|
20:1 |
[cbgb] |
亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。 > |
| [niv] |
Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar, |
| [asv] |
And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur. And he sojourned in Gerar. |
| [jnd] |
And Abraham departed thence towards the south country, and dwelt between Kadesh and Shur, and sojourned at Gerar. |
| [kjv] |
And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. |
| [nwb] |
And Abraham journeyed from thence towards the south country, and dwelt between Kadash and Shur, and sojourned in Gerar. |
| [rsv] |
From there Abraham journeyed toward the territory of the Negeb, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar. |
| [web] |
. Abraham journeyed from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He sojourned in Gerar. |
| [ylt] |
And Abraham journeyeth from thence toward the land of the south, and dwelleth between Kadesh and Shur, and sojourneth in Gerar; |
| [bbe] |
And Abraham went on his way from there to the land of the South, and was living between Kadesh and Shur, in Gerar. |
|
20:2 |
[cbgb] |
亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。 < | > |
| [niv] |
and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her. |
| [asv] |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. |
| [jnd] |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah. |
| [kjv] |
And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. |
| [nwb] |
And Abraham said of Sarah his wife, she is my sister: And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah. |
| [rsv] |
And Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." And Abim'elech king of Gerar sent and took Sarah. |
| [web] |
Abraham said about Sarah his wife, "She is my sister." Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. |
| [ylt] |
and Abraham saith concerning Sarah his wife, `She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah. |
| [bbe] |
And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah. |
|
20:3 |
[cbgb] |
但夜间 神来在梦中对亚比米勒说,你是个死人哪,因为你取了那女人来。她原是别人的妻子。 < | > |
| [niv] |
But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman." |
| [asv] |
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken. For she is a man's wife. |
| [jnd] |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art a dead man, because of the woman that thou hast taken; for she is a man's wife. |
| [kjv] |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. |
| [nwb] |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou a dead man, on account of the woman whom thou hast taken: for she a man's wife. |
| [rsv] |
But God came to Abim'elech in a dream by night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife." |
| [web] |
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man, because of the woman whom you have taken. For she is a man's wife." |
| [ylt] |
And God cometh in unto Abimelech in a dream of the night, and saith to him, `Lo, thou a dead man, because of the woman whom thou hast taken -- and she married to a husband.' |
| [bbe] |
But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife. |
|
20:4 |
[cbgb] |
亚比米勒却还没有亲近撒拉。他说,主阿,连有义的国,你也要毁灭麽? < | > |
| [niv] |
Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation? |
| [asv] |
Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation? |
| [jnd] |
But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou also kill a righteous nation? |
| [kjv] |
But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? |
| [nwb] |
But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou also slay a righteous nation? |
| [rsv] |
Now Abim'elech had not approached her; so he said, "Lord, wilt thou slay an innocent people? |
| [web] |
. Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation? |
| [ylt] |
And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, `Lord, also a righteous nation dost thou slay? |
| [bbe] |
Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation? |
|
20:5 |
[cbgb] |
那人岂不是自己对我说,她是我的妹子麽?就是女人也自己说,他是我的哥哥。我作这事是心正手洁的。 < | > |
| [niv] |
Did he not say to me, `She is my sister,' and didn't she also say, `He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands." |
| [asv] |
Said he not himself unto me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this. |
| [jnd] |
Did he not say to me, She is my sister? and she, even she said, He is my brother. In the integrity of my heart and in the innocency of my hands have I done this. |
| [kjv] |
Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. |
| [nwb] |
Said he not to me, She my sister? and she, even she herself said, He my brother: in the integrity of my heart, and innocence of my hands have I done this. |
| [rsv] |
Did he not himself say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this." |
| [web] |
Didn't he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this." |
| [ylt] |
hath not he himself said to me, She my sister! and she, even she herself, said, He my brother; in the integrity of my heart, and in the innocency of my hands, I have done this.' |
| [bbe] |
Did he not say to me himself, She is my sister? and she herself said, He is my brother: with an upright heart and clean hands have I done this. |
|
20:6 |
[cbgb] |
神在梦中对他说,我知道你作这事是心中正直。我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。 < | > |
| [niv] |
Then God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her. |
| [asv] |
And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me. Therefore suffered I thee not to touch her. |
| [jnd] |
And God said to him in a dream, I also knew that thou didst this in the integrity of thy heart, and I, too, have withheld thee from sinning against me: therefore have I not suffered thee to touch her. |
| [kjv] |
And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. |
| [nwb] |
And God said to him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore I suffered thee not to touch her. |
| [rsv] |
Then God said to him in the dream, "Yes, I know that you have done this in the integrity of your heart, and it was I who kept you from sinning against me; therefore I did not let you touch her. |
| [web] |
. God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn't allow you to touch her. |
| [ylt] |
And God saith unto him in the dream, `Yea, I -- I have known that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I withhold thee, even I, from sinning against Me, therefore I have not suffered thee to come against her; |
| [bbe] |
And God said to him in the dream, I see that you have done this with an upright heart, and I have kept you from sinning against me: for this reason I did not let you come near her. |
|
20:7 |
[cbgb] |
现在你把这人的妻子归还他。因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。 < | > |
| [niv] |
Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die." |
| [asv] |
Now therefore restore the man's wife. For he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live. And if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. |
| [jnd] |
And now, restore the man's wife; for he is a prophet, and will pray for thee, that thou mayest live. And if thou do not restore , know that thou shalt certainly die, thou and all that is thine. |
| [kjv] |
Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. |
| [nwb] |
Now therefore restore to the man wife, for he a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou shalt not restore , know thou that thou shalt surely die, thou and all that thine. |
| [rsv] |
Now then restore the man's wife; for he is a prophet, and he will pray for you, and you shall live. But if you do not restore her, know that you shall surely die, you, and all that are yours." |
| [web] |
Now therefore, restore the man's wife. For he is a prophet, and he will pray for you, and you will live. If you don't restore her, know for sure that you will die, you, and all who are yours. |
| [ylt] |
and now send back the man's wife, for he inspired, and he doth pray for thee, and live thou; and if thou do not send back, know that dying thou dost die, thou, and all that thou hast.' |
| [bbe] |
So now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house. |
|
20:8 |
[cbgb] |
亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。 < | > |
| [niv] |
Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid. |
| [asv] |
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were sore afraid. |
| [jnd] |
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid. |
| [kjv] |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. |
| [nwb] |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid. |
| [rsv] |
So Abim'elech rose early in the morning, and called all his servants, and told them all these things; and the men were very much afraid. |
| [web] |
. Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared. |
| [ylt] |
And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly; |
| [bbe] |
So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear. |
|
20:9 |
[cbgb] |
亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说,你怎麽向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里。你向我行不当行的事了。 < | > |
| [niv] |
Then Abimelech called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done." |
| [asv] |
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? And wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? Thou hast done deeds unto me that ought not to be done. |
| [jnd] |
And Abimelech called Abraham and said to him, What hast thou done to us? And in what have I sinned against thee, that thou hast brought on me, and on my kingdom, a great sin? Thou hast done to me deeds that ought not to be done. |
| [kjv] |
Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. |
| [nwb] |
Then Abimelech called Abraham, and said to him, What has thou done to us? and in what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds to me that ought not to be done. |
| [rsv] |
Then Abim'elech called Abraham, and said to him, "What have you done to us? And how have I sinned against you, that you have brought on me and my kingdom a great sin? You have done to me things that ought not to be done." |
| [web] |
Then Abimelech called Abraham, and said to him, "What have you done to us? How have I sinned against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done!" |
| [ylt] |
and Abimelech calleth for Abraham, and saith to him, `What hast thou done to us? and what have I sinned against thee, that thou hast brought upon me, and upon my kingdom, a great sin? works which are not done thou hast done with me.' |
| [bbe] |
Then Abimelech sent for Abraham, and said, What have you done to us? what wrong have I done you that you have put on me and on my kingdom so great a sin? You have done to me things which are not to be done. |
|
20:10 |
[cbgb] |
亚比米勒又对亚伯拉罕说,你见了什么才作这事呢? < | > |
| [niv] |
And Abimelech asked Abraham, "What was your reason for doing this?" |
| [asv] |
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? |
| [jnd] |
And Abimelech said to Abraham, What hast thou seen that thou hast done this? |
| [kjv] |
And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? |
| [nwb] |
And Abimelech said to Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? |
| [rsv] |
And Abim'elech said to Abraham, "What were you thinking of, that you did this thing?" |
| [web] |
Abimelech said to Abraham, "What did you see, that you have done this thing?" |
| [ylt] |
Abimelech also saith unto Abraham, `What hast thou seen that thou hast done this thing?' |
| [bbe] |
And Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing? |
|
20:11 |
[cbgb] |
亚伯拉罕说,我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。 < | > |
| [niv] |
Abraham replied, "I said to myself, `There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.' |
| [asv] |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place. And they will slay me for my wife's sake. |
| [jnd] |
And Abraham said, Because I said, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake. |
| [kjv] |
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. |
| [nwb] |
And Abraham said, Because I thought, surely the fear of God not in this place; and they will slay me for my wife's sake. |
| [rsv] |
Abraham said, "I did it because I thought, There is no fear of God at all in this place, and they will kill me because of my wife. |
| [web] |
. Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.' |
| [ylt] |
And Abraham saith, `Because I said, `Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife; |
| [bbe] |
And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife. |
|
20:12 |
[cbgb] |
况且她也实在是我的妹子。她与我是同父异母,后来作了我的妻子。 < | > |
| [niv] |
Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife. |
| [asv] |
And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife: |
| [jnd] |
But she is also truly my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. |
| [kjv] |
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. |
| [nwb] |
And yet indeed my sister: she the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. |
| [rsv] |
Besides she is indeed my sister, the daughter of my father but not the daughter of my mother; and she became my wife. |
| [web] |
Moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. |
| [ylt] |
and also, truly she is my sister, daughter of my father, only not daughter of my mother, and she becometh my wife; |
| [bbe] |
And, in fact, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife: |
|
20:13 |
[cbgb] |
当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说,我们无论走到什么地方,你可$以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。 < | > |
| [niv] |
And when God had me wander from my father's household, I said to her, `This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother."'" |
| [asv] |
and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me. At every place whither we shall come, say of me, He is my brother. |
| [jnd] |
And it came to pass when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, Let this be thy kindness which thou shalt shew to me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. |
| [kjv] |
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. |
| [nwb] |
And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This thy kindness which thou shalt show to me; At every place whither we shall come, say of me, He my brother. |
| [rsv] |
And when God caused me to wander from my father's house, I said to her, 'This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.'" |
| [web] |
It happened, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This is your kindness which you shall show to me. Everywhere that we go, say of me, "He is my brother."'" |
| [ylt] |
and it cometh to pass, when God hath caused me to wander from my father's house, that I say to her, This thy kindness which thou dost with me: at every place whither we come, say of me, He my brother.' |
| [bbe] |
And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother. |
|
20:14 |
[cbgb] |
亚比米勒把牛,羊,仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。 < | > |
| [niv] |
Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him. |
| [asv] |
And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. |
| [jnd] |
And Abimelech took sheep and oxen, and bondmen and bondwomen, and gave to Abraham, and restored him Sarah his wife. |
| [kjv] |
And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. |
| [nwb] |
And Abimelech took sheep, and oxen, and men-servants, and women-servants, and gave to Abraham, and restored to him Sarah his wife. |
| [rsv] |
Then Abim'elech took sheep and oxen, and male and female slaves, and gave them to Abraham, and restored Sarah his wife to him. |
| [web] |
. Abimelech took sheep and oxen, men-servants and women-servants, and gave them to Abraham, and restored Sarah, his wife to him. |
| [ylt] |
And Abimelech taketh sheep and oxen, and servants and handmaids, and giveth to Abraham, and sendeth back to him Sarah his wife; |
| [bbe] |
Then Abimelech gave to Abraham sheep and oxen and men-servants and women-servants, and gave him back his wife Sarah. |
|
20:15 |
[cbgb] |
亚比米勒又说,看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住。 < | > |
| [niv] |
And Abimelech said, "My land is before you; live wherever you like." |
| [asv] |
And Abimelech said, Behold, my land is before thee. Dwell where it pleaseth thee. |
| [jnd] |
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is good in thine eyes. |
| [kjv] |
And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. |
| [nwb] |
And Abimelech said, Behold, my land before thee: dwell where it pleaseth thee. |
| [rsv] |
And Abim'elech said, "Behold, my land is before you; dwell where it pleases you." |
| [web] |
Abimelech said, "Behold, my land is before you. Dwell where it pleases you." |
| [ylt] |
and Abimelech saith, `Lo, my land before thee, where it is good in thine eyes, dwell;' |
| [bbe] |
And Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you. |
|
20:16 |
[cbgb] |
又对撒拉说,我给你哥哥一千银子,作为你在合家人面前哨羞的(羞原文作眼),你就在众人面前没有不是了。 < | > |
| [niv] |
To Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated." |
| [asv] |
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee. And in respect of all thou art righted. |
| [jnd] |
And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand of silver; behold, let that be to thee a covering of the eyes, in respect of all that are with thee, and with all; and she was reproved. |
| [kjv] |
And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. |
| [nwb] |
And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand of silver: behold, he to thee a covering of the eyes, to all that with thee, and with all thus she was reproved. |
| [rsv] |
To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver; it is your vindication in the eyes of all who are with you; and before every one you are righted." |
| [web] |
To Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for you a covering of the eyes to all that are with you. In front of all you are vindicated." |
| [ylt] |
and to Sarah he hath said, `Lo, I have given a thousand silverlings to thy brother; lo, it is to thee a covering of eyes, to all who are with thee;' and by all this she is reasoned with. |
| [bbe] |
And he said to Sarah, See, I have given to your brother a thousand bits of silver so that your wrong may be put right; now your honour is clear in the eyes of all. |
|
20:17 |
[cbgb] |
亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便跑生育 < | > |
| [niv] |
Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again, |
| [asv] |
And Abraham prayed unto God. And God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants. And they bare children. |
| [jnd] |
And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife and his handmaids, and they bore . |
| [kjv] |
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. |
| [nwb] |
So Abraham prayed to God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants, and they bore . |
| [rsv] |
Then Abraham prayed to God; and God healed Abim'elech, and also healed his wife and female slaves so that they bore children. |
| [web] |
. Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants, and they bore children. |
| [ylt] |
And Abraham prayeth unto God, and God healeth Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bear: |
| [bbe] |
Then Abraham made prayer to God, and God made Abimelech well again, and his wife and his women-servants, so that they had children. |
|
20:18 |
[cbgb] |
因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。 < |
| [niv] |
for the LORD had closed up every womb in Abimelech's household because of Abraham's wife Sarah. |
| [asv] |
For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife. |
| [jnd] |
For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah Abraham's wife. |
| [kjv] |
For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. |
| [nwb] |
For the LORD had made barren all the females of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife. |
| [rsv] |
For the LORD had closed all the wombs of the house of Abim'elech because of Sarah, Abraham's wife. |
| [web] |
For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife. |
| [ylt] |
for Jehovah restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife. |
| [bbe] |
For the Lord had kept all the women of the house of Abimelech from having children, because of Sarah, Abraham's wife. |