|
19:1 |
[cbgb] |
那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜, > |
| [niv] |
The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground. |
| [asv] |
And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth; |
| [jnd] |
And the two angels came to Sodom at even. And Lot was sitting in the gate of Sodom. And Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed down, the face toward the ground, |
| [kjv] |
And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; |
| [nwb] |
And there came two angels to Sodom at evening; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot seeing , rose to meet them; and he bowed himself with his face towards the ground; |
| [rsv] |
The two angels came to Sodom in the evening; and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and bowed himself with his face to the earth, |
| [web] |
. The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth, |
| [ylt] |
And two of the messengers come towards Sodom at even, and Lot is sitting at the gate of Sodom, and Lot seeth, and riseth to meet them, and boweth himself -- face to the earth, |
| [bbe] |
And at nightfall the two angels came to Sodom; and Lot was seated at the way into the town: and when he saw them he got up and came before them, falling down on his face to the earth. |
|
19:2 |
[cbgb] |
说,我主阿,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。他们说,不,我们要在街上过夜。 < | > |
| [niv] |
"My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square." |
| [asv] |
and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. |
| [jnd] |
and he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and lodge, and wash your feet; and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, No; but we will pass the night in the open place. |
| [kjv] |
And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. |
| [nwb] |
And he said, Behold now, my lords, turn, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. |
| [rsv] |
and said, "My lords, turn aside, I pray you, to your servant's house and spend the night, and wash your feet; then you may rise up early and go on your way." They said, "No; we will spend the night in the street." |
| [web] |
and he said, "See now, my lords, please turn aside into your servant's house, stay all night, wash your feet, and you will rise up early, and go on your way."They said, "No, but we will stay in the street all night." |
| [ylt] |
and he saith, `Lo, I pray you, my lords, turn aside, I pray you, unto the house of your servant, and lodge, and wash your feet -- then ye have risen early and gone on your way;' and they say, `Nay, but in the broad place we do lodge.' |
| [bbe] |
And he said, My masters, come now into your servant's house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night's rest in the street. |
|
19:3 |
[cbgb] |
罗得切切地请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。 < | > |
| [niv] |
But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate. |
| [asv] |
And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. |
| [jnd] |
And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house. And he made them a repast, and baked unleavened cakes; and they ate. |
| [kjv] |
And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. |
| [nwb] |
And he urged them greatly; and they turned in to him, and entered into his house; and he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. |
| [rsv] |
But he urged them strongly; so they turned aside to him and entered his house; and he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. |
| [web] |
. He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate. |
| [ylt] |
And he presseth on them greatly, and they turn aside unto him, and come in unto his house; and he maketh for them a banquet, and hath baked unleavened things; and they do eat. |
| [bbe] |
But he made his request more strongly, so they went with him into his house; and he got food ready for them, and made unleavened bread, of which they took. |
|
19:4 |
[cbgb] |
他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, < | > |
| [niv] |
Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house. |
| [asv] |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter; |
| [jnd] |
Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, from the youngest to the oldest -- all the people from every quarter. |
| [kjv] |
But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: |
| [nwb] |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both old and young, all the people from every quarter: |
| [rsv] |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house; |
| [web] |
But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter. |
| [ylt] |
Before they lie down, the men of the city -- men of Sodom -- have come round about against the house, from young even unto aged, all the people from the extremity; |
| [bbe] |
But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town; |
|
19:5 |
[cbgb] |
呼叫罗得说,今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。 < | > |
| [niv] |
They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them." |
| [asv] |
and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. |
| [jnd] |
And they called to Lot, and said to him, Where are the men that have come in to thee to-night? bring them out to us that we may know them. |
| [kjv] |
And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. |
| [nwb] |
And they called to Lot, and said to him, Where the men who came in to thee this night? bring them out to us, that we may know them. |
| [rsv] |
and they called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them." |
| [web] |
They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them." |
| [ylt] |
and they call unto Lot and say to him, `Where the men who have come in unto thee to-night? bring them out unto us, and we know them.' |
| [bbe] |
And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them. |
|
19:6 |
[cbgb] |
罗得出来,把门关上,到众人那里, < | > |
| [niv] |
Lot went outside to meet them and shut the door behind him |
| [asv] |
And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him. |
| [jnd] |
And Lot went out to them to the entrance, and shut the door after him, |
| [kjv] |
And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, |
| [nwb] |
And Lot went out at the door to them, and shut the door after him, |
| [rsv] |
Lot went out of the door to the men, shut the door after him, |
| [web] |
. Lot went out to them to the door, and shut the door after him. |
| [ylt] |
And Lot goeth out unto them, to the opening, and the door hath shut behind him, |
| [bbe] |
And Lot went out to them in the doorway, shutting the door after him. |
|
19:7 |
[cbgb] |
说,众弟兄,请你们不要作这恶事。 < | > |
| [niv] |
and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing. |
| [asv] |
And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. |
| [jnd] |
and said, I pray you, my brethren, do not wickedly! |
| [kjv] |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |
| [nwb] |
And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |
| [rsv] |
and said, "I beg you, my brothers, do not act so wickedly. |
| [web] |
He said, "Please, my brothers, don't act so wickedly. |
| [ylt] |
and saith, `Do not, I pray you, my brethren, do evil; |
| [bbe] |
And he said, My brothers, do not this evil. |
|
19:8 |
[cbgb] |
我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行。只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。 < | > |
| [niv] |
Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof." |
| [asv] |
Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof. |
| [jnd] |
Behold now, I have two daughters who have not known a man: let me now bring them out to you; and do to them as is good in your sight: only, to these men do nothing; for therefore have they come under the shadow of my roof. |
| [kjv] |
Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. |
| [nwb] |
Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. |
| [rsv] |
Behold, I have two daughters who have not known man; let me bring them out to you, and do to them as you please; only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof." |
| [web] |
See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and do you to them as is good in your eyes. Only don't do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof." |
| [ylt] |
lo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.' |
| [bbe] |
See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof. |
|
19:9 |
[cbgb] |
众人说,退去吧。又说,这个人来寄居,还想要作官哪。现在我们要害你比害他们更甚。众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。 < | > |
| [niv] |
"Get out of our way," they replied. And they said, "This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door. |
| [asv] |
And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door. |
| [jnd] |
And they said, Back there! And they said , This one came to sojourn, and he must be a judge? Now we will deal worse with thee than with them. And they pressed hard on the man -- on Lot; and drew near to break the door. |
| [kjv] |
And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. |
| [nwb] |
And they said, Stand back. And they said , This one came in to sojourn, and he will needs be a judge: Now will we deal worse with thee than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to break the door. |
| [rsv] |
But they said, "Stand back!" And they said, "This fellow came to sojourn, and he would play the judge! Now we will deal worse with you than with them." Then they pressed hard against the man Lot, and drew near to break the door. |
| [web] |
. They said, "Stand back!" They said, "This one fellow came in to sojourn, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!" They pressed hard on the man, even Lot, and drew near to break the door. |
| [ylt] |
And they say, `Come nigh hither;' they say also, `This one hath come in to sojourn, and he certainly judgeth! now, we do evil to thee more than them;' and they press against the man, against Lot greatly, and come nigh to break the door. |
| [bbe] |
And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in. |
|
19:10 |
[cbgb] |
只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上, < | > |
| [niv] |
But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door. |
| [asv] |
But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door. |
| [jnd] |
And the men stretched out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door. |
| [kjv] |
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. |
| [nwb] |
But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut the door. |
| [rsv] |
But the men put forth their hands and brought Lot into the house to them, and shut the door. |
| [web] |
But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door. |
| [ylt] |
And the men put forth their hand, and bring in Lot unto them, into the house, and have shut the door; |
| [bbe] |
But the men put out their hands and took Lot into the house to them, shutting the door again. |
|
19:11 |
[cbgb] |
并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷。他们摸来摸去,总寻不着房门。 < | > |
| [niv] |
Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. |
| [asv] |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. |
| [jnd] |
And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance. |
| [kjv] |
And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. |
| [nwb] |
And they smote the men that at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. |
| [rsv] |
And they struck with blindness the men who were at the door of the house, both small and great, so that they wearied themselves groping for the door. |
| [web] |
They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. |
| [ylt] |
and the men who at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening. |
| [bbe] |
But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door. |
|
19:12 |
[cbgb] |
二人对罗得说,你这里还有什么人麽?无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。 < | > |
| [niv] |
The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, |
| [asv] |
And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place: |
| [jnd] |
And the men said to Lot, Whom hast thou here besides? a son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and all whom thou hast in the city -- bring out of the place. |
| [kjv] |
And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: |
| [nwb] |
And the men said to Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whatever thou hast in the city, bring out of this place: |
| [rsv] |
Then the men said to Lot, "Have you any one else here? Sons-in-law, sons, daughters, or any one you have in the city, bring them out of the place; |
| [web] |
. The men said to Lot, "Do you have you anybody else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place: |
| [ylt] |
And the men say unto Lot, `Whom hast thou here still? son-in-law, thy sons also, and thy daughters, and all whom thou hast in the city, bring out from this place; |
| [bbe] |
Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place; |
|
19:13 |
[cbgb] |
我们要毁灭这地方。因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。 < | > |
| [niv] |
because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it." |
| [asv] |
for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah: and Jehovah hath sent us to destroy it. |
| [jnd] |
For we are going to destroy this place, because the cry of them is great before Jehovah, and Jehovah has sent us to destroy it. |
| [kjv] |
For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. |
| [nwb] |
For we will destroy this place, because the cry of them has become great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. |
| [rsv] |
for we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the LORD, and the LORD has sent us to destroy it." |
| [web] |
for we will destroy this place, because the cry of them is grown great before Yahweh. Yahweh has sent us to destroy it." |
| [ylt] |
for we are destroying this place, for their cry hath been great the face of Jehovah, and Jehovah doth send us to destroy it.' |
| [bbe] |
For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town. |
|
19:14 |
[cbgb] |
罗得就出去,告诉娶了(或作将要娶)他女儿的女婿们说,你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。他女婿们却以为他说的是戏言。 < | > |
| [niv] |
So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking. |
| [asv] |
And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked. |
| [jnd] |
And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, Up, go out of this place, for Jehovah will destroy the city. But he was as if he jested, in the sight of his sons-in-law. |
| [kjv] |
And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. |
| [nwb] |
And Lot went out and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Arise, depart from this place; for the LORD will destroy this city: but he seemed to his sons-in-law as one that mocked. |
| [rsv] |
So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, "Up, get out of this place; for the LORD is about to destroy the city." But he seemed to his sons-in-law to be jesting. |
| [web] |
. Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, "Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city."But he seemed to his sons-in-law to be joking. |
| [ylt] |
And Lot goeth out, and speaketh unto his sons-in-law, those taking his daughters, and saith, `Rise, go out from this place, for Jehovah is destroying the city;' and he is as mocking in the eyes of his sons-in-law. |
| [bbe] |
And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously. |
|
19:15 |
[cbgb] |
天明了,天使催逼罗得说,起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。 < | > |
| [niv] |
With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished." |
| [asv] |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city. |
| [jnd] |
And as the dawn arose, the angels urged Lot, saying, Up, take thy wife and thy two daughters who are present, lest thou perish in the iniquity of the city. |
| [kjv] |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. |
| [nwb] |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. |
| [rsv] |
When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city." |
| [web] |
. When the morning arose, then the angels hurried Lot, saying, "Arise, take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city." |
| [ylt] |
And when the dawn hath ascended, then the messengers press upon Lot, saying, `Rise, take thy wife, and thy two daughters who are found present, lest thou be consumed in the iniquity of the city.' |
| [bbe] |
And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town. |
|
19:16 |
[cbgb] |
但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 < | > |
| [niv] |
When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them. |
| [asv] |
But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him; and they brought him forth, and set him without the city. |
| [jnd] |
And as he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, Jehovah being merciful to him; and they led him out, and set him without the city. |
| [kjv] |
And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. |
| [nwb] |
And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters: the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him without the city. |
| [rsv] |
But he lingered; so the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the LORD being merciful to him, and they brought him forth and set him outside the city. |
| [web] |
But he lingered; and the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city. |
| [ylt] |
And he lingereth, and the men lay hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, through the mercy of Jehovah unto him, and they bring him out, and cause him to rest without the city. |
| [bbe] |
But while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town. |
|
19:17 |
[cbgb] |
领他们出来以后,就说,逃命吧。不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。 < | > |
| [niv] |
As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!" |
| [asv] |
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. |
| [jnd] |
And it came to pass when they had brought them outside, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou perish. |
| [kjv] |
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. |
| [nwb] |
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou be consumed. |
| [rsv] |
And when they had brought them forth, they said, "Flee for your life; do not look back or stop anywhere in the valley; flee to the hills, lest you be consumed." |
| [web] |
It came to pass, when they had taken them out, that he said, "Escape for your life! Don't look behind you, neither stay anywhere in the plain. Escape to the mountain, lest you be consumed!" |
| [ylt] |
And it cometh to pass when he hath brought them out without, that he saith, `Escape for thy life; look not expectingly behind thee, nor stand thou in all the circuit; to the mountain escape, lest thou be consumed.' |
| [bbe] |
And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction. |
|
19:18 |
[cbgb] |
罗得对他们说,我主阿,不要如此, < | > |
| [niv] |
But Lot said to them, "No, my lords, please! |
| [asv] |
And Lot said unto them, Oh, not so, my lord: |
| [jnd] |
And Lot said to them, Not , I pray thee, Lord; |
| [kjv] |
And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: |
| [nwb] |
And Lot said to them, Oh, not so, my Lord! |
| [rsv] |
And Lot said to them, "Oh, no, my lords; |
| [web] |
. Lot said to them, "Oh, not so, my lord. |
| [ylt] |
And Lot saith unto them, `Not , I pray thee, my lord; |
| [bbe] |
And Lot said to them, Not so, O my Lord; |
|
19:19 |
[cbgb] |
你仆人已经在你眼前蒙恩。你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 < | > |
| [niv] |
Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die. |
| [asv] |
behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die: |
| [jnd] |
behold now, thy servant has found favour in thine eyes, and thou hast magnified thy goodness, which thou hast shewn to me in preserving my soul alive; but I cannot escape to the mountain, lest calamity lay hold on me, that I die. |
| [kjv] |
Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: |
| [nwb] |
Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me in saving my life: and I cannot escape to the mountain, lest some evil should take me, and I die: |
| [rsv] |
behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life; but I cannot flee to the hills, lest the disaster overtake me, and I die. |
| [web] |
See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have showed to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. |
| [ylt] |
lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave me, and I have died; |
| [bbe] |
See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death; |
|
19:20 |
[cbgb] |
看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的麽?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。 < | > |
| [niv] |
Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared." |
| [asv] |
behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live. |
| [jnd] |
Behold now, this city is near to flee to, and it is small: I pray thee, let me escape thither -- is it not small? -- and my soul shall live. |
| [kjv] |
Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. |
| [nwb] |
Behold now, this city is near to flee to, and it a small one: Oh, let me escape thither! (it not a small one?) and my soul shall live. |
| [rsv] |
Behold, yonder city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there--is it not a little one? --and my life will be saved!" |
| [web] |
See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live." |
| [ylt] |
lo, I pray thee, this city near to flee thither, and it little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.' |
| [bbe] |
This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe. |
|
19:21 |
[cbgb] |
天使对他说,这事我也应允你。我不倾覆你所说的这城。 < | > |
| [niv] |
He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of. |
| [asv] |
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. |
| [jnd] |
And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. |
| [kjv] |
And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. |
| [nwb] |
And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken. |
| [rsv] |
He said to him, "Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. |
| [web] |
. He said to him, "Behold, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken. |
| [ylt] |
And he saith unto him, `Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city which thou hast spoken; |
| [bbe] |
And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town. |
|
19:22 |
[cbgb] |
你要速速地逃到那城。因为你还没有到那里,我不能作什么。因此那城名叫琐珥(琐珥就是小的意思)。 < | > |
| [niv] |
But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar. ) |
| [asv] |
Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. |
| [jnd] |
Haste, escape thither; for I cannot do anything until thou art come there. Therefore the name of the city is called Zoar. |
| [kjv] |
Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. |
| [nwb] |
Haste thee, escape thither: for I cannot do any thing till thou hast come thither: therefore the name of the city was called Zoar. |
| [rsv] |
Make haste, escape there; for I can do nothing till you arrive there." Therefore the name of the city was called Zo'ar. |
| [web] |
Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar. |
| [ylt] |
haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;' therefore hath he calleth the name of the city Zoar. |
| [bbe] |
Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar. |
|
19:23 |
[cbgb] |
罗得到了琐珥,日头已经出来了。 < | > |
| [niv] |
By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land. |
| [asv] |
The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar. |
| [jnd] |
The sun rose upon the earth when Lot came to Zoar. |
| [kjv] |
The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. |
| [nwb] |
The sun had risen upon the earth when Lot entered into Zoar. |
| [rsv] |
The sun had risen on the earth when Lot came to Zo'ar. |
| [web] |
. The sun was risen on the earth when Lot came to Zoar. |
| [ylt] |
The sun hath gone out on the earth, and Lot hath entered into Zoar, |
| [bbe] |
The sun was up when Lot came to Zoar. |
|
19:24 |
[cbgb] |
当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉, < | > |
| [niv] |
Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the LORD out of the heavens. |
| [asv] |
Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven; |
| [jnd] |
And Jehovah rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven, |
| [kjv] |
Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; |
| [nwb] |
Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; |
| [rsv] |
Then the LORD rained on Sodom and Gomor'rah brimstone and fire from the LORD out of heaven; |
| [web] |
Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky. |
| [ylt] |
and Jehovah hath rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah, from the heavens; |
| [bbe] |
Then the Lord sent fire and flaming smoke raining down from heaven on Sodom and Gomorrah. |
|
19:25 |
[cbgb] |
把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。 < | > |
| [niv] |
Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land. |
| [asv] |
and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
| [jnd] |
and overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and what grew upon the ground. |
| [kjv] |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
| [nwb] |
And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
| [rsv] |
and he overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground. |
| [web] |
He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground. |
| [ylt] |
and He overthroweth these cities, and all the circuit, and all the inhabitants of the cities, and that which is shooting up from the ground. |
| [bbe] |
And he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land. |
|
19:26 |
[cbgb] |
罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。 < | > |
| [niv] |
But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt. |
| [asv] |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| [jnd] |
And his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| [kjv] |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| [nwb] |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| [rsv] |
But Lot's wife behind him looked back, and she became a pillar of salt. |
| [web] |
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| [ylt] |
And his wife looketh expectingly from behind him, and she is -- a pillar of salt! |
| [bbe] |
But Lot's wife, looking back, became a pillar of salt. |
|
19:27 |
[cbgb] |
亚伯拉罕清早起来,到了他从前删在耶和华面前的地方, < | > |
| [niv] |
Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD. |
| [asv] |
And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah: |
| [jnd] |
And Abraham rose early in the morning to the place where he had stood before Jehovah; |
| [kjv] |
And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: |
| [nwb] |
And Abraham rose early in the morning, to the place were he stood before the LORD: |
| [rsv] |
And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the LORD; |
| [web] |
. Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh. |
| [ylt] |
And Abraham riseth early in the morning, unto the place where he hath stood the face of Jehovah; |
| [bbe] |
And Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord: |
|
19:28 |
[cbgb] |
向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。 < | > |
| [niv] |
He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace. |
| [asv] |
and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. |
| [jnd] |
and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and lo, a smoke went up from the land as the smoke of a furnace. |
| [kjv] |
And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. |
| [nwb] |
And he looked towards Sodom and Gomorrah, and towards all the land of the plain, and beheld, and lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. |
| [rsv] |
and he looked down toward Sodom and Gomor'rah and toward all the land of the valley, and beheld, and lo, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace. |
| [web] |
He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. |
| [ylt] |
and he looketh on the face of Sodom and Gomorrah, and on all the face of the land of the circuit, and seeth, and lo, the smoke of the land went up as smoke of the furnace. |
| [bbe] |
And looking in the direction of Sodom and Gomorrah and the lowland, he saw the smoke of the land going up like the smoke of an oven. |
|
19:29 |
[cbgb] |
当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。 < | > |
| [niv] |
So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. |
| [asv] |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt. |
| [jnd] |
And it came to pass when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt. |
| [kjv] |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. |
| [nwb] |
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt. |
| [rsv] |
So it was that, when God destroyed the cities of the valley, God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt. |
| [web] |
. It happened, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in God's destroying the cities of the circuit, that God remembereth Abraham, and sendeth Lot out of the midst of the overthrow in the overthrowing of the cities in which Lot dwelt. |
| [bbe] |
So it came about that when God sent destruction on the towns of the lowland, he kept his word to Abraham, and sent Lot safely away when he put an end to the towns where he was living. |
|
19:30 |
[cbgb] |
罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。 < | > |
| [niv] |
Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. |
| [asv] |
And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. |
| [jnd] |
And Lot went up from Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar. And he dwelt in a cave, he and his two daughters. |
| [kjv] |
And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. |
| [nwb] |
And Lot went up from Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he, and his two daughters. |
| [rsv] |
Now Lot went up out of Zo'ar, and dwelt in the hills with his two daughters, for he was afraid to dwell in Zo'ar; so he dwelt in a cave with his two daughters. |
| [web] |
. Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters. |
| [ylt] |
And Lot goeth up out of Zoar, and dwelleth in the mountain, and his two daughters with him, for he hath been afraid of dwelling in Zoar, and he dwelleth in a cave, he and his two daughters. |
| [bbe] |
Then Lot went up out of Zoar to the mountain, and was living there with his two daughters, for fear kept him from living in Zoar: and he and his daughters made their living-place in a hole in the rock. |
|
19:31 |
[cbgb] |
大女儿对小女儿说,我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。 < | > |
| [niv] |
One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth. |
| [asv] |
And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: |
| [jnd] |
And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth: |
| [kjv] |
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: |
| [nwb] |
And the first-born said to the younger, Our father old, and not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth: |
| [rsv] |
And the first-born said to the younger, "Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth. |
| [web] |
The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth. |
| [ylt] |
And the first-born saith unto the younger, `Our father old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as the way of all the earth; |
| [bbe] |
And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way: |
|
19:32 |
[cbgb] |
来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。 < | > |
| [niv] |
Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father." |
| [asv] |
come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. |
| [jnd] |
come, let us give our father wine to drink, and let us lie with him, that we may preserve seed alive of our father. |
| [kjv] |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. |
| [nwb] |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. |
| [rsv] |
Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve offspring through our father." |
| [web] |
Come, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's seed." |
| [ylt] |
come, we cause our father to drink wine, and lie with him, and preserve from our father -- a seed.' |
| [bbe] |
Come, let us give our father much wine, and we will go into his bed, so that we may have offspring by our father, |
|
19:33 |
[cbgb] |
于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 < | > |
| [niv] |
That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. |
| [asv] |
And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. |
| [jnd] |
And they gave their father wine to drink that night. And the first-born went in, and lay with her father, and he did not know of her lying down, nor of her rising. |
| [kjv] |
And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
| [nwb] |
And they made their father drink wine that night: and the first-born went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
| [rsv] |
So they made their father drink wine that night; and the first-born went in, and lay with her father; he did not know when she lay down or when she arose. |
| [web] |
They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn't know when she lay down, nor when she arose. |
| [ylt] |
And they cause their father to drink wine on that night; and the first-born goeth in, and lieth with her father, and he hath not known in her lying down, or in her rising up. |
| [bbe] |
And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. |
|
19:34 |
[cbgb] |
第二天,大女儿对小女儿说,我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。 < | > |
| [niv] |
The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father." |
| [asv] |
And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. |
| [jnd] |
And it came to pass on the next day that the first-born said to the younger, Lo, I lay last night with my father: let us give him wine to drink to-night also, and go thou in, lie with him, that we may preserve seed alive of our father. |
| [kjv] |
And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. |
| [nwb] |
And it came to pass on the morrow that the first born said to the younger, Behold, I lay yesternight with my father; let us make him drink wine this night also; and go thou in, lie with him, that we may preserve seed of our father. |
| [rsv] |
And on the next day, the first-born said to the younger, "Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we may preserve offspring through our father." |
| [web] |
It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father's seed." |
| [ylt] |
And it cometh to pass, on the morrow, that the first-born saith unto the younger, `Lo, I have lain yesterday-night with my father: we cause him to drink wine also to-night, and go thou in, lie with him, and we preserve from our father -- a seed.' |
| [bbe] |
And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father. |
|
19:35 |
[cbgb] |
于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 < | > |
| [niv] |
So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. |
| [asv] |
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. |
| [jnd] |
And they gave their father wine to drink that night also. And the younger arose, and lay with him; and he did not know of her lying down, nor of her rising. |
| [kjv] |
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
| [nwb] |
And they made their father drink wine that night also: and the younger arose and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
| [rsv] |
So they made their father drink wine that night also; and the younger arose, and lay with him; and he did not know when she lay down or when she arose. |
| [web] |
They made their father drink wine that night also. The younger arose, and lay with him. He didn't know when she lay down, nor when she arose. |
| [ylt] |
And they cause their father to drink wine on that night also, and the younger riseth and lieth with him, and he hath not known in her lying down, or in her rising up. |
| [bbe] |
And that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. |
|
19:36 |
[cbgb] |
这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。 < | > |
| [niv] |
So both of Lot's daughters became pregnant by their father. |
| [asv] |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father. |
| [jnd] |
And both the daughters of Lot were with child by their father. |
| [kjv] |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father. |
| [nwb] |
Thus were both the daughters of Lot with child by their father. |
| [rsv] |
Thus both the daughters of Lot were with child by their father. |
| [web] |
Thus both of Lot's daughters were with child by their father. |
| [ylt] |
And the two daughters of Lot conceive from their father, |
| [bbe] |
And so the two daughters of Lot were with child by their father. |
|
19:37 |
[cbgb] |
大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。 < | > |
| [niv] |
The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today. |
| [asv] |
And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. |
| [jnd] |
And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day. |
| [kjv] |
And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. |
| [nwb] |
And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same the father of the Moabites to this day. |
| [rsv] |
The first-born bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day. |
| [web] |
The firstborn bore a son, and named him Moab. The same is the father of the Moabites to this day. |
| [ylt] |
and the first-born beareth a son, and calleth his name Moab; he father of Moab unto this day; |
| [bbe] |
And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day. |
|
19:38 |
[cbgb] |
小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。 < |
| [niv] |
The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today. |
| [asv] |
And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day. |
| [jnd] |
And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; the same is the father of the children of Ammon to this day. |
| [kjv] |
And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day. |
| [nwb] |
And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi: the same the father of the children of Ammon to this day. |
| [rsv] |
The younger also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the Ammonites to this day. |
| [web] |
The younger also bore a son, and called his name Ben-ammi. The same is the father of the children of Ammon to this day. |
| [ylt] |
as to the younger, she also hath born a son, and calleth his name Ben-Ammi: he father of the Beni-Ammon unto this day. |
| [bbe] |
And the younger had a son and gave him the name Ben-ammi: from him come the children of Ammon to this day. |