2

<< || >>


2:1
[cbgb] 天地万物都造齐了。 >
[niv] Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
[asv] And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
[jnd] And the heavens and the earth and all their host were finished.
[kjv] Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
[nwb] Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
[rsv] Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
[web] . The heavens and the earth were finished, and all the host of them.
[ylt] And the heavens and the earth are completed, and all their host;
[bbe] And the heaven and the earth and all things in them were complete.
2:2
[cbgb] 到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。 < | >
[niv] By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
[asv] And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
[jnd] And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
[kjv] And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
[nwb] And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
[rsv] And on the seventh day God finished his work which he had done, and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
[web] On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
[ylt] and God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.
[bbe] And on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done.
2:3
[cbgb]  神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。 < | >
[niv] And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
[asv] And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
[jnd] And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
[kjv] And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
[nwb] And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
[rsv] So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all his work which he had done in creation.
[web] God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.
[ylt] And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.
[bbe] And God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done.
2:4
[cbgb] 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样。 < | >
[niv] This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens--
[asv] These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
[jnd] These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
[kjv] These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
[nwb] These the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
[rsv] These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens,
[web] . This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made earth and the heavens.
[ylt] These births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;
[bbe] These are the generations of the heaven and the earth when they were made.
2:5
[cbgb] 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地。 < | >
[niv] and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,
[asv] And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
[jnd] and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
[kjv] And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
[nwb] And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and not a man to till the ground.
[rsv] when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up--for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground;
[web] No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
[ylt] and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,
[bbe] In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.
2:6
[cbgb] 但有雾气从地上腾,滋润遍地。 < | >
[niv] but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground--
[asv] but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
[jnd] But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
[kjv] But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
[nwb] But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
[rsv] but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground--
[web] but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
[ylt] and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
[bbe] But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
2:7
[cbgb] 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。 < | >
[niv] the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
[asv] And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
[jnd] And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
[kjv] And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
[nwb] And the LORD God formed man the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
[rsv] then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
[web] Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
[ylt] And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
[bbe] And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.
2:8
[cbgb] 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。 < | >
[niv] Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
[asv] And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
[jnd] And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
[kjv] And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
[nwb] And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
[rsv] And the LORD God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man whom he had formed.
[web] Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
[ylt] And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;
[bbe] And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.
2:9
[cbgb] 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。 < | >
[niv] And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground--trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
[asv] And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
[jnd] And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
[kjv] And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
[nwb] And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
[rsv] And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
[web] Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
[ylt] and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
[bbe] And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
2:10
[cbgb] 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道。 < | >
[niv] A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
[asv] And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
[jnd] And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
[kjv] And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
[nwb] And a river went out of Eden to water the garden: and from thence it was parted, and became into four heads.
[rsv] A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
[web] A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.
[ylt] And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief ;
[bbe] And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.
2:11
[cbgb] 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子, < | >
[niv] The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
[asv] The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
[jnd] The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
[kjv] The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
[nwb] The name of the first Pison, which compasseth the whole land of Havilah, where gold;
[rsv] The name of the first is Pishon; it is the one which flows around the whole land of Havilah, where there is gold;
[web] The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
[ylt] the name of the one Pison, it that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold ,
[bbe] The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold.
2:12
[cbgb] 并且那地的金子是好的。在那里又有珍珠和红玛瑙。 < | >
[niv] (The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)
[asv] and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
[jnd] And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
[kjv] And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
[nwb] And the gold of that land good: there bdellium and the onyx-stone.
[rsv] and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
[web] and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
[ylt] and the gold of that land good, there the bdolach and the shoham stone;
[bbe] And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
2:13
[cbgb] 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。 < | >
[niv] The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.
[asv] And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
[jnd] And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
[kjv] And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
[nwb] And the name of the second river Gihon: the same that compasseth the whole land of Cush.
[rsv] The name of the second river is Gihon; it is the one which flows around the whole land of Cush.
[web] The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.
[ylt] and the name of the second river Gibon, it that which is surrounding the whole land of Cush;
[bbe] And the name of the second river is Gihon: this river goes round all the land of Cush.
2:14
[cbgb] 第三道河名叫西底结,流在亚述的东边。第四道河就是伯拉河。 < | >
[niv] The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
[asv] And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
[jnd] And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
[kjv] And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
[nwb] And the name of the third river Hiddekel: which floweth toward the east of Assyria. And the fourth river Euphrates.
[rsv] And the name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
[web] The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
[ylt] and the name of the third river Hiddekel, it that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.
[bbe] And the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
2:15
[cbgb] 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。 < | >
[niv] The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
[asv] And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
[jnd] And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
[kjv] And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
[nwb] And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it.
[rsv] The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it.
[web] Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
[ylt] And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.
[bbe] And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.
2:16
[cbgb] 耶和华 神吩咐他说,园中各样树上的果子,你可以随意吃。 < | >
[niv] And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;
[asv] And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
[jnd] And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
[kjv] And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
[nwb] And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
[rsv] And the LORD God commanded the man, saying, "You may freely eat of every tree of the garden;
[web] Yahweh God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat:
[ylt] And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;
[bbe] And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:
2:17
[cbgb] 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。 < | >
[niv] but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."
[asv] but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
[jnd] but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
[kjv] But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
[nwb] But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
[rsv] but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die."
[web] but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat of it you will surely die."
[ylt] and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.'
[bbe] But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
2:18
[cbgb] 耶和华 神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。 < | >
[niv] The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
[asv] And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
[jnd] And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
[kjv] And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
[nwb] And the LORD God said, not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him.
[rsv] Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him."
[web] . Yahweh God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
[ylt] And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.'
[bbe] And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him
2:19
[cbgb] 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就饲它的名字。 < | >
[niv] Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
[asv] And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
[jnd] And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
[kjv] And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
[nwb] And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought to Adam to see what he would call them; and whatsoever Adam called every living creature, that its name.
[rsv] So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name.
[web] Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.
[ylt] And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that its name.
[bbe] And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.
2:20
[cbgb] 那人便给一切牲畜和空中飞鸟,野地走兽都起了名。只是那人没有遇见配偶帮助他。 < | >
[niv] So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found.
[asv] And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
[jnd] And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
[kjv] And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
[nwb] And Adam gave names to all cattle, and to the fowls of the air, and to every beast of the field: but for Adam there was not found a help meet for him.
[rsv] The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every beast of the field; but for the man there was not found a helper fit for him.
[web] The man gave names to all cattle, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
[ylt] And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper -- as his counterpart.
[bbe] And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help.
2:21
[cbgb] 耶和华 神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。 < | >
[niv] So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh.
[asv] And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
[jnd] And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
[kjv] And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
[nwb] And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
[rsv] So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh;
[web] Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
[ylt] And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.
[bbe] And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place:
2:22
[cbgb] 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨,造痴一个女人,领她到那人跟前。 < | >
[niv] Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
[asv] and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
[jnd] And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
[kjv] And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
[nwb] And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.
[rsv] and the rib which the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
[web] He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
[ylt] And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
[bbe] And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
2:23
[cbgb] 那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。 < | >
[niv] The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called `woman, ' for she was taken out of man."
[asv] And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
[jnd] And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
[kjv] And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
[nwb] And Adam said, This now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man.
[rsv] Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man."
[web] The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man."
[ylt] and the man saith, `This the step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
[bbe] And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
2:24
[cbgb] 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。 < | >
[niv] For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
[asv] Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
[jnd] Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
[kjv] Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
[nwb] Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh.
[rsv] Therefore a man leaves his father and his mother and cleaves to his wife, and they become one flesh.
[web] Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
[ylt] therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.
[bbe] For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.
2:25
[cbgb] 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。 <
[niv] The man and his wife were both naked, and they felt no shame.
[asv] And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
[jnd] And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
[kjv] And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
[nwb] And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
[rsv] And the man and his wife were both naked, and were not ashamed.
[web] They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
[ylt] And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.
[bbe] And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame..