree of the God of heaven, let be done diligently for the house of the God of heaven; for why is there wrath against the kingdom of the king and his sons? |
| [bbe] |
Whatever is ordered by the God of heaven, let it be done completely for the house of the God of heaven; so that there may not be wrath against the kingdom of the king and his sons. |
|
7:24 |
[cbgb] |
我又晓谕你们,至于祭司,利未人,歌唱的,守门的,和尼提宁,并在 神殿当差的人,不可叫他们进贡,交课,纳税。 < | > |
| [niv] |
You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God. |
| [asv] |
Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them. |
| [jnd] |
Also we inform you, as regards all the priests and Levites, singers, doorkeepers, Nethinim, and ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, tax, and toll upon them. |
| [kjv] |
Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. |
| [nwb] |
Also we certify you, that concerning any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom upon them. |
| [rsv] |
We also notify you that it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll upon any one of the priests, the Levites, the singers, the doorkeepers, the temple servants, or other servants of this house of God. |
| [web] |
Also we inform you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, on them. |
| [ylt] |
`And to you we are making known, that upon any of the priests and Levites, singers, gatekeepers, Nethinim, and servants of the house of God, tribute and custom there is no authority to lift up. |
| [bbe] |
In addition, we make it clear to you, that it will be against the law to put any tax or payment in goods or forced payment on any of the priests or Levites, the music-makers, door-keepers, Nethinim, or any servants of this house of God. |
|
7:25 |
[cbgb] |
以斯拉阿,要照着你 神赐你的智慧,将所有明白你 神律法的人立为士师,审判官,治理河西的百姓,使他们教训一切不明白 神律法的人。 < | > |
| [niv] |
And you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God, which you possess, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people of Trans-Euphrates--all who know the laws of your God. And you are to teach any who do not know them. |
| [asv] |
And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not. |
| [jnd] |
And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, which is in thy hand, set magistrates and judges who may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knows not. |
| [kjv] |
And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. |
| [nwb] |
And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that in thy hand, set magistrates and judges, who may judge all the people that beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know not. |
| [rsv] |
"And you, Ezra, according to the wisdom of your God which is in your hand, appoint magistrates and judges who may judge all the people in the province Beyond the River, all such as know the laws of your God; and those who do not know them, you shall teach. |
| [web] |
You, Ezra, after the wisdom of your God who is in your hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are beyond the River, all such as know the laws of your God; and teach you him who doesn't know them. |
| [ylt] |
`And thou, Ezra, according to the wisdom of thy God, that in thy hand, appoint magistrates and judges who may be judges to all the people who are beyond the river, to all knowing the law of thy God, and he who hath not known ye cause to know; |
| [bbe] |
And you, Ezra, by the wisdom of your God which is in you, are to put rulers and judges to have authority over all the people across the river who have knowledge of the laws of your God; and you are to give teaching to him who has no knowledge of them. |
|
7:26 |
[cbgb] |
凡不遵行你 神律法和王命令的人就当速速定他的罪,或治死,或充军,或抄家,或囚禁。 < | > |
| [niv] |
Whoever does not obey the law of your God and the law of the king must surely be punished by death, banishment, confiscation of property, or imprisonment. |
| [asv] |
And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. |
| [jnd] |
And whosoever will not do the law of thy God and the law of the king, let judgment be executed diligently upon him, whether unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. |
| [kjv] |
And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. |
| [nwb] |
And whoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. |
| [rsv] |
Whoever will not obey the law of your God and the law of the king, let judgment be strictly executed upon him, whether for death or for banishment or for confiscation of his goods or for imprisonment." |
| [web] |
Whoever will not do the law of your God, and the law of the king, let judgment be executed on him with all diligence, whether it be to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. |
| [ylt] |
and any who doth not do the law of thy God, and the law of the king, speedily is judgment done upon him, whether to death, or to banishment, or to confiscation of riches, and to bonds.' |
| [bbe] |
And if anyone does not keep the law of your God and the law of the king, take care that punishment is given to him, by death or by driving him from his country or by taking away his goods or by putting him in prison. |
|
7:27 |
[cbgb] |
以斯拉说,耶和华我们列祖的 神是应当称颂的。因他使王起这心意修饰耶路撒冷耶和华的殿, < | > |
| [niv] |
Praise be to the LORD, the God of our fathers, who has put it into the king's heart to bring honor to the house of the LORD in Jerusalem in this way |
| [asv] |
Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem; |
| [jnd] |
Blessed be Jehovah the God of our fathers, who has put as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is at Jerusalem; |
| [kjv] |
Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: |
| [nwb] |
Blessed the LORD God of our fathers, who hath put as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which in Jerusalem: |
| [rsv] |
Blessed be the LORD, the God of our fathers, who put such a thing as this into the heart of the king, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem, |
| [web] |
Blessed be Yahweh, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of Yahweh which is in Jerusalem; |
| [ylt] |
Blessed Jehovah, God of our fathers, who hath given such a thing as this in the heart of the king, to beautify the house of Jehovah that in Jerusalem, |
| [bbe] |
Praise be to the Lord, the God of our fathers, who has put such a thing into the heart of the king, to make fair the house of the Lord which is in Jerusalem; |
|
7:28 |
[cbgb] |
又在王和谋士,并大能的军长面前施恩于我。因耶和华我 神的手帮助我,我就得以坚强,从以色列中招聚首领,与我一同上来。 < |
| [niv] |
and who has extended his good favor to me before the king and his advisers and all the king's powerful officials. Because the hand of the LORD my God was on me, I took courage and gathered leading men from Israel to go up with me. |
| [asv] |
and hath extended lovingkindness unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me. |
| [jnd] |
and has extended mercy to me before the king and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened, as the hand of Jehovah my God was upon me; and I gathered together out of Israel chief men to go up with me. |
| [kjv] |
And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me. |
| [nwb] |
And hath extended mercy to me before the king, and his counselors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God upon me, and I assembled out of Israel chief men to go up with me. |
| [rsv] |
and who extended to me his steadfast love before the king and his counselors, and before all the king's mighty officers. I took courage, for the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered leading men from Israel to go up with me. |
| [web] |
and has extended lovingkindness to me before the king, and his counselors, and before all the king's mighty princes. I was strengthened according to the hand of Yahweh my God on me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me. |
| [ylt] |
and unto me hath stretched out kindness before the king and his counsellors, and before all the mighty heads of the king: and I have strengthened myself as the hand of Jehovah my God upon me, and I gather out of Israel heads to go up with me. |
| [bbe] |
And has given mercy to me before the king and his government and before all the king's great captains. And I was made strong by the hand of the Lord my God which was on me, and I got together out of Israel chief men to go up with me. |