3

<< || >>


3:1
[cbgb] 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说, 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子麽? >
[niv] Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, `You must not eat from any tree in the garden'?"
[asv] Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?
[jnd] And the serpent was more crafty than any animal of the field which Jehovah Elohim had made. And it said to the woman, Is it even so, that God has said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[kjv] Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[nwb] Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made: and he said to the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
[rsv] Now the serpent was more subtle than any other wild creature that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God say, 'You shall not eat of any tree of the garden'?"
[web] . Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, "Yes, has God said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'"
[ylt] And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, `Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?'
[bbe] Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?
3:2
[cbgb] 女人对蛇说,园中树上的果子,我们可以吃, < | >
[niv] The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden,
[asv] And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:
[jnd] And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden;
[kjv] And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
[nwb] And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
[rsv] And the woman said to the serpent, "We may eat of the fruit of the trees of the garden;
[web] . The woman said to the serpent, "Of the fruit of the trees of the garden we may eat,
[ylt] And the woman saith unto the serpent, `Of the fruit of the trees of the garden we do eat,
[bbe] And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden:
3:3
[cbgb] 惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死。 < | >
[niv] but God did say, `You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.'"
[asv] but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
[jnd] but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die.
[kjv] But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
[nwb] But of the fruit of the tree which in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
[rsv] but God said, 'You shall not eat of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.'"
[web] but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'"
[ylt] and of the fruit of the tree which in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.'
[bbe] But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.
3:4
[cbgb] 蛇对女人说,你们不一定死, < | >
[niv] "You will not surely die," the serpent said to the woman.
[asv] And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
[jnd] And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;
[kjv] And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
[nwb] And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:
[rsv] But the serpent said to the woman, "You will not die.
[web] . The serpent said to the woman, "You won't surely die,
[ylt] And the serpent saith unto the woman, `Dying, ye do not die,
[bbe] And the snake said, Death will not certainly come to you:
3:5
[cbgb] 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。 < | >
[niv] "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
[asv] for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
[jnd] but God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as God, knowing good and evil.
[kjv] For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
[nwb] For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.
[rsv] For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
[web] for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be as God, knowing good and evil."
[ylt] for God doth know that in the day of your eating of it -- your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'
[bbe] For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
3:6
[cbgb] 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了。又给她丈夫,她丈夫也吃了。 < | >
[niv] When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
[asv] And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
[jnd] And the woman saw that the tree was good for food, and that it was a pleasure for the eyes, and the tree was to be desired to give intelligence; and she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate.
[kjv] And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
[nwb] And when the woman saw that the tree good for food, and that it pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make wise; she took of its fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate.
[rsv] So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate; and she also gave some to her husband, and he ate.
[web] . When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit of it, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate.
[ylt] And the woman seeth that the tree good for food, and that it pleasant to the eyes, and the tree is desirable to make wise, and she taketh of its fruit and eateth, and giveth also to her husband with her, and he doth eat;
[bbe] And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband.
3:7
[cbgb] 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。 < | >
[niv] Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
[asv] And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
[jnd] And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
[kjv] And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
[nwb] And the eyes of them both were opened, and they knew that they naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons.
[rsv] Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves aprons.
[web] Both of their eyes were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
[ylt] and the eyes of them both are opened, and they know that they naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.
[bbe] And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.
3:8
[cbgb] 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。 < | >
[niv] Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden.
[asv] And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.
[jnd] And they heard the voice of Jehovah Elohim, walking in the garden in the cool of the day. And Man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah Elohim, in the midst of the trees of the garden.
[kjv] And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
[nwb] And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
[rsv] And they heard the sound of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
[web] They heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
[ylt] And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.
[bbe] And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.
3:9
[cbgb] 耶和华 神呼唤那人,对他说,你在哪里。 < | >
[niv] But the LORD God called to the man, "Where are you?"
[asv] And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
[jnd] And Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou?
[kjv] And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
[nwb] And the LORD God called to Adam, and said to him, Where thou?
[rsv] But the LORD God called to the man, and said to him, "Where are you?"
[web] . Yahweh God called to the man, and said to him, "Where are you?"
[ylt] And Jehovah God calleth unto the man, and saith to him, `Where thou?'
[bbe] And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you?
3:10
[cbgb] 他说,我在园中听见你的声音,我就害怕。因为我赤身露体,我便藏了。 < | >
[niv] He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."
[asv] And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
[jnd] And he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am naked; and I hid myself.
[kjv] And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
[nwb] And he said, I heard thy voice in the garden: and I was afraid, because I naked; and I hid myself.
[rsv] And he said, "I heard the sound of thee in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
[web] . The man said, "I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself."
[ylt] and he saith, `Thy sound I have heard in the garden, and I am afraid, for I am naked, and I hide myself.'
[bbe] And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.
3:11
[cbgb] 耶和华说,谁告诉你赤身露体呢,莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子麽? < | >
[niv] And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
[asv] And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
[jnd] And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat?
[kjv] And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
[nwb] And he said, Who told thee that thou naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat?
[rsv] He said, "Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?"
[web] . God said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
[ylt] And He saith, `Who hath declared to thee that thou naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'
[bbe] And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?
3:12
[cbgb] 那人说,你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。 < | >
[niv] The man said, "The woman you put here with me--she gave me some fruit from the tree, and I ate it."
[asv] And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
[jnd] And Man said, The woman, whom thou hast given with me, she gave me of the tree, and I ate.
[kjv] And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
[nwb] And the man said, The woman, whom thou gavest with me, she gave me of the tree, and I ate.
[rsv] The man said, "The woman whom thou gavest to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate."
[web] . The man said, "The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate."
[ylt] and the man saith, `The woman whom Thou didst place with me -- she hath given to me of the tree -- and I do eat.'
[bbe] And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.
3:13
[cbgb] 耶和华 神对女人说,你作的是什么事呢?女人说,那蛇引诱我,我就吃了。 < | >
[niv] Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
[asv] And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
[jnd] And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.
[kjv] And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
[nwb] And the LORD God said to the woman, What this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
[rsv] Then the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" The woman said, "The serpent beguiled me, and I ate."
[web] . Yahweh God said to the woman, "What is this you have done?"The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
[ylt] And Jehovah God saith to the woman, `What this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget -- and I do eat.'
[bbe] And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.
3:14
[cbgb] 耶和华 神对蛇说,你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚。你必用肚子行走,终身吃土。 < | >
[niv] So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.
[asv] And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
[jnd] And Jehovah Elohim said to the serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all cattle, and above every beast of the field. On thy belly shalt thou go, and eat dust all the days of thy life.
[kjv] And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
[nwb] And the LORD God said to the serpent, Because thou hast done this, thou cursed above all cattle, and above every beast of the field: upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
[rsv] The LORD God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all cattle, and above all wild animals; upon your belly you shall go, and dust you shall eat all the days of your life.
[web] . Yahweh God said to the serpent, "Because you have done this, cursed are you above all cattle, and above every animal of the field. On your belly shall you go, and you shall eat dust all the days of your life.
[ylt] And Jehovah God saith unto the serpent, `Because thou hast done this, cursed thou above all the cattle, and above every beast of the field: on thy belly dost thou go, and dust thou dost eat, all days of thy life;
[bbe] And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:
3:15
[cbgb] 我又要叫你和女人彼此为仇。你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。 < | >
[niv] And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel."
[asv] and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
[jnd] And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall crush thy head, and thou shalt crush his heel.
[kjv] And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
[nwb] And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
[rsv] I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel."
[web] I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel."
[ylt] and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee -- the head, and thou dost bruise him -- the heel.'
[bbe] And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded.
3:16
[cbgb] 又对女人说,我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。 < | >
[niv] To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
[asv] Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
[jnd] To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee.
[kjv] Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
[nwb] To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire to thy husband, and he shall rule over thee.
[rsv] To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbearing; in pain you shall bring forth children, yet your desire shall be for your husband, and he shall rule over you."
[web] . To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
[ylt] Unto the woman He said, `Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband thy desire, and he doth rule over thee.'
[bbe] To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.
3:17
[cbgb] 又对亚当说,你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅。你必终身劳苦,才能从地里得吃的。 < | >
[niv] To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, `You must not eat of it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life.
[asv] And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;
[jnd] And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which I commanded thee saying, Thou shalt not eat of it: cursed be the ground on thy account; with toil shalt thou eat it all the days of thy life;
[kjv] And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
[nwb] And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat it all the days of thy life;
[rsv] And to Adam he said, "Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree of which I commanded you, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground because of you; in toil you shall eat of it all the days of your life;
[web] . To Adam he said, "Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life.
[ylt] And to the man He said, `Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life,
[bbe] And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life.
3:18
[cbgb] 地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。 < | >
[niv] It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
[asv] thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
[jnd] and thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of the field.
[kjv] Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
[nwb] Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
[rsv] thorns and thistles it shall bring forth to you; and you shall eat the plants of the field.
[web] Thorns also and thistles will it bring forth to you; and you will eat the herb of the field.
[ylt] and thorn and bramble it doth bring forth to thee, and thou hast eaten the herb of the field;
[bbe] Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;
3:19
[cbgb] 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。 < | >
[niv] By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return."
[asv] in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
[jnd] In the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return to the ground: for out of it wast thou taken. For dust thou art; and unto dust shalt thou return.
[kjv] In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
[nwb] In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou shalt return to the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou , and to dust shalt thou return.
[rsv] In the sweat of your face you shall eat bread till you return to the ground, for out of it you were taken; you are dust, and to dust you shall return."
[web] By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return."
[ylt] by the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou , and unto dust thou turnest back.'
[bbe] With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.
3:20
[cbgb] 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。 < | >
[niv] Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
[asv] And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
[jnd] And Man called his wife's name Eve; because she is the mother of all living.
[kjv] And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
[nwb] And Adam called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
[rsv] The man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.
[web] . The man called his wife Eve, because she was the mother of all living.
[ylt] And the man calleth his wife's name Eve: for she hath been mother of all living.
[bbe] And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.
3:21
[cbgb] 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。 < | >
[niv] The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
[asv] And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.
[jnd] And Jehovah Elohim made Adam and his wife coats of skin, and clothed them.
[kjv] Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
[nwb] For Adam also and for his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them.
[rsv] And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them.
[web] Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them.
[ylt] And Jehovah God doth make to the man and to his wife coats of skin, and doth clothe them.
[bbe] And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing.
3:22
[cbgb] 耶和华 神说,那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。 < | >
[niv] And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever."
[asv] And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever-
[jnd] And Jehovah Elohim said, Behold, Man is become as one of us, to know good and evil. And now, lest he stretch out his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever ...!
[kjv] And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
[nwb] And the LORD God said, Behold, the man hath become as one of us, to know good and evil. And now, lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
[rsv] Then the LORD God said, "Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil; and now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever" --
[web] . Yahweh God said, "Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he put forth his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever..."
[ylt] And Jehovah God saith, `Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,' --
[bbe] And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever.
3:23
[cbgb] 耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。 < | >
[niv] So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
[asv] therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
[jnd] Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
[kjv] Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
[nwb] Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
[rsv] therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
[web] Therefore Yahweh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
[ylt] Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;
[bbe] So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.
3:24
[cbgb] 于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。 <
[niv] After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
[asv] So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
[jnd] And he drove out Man; and he set the Cherubim, and the flame of the flashing sword, toward the east of the garden of Eden, to guard the way to the tree of life.
[kjv] So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
[nwb] So he drove out the man: and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
[rsv] He drove out the man; and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
[web] So he drove out the man; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
[ylt] yea, he casteth out the man, and causeth to dwell at the east of the garden of Eden the cherubs and the flame of the sword which is turning itself round to guard the way of the tree of life.
[bbe] So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life.