|
22:1 |
[cbgb] |
这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说,亚伯拉罕,他说,我在这里。 > |
| [niv] |
Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied. |
| [asv] |
And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham. And he said, Here am I. |
| [jnd] |
And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I. |
| [kjv] |
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. |
| [nwb] |
And it came to pass after these things, that God tempted Abraham, and said to him, Abraham: and he said, Behold, I . |
| [rsv] |
After these things God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here am I." |
| [web] |
. It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!"He said, "Here I am." |
| [ylt] |
And it cometh to pass after these things that God hath tried Abraham, and saith unto him, `Abraham;' and he saith, `Here I.' |
| [bbe] |
Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I. |
|
22:2 |
[cbgb] |
神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。 < | > |
| [niv] |
Then God said, "Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about." |
| [asv] |
And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah. And offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of. |
| [jnd] |
And he said, Take now thy son, thine only , whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of. |
| [kjv] |
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. |
| [nwb] |
And he said, Take now thy son, thy only Isaac, whom thou lovest, and go into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will name to thee. |
| [rsv] |
He said, "Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Mori'ah, and offer him there as a burnt offering upon one of the mountains of which I shall tell you." |
| [web] |
. He said, "Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of." |
| [ylt] |
And He saith, `Take, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou hast loved, even Isaac, and go for thyself unto the land of Moriah, and cause him to ascend there for a burnt-offering on one of the mountains of which I speak unto thee.' |
| [bbe] |
And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge. |
|
22:3 |
[cbgb] |
亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。 < | > |
| [niv] |
Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about. |
| [asv] |
And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. |
| [jnd] |
And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of. |
| [kjv] |
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. |
| [nwb] |
And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and cleft the wood for the burnt-offering, and rose and went to the place which God had named to him. |
| [rsv] |
So Abraham rose early in the morning, saddled his ass, and took two of his young men with him, and his son Isaac; and he cut the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him. |
| [web] |
. Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. |
| [ylt] |
And Abraham riseth early in the morning, and saddleth his ass, and taketh two of his young men with him, and Isaac his son, and he cleaveth the wood of the burnt-offering, and riseth and goeth unto the place of which God hath spoken to him. |
| [bbe] |
And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word. |
|
22:4 |
[cbgb] |
到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。 < | > |
| [niv] |
On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. |
| [asv] |
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. |
| [jnd] |
On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar. |
| [kjv] |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. |
| [nwb] |
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. |
| [rsv] |
On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off. |
| [web] |
On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off. |
| [ylt] |
On the third day -- Abraham lifteth up his eyes, and seeth the place from afar; |
| [bbe] |
And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off. |
|
22:5 |
[cbgb] |
亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。 < | > |
| [niv] |
He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you." |
| [asv] |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you. |
| [jnd] |
And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. |
| [kjv] |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. |
| [nwb] |
And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship, and return to you. |
| [rsv] |
Then Abraham said to his young men, "Stay here with the ass; I and the lad will go yonder and worship, and come again to you." |
| [web] |
Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you. |
| [ylt] |
and Abraham saith unto his young men, `Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.' |
| [bbe] |
Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you. |
|
22:6 |
[cbgb] |
亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀。于是二人同行。 < | > |
| [niv] |
Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together, |
| [asv] |
And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son. And he took in his hand the fire and the knife. And they went both of them together. |
| [jnd] |
And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together. |
| [kjv] |
And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. |
| [nwb] |
And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife: and they went both of them together. |
| [rsv] |
And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it on Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife. So they went both of them together. |
| [web] |
Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together. |
| [ylt] |
And Abraham taketh the wood of the burnt-offering, and placeth on Isaac his son, and he taketh in his hand the fire, and the knife; and they go on both of them together. |
| [bbe] |
And Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together. |
|
22:7 |
[cbgb] |
以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪,亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢? < | > |
| [niv] |
Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?" |
| [asv] |
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father. And he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood. But where is the lamb for a burnt-offering? |
| [jnd] |
And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering? |
| [kjv] |
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? |
| [nwb] |
And Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father: and he said, here I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where the lamb for a burnt-offering? |
| [rsv] |
And Isaac said to his father Abraham, "My father!" And he said, "Here am I, my son." He said, "Behold, the fire and the wood; but where is the lamb for a burnt offering?" |
| [web] |
Isaac spoke to Abraham his father, and said, "My father?"He said, "Here I am, my son."He said, "Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" |
| [ylt] |
And Isaac speaketh unto Abraham his father, and saith, `My father,' and he saith, `Here I, my son.' And he saith, `Lo, the fire and the wood, and where the lamb for a burnt-offering?' |
| [bbe] |
Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering? |
|
22:8 |
[cbgb] |
亚伯拉罕说,我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。于是二人同行。 < | > |
| [niv] |
Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together. |
| [asv] |
And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son. So they went both of them together. |
| [jnd] |
And Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together. |
| [kjv] |
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. |
| [nwb] |
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt-offering: so they went both of them together. |
| [rsv] |
Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they went both of them together. |
| [web] |
. Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together. |
| [ylt] |
and Abraham saith, `God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together. |
| [bbe] |
And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together. |
|
22:9 |
[cbgb] |
他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。 < | > |
| [niv] |
When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood. |
| [asv] |
And they came to the place which God had told him of. And Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood. |
| [jnd] |
And they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. |
| [kjv] |
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. |
| [nwb] |
And they came to the place which God had named to him; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order; and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. |
| [rsv] |
When they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood. |
| [web] |
They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood. |
| [ylt] |
And they come in unto the place of which God hath spoken to him, and there Abraham buildeth the altar, and arrangeth the wood, and bindeth Isaac his son, and placeth him upon the altar above the wood; |
| [bbe] |
And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar. |
|
22:10 |
[cbgb] |
亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。 < | > |
| [niv] |
Then he reached out his hand and took the knife to slay his son. |
| [asv] |
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. |
| [jnd] |
And Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son. |
| [kjv] |
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. |
| [nwb] |
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. |
| [rsv] |
Then Abraham put forth his hand, and took the knife to slay his son. |
| [web] |
Abraham stretched forth his hand, and took the knife to kill his son. |
| [ylt] |
and Abraham putteth forth his hand, and taketh the knife -- to slaughter his son. |
| [bbe] |
And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death. |
|
22:11 |
[cbgb] |
耶和华的使者从天上呼叫他说,亚伯拉罕,亚伯拉罕,他说,我在这里。 < | > |
| [niv] |
But the angel of the LORD called out to him from heaven, "Abraham! Abraham!" "Here I am," he replied. |
| [asv] |
And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here I am. |
| [jnd] |
And the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I. |
| [kjv] |
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. |
| [nwb] |
And the angel of the LORD called to him from heaven, and said, Abraham, Abraham. And he said, Here I. |
| [rsv] |
But the angel of the LORD called to him from heaven, and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here am I." |
| [web] |
. The angel of Yahweh called to him out of the sky, and said, "Abraham, Abraham!"He said, "Here I am." |
| [ylt] |
And the messenger of Jehovah calleth unto him from the heavens, and saith, `Abraham, Abraham;' and he saith, `Here I;' |
| [bbe] |
But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. |
|
22:12 |
[cbgb] |
天使说,你不可在这童子身上下手。一点不可害他。现在我知道你是敬畏 神的了。因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。 < | > |
| [niv] |
"Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son." |
| [asv] |
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him. For now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me. |
| [jnd] |
And he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only , from me. |
| [kjv] |
And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. |
| [nwb] |
And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou any thing to him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld from me thy son, thy only . |
| [rsv] |
He said, "Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me." |
| [web] |
. He said, "Don't lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me." |
| [ylt] |
and He saith, `Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.' |
| [bbe] |
And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me. |
|
22:13 |
[cbgb] |
亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。 < | > |
| [niv] |
Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son. |
| [asv] |
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son. |
| [jnd] |
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son. |
| [kjv] |
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. |
| [nwb] |
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind a ram caught in a thicket by his horns: And Abraham went and took the ram, and offered him for a burnt-offering in the stead of his son. |
| [rsv] |
And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind him was a ram, caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up as a burnt offering instead of his son. |
| [web] |
. Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son. |
| [ylt] |
And Abraham lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a ram behind, seized in a thicket by its horns; and Abraham goeth, and taketh the ram, and causeth it to ascend for a burnt-offering instead of his son; |
| [bbe] |
And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son. |
|
22:14 |
[cbgb] |
亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(就是耶和华必预备),直到今日人还说,在耶和华的山上必有预备。 < | > |
| [niv] |
So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided." |
| [asv] |
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh. As it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided. |
| [jnd] |
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided. |
| [kjv] |
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. |
| [nwb] |
And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said this day, In the mount of the LORD it will be seen. |
| [rsv] |
So Abraham called the name of that place The LORD will provide; as it is said to this day, "On the mount of the LORD it shall be provided." |
| [web] |
Abraham called the name of that place Yahweh-jireh. As it is said to this day, "In Yahweh's mountain it will be provided. |
| [ylt] |
and Abraham calleth the name of that place `Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, `Jehovah doth provide.' |
| [bbe] |
And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen. |
|
22:15 |
[cbgb] |
耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说, < | > |
| [niv] |
The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time |
| [asv] |
And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven, |
| [jnd] |
And the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time, |
| [kjv] |
And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, |
| [nwb] |
And the angel of the LORD called to Abraham from heaven the second time, |
| [rsv] |
And the angel of the LORD called to Abraham a second time from heaven, |
| [web] |
. The angel of Yahweh called to Abraham a second time out of the sky, |
| [ylt] |
And the messenger of Jehovah calleth unto Abraham a second time from the heavens, |
| [bbe] |
And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven, |
|
22:16 |
[cbgb] |
耶和华说,你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说, < | > |
| [niv] |
and said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son, |
| [asv] |
and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son, |
| [jnd] |
and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only , |
| [kjv] |
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: |
| [nwb] |
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only |
| [rsv] |
and said, "By myself I have sworn, says the LORD, because you have done this, and have not withheld your son, your only son, |
| [web] |
and said, "I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son, |
| [ylt] |
and saith, `By Myself I have sworn -- the affirmation of Jehovah -- that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one -- |
| [bbe] |
Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son, |
|
22:17 |
[cbgb] |
论福,我必赐大福给你。论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门, < | > |
| [niv] |
I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies, |
| [asv] |
that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore. And thy seed shall possess the gate of his enemies. |
| [jnd] |
I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
| [kjv] |
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
| [nwb] |
That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which on the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
| [rsv] |
I will indeed bless you, and I will multiply your descendants as the stars of heaven and as the sand which is on the seashore. And your descendants shall possess the gate of their enemies, |
| [web] |
that in blessing I will bless you, and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens, and as the sand which is on the seashore. Your seed will possess the gate of his enemies. |
| [ylt] |
that blessing I bless thee, and multiplying I multiply thy seed as stars of the heavens, and as sand which on the sea-shore; and thy seed doth possess the gate of his enemies; |
| [bbe] |
That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them; |
|
22:18 |
[cbgb] |
并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。 < | > |
| [niv] |
and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me." |
| [asv] |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. Because thou hast obeyed my voice. |
| [jnd] |
and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice. |
| [kjv] |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. |
| [nwb] |
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed: because thou hast obeyed my voice. |
| [rsv] |
and by your descendants shall all the nations of the earth bless themselves, because you have obeyed my voice." |
| [web] |
In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice." |
| [ylt] |
and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth, because that thou hast hearkened to My voice.' |
| [bbe] |
And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do. |
|
22:19 |
[cbgb] |
于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。 < | > |
| [niv] |
Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba. |
| [asv] |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba. |
| [jnd] |
And Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba. |
| [kjv] |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. |
| [nwb] |
So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. |
| [rsv] |
So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. |
| [web] |
. So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba. |
| [ylt] |
And Abraham turneth back unto his young men, and they rise and go together unto Beer-Sheba; and Abraham dwelleth in Beer-Sheba. |
| [bbe] |
Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living. |
|
22:20 |
[cbgb] |
这事以后,有人告诉亚伯拉罕说,密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子, < | > |
| [niv] |
Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor: |
| [asv] |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto they brother Nahor. |
| [jnd] |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor: |
| [kjv] |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; |
| [nwb] |
And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor; |
| [rsv] |
Now after these things it was told Abraham, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor: |
| [web] |
. It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor: |
| [ylt] |
And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, `Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother: |
| [bbe] |
After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children; |
|
22:21 |
[cbgb] |
长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利, < | > |
| [niv] |
Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram), |
| [asv] |
Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram. |
| [jnd] |
Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, |
| [kjv] |
Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, |
| [nwb] |
Huz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, |
| [rsv] |
Uz the first-born, Buz his brother, Kemu'el the father of Aram, |
| [web] |
Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram, |
| [ylt] |
Huz his first-born, and Buz his brother; and Kemuel father of Aram, |
| [bbe] |
Uz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram, |
|
22:22 |
[cbgb] |
并基薛,哈琐,必达,益拉,彼土利(彼土利生利百加)。 < | > |
| [niv] |
Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel." |
| [asv] |
And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. |
| [jnd] |
and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. |
| [kjv] |
And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. |
| [nwb] |
And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. |
| [rsv] |
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethu'el." |
| [web] |
Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel." |
| [ylt] |
and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel; |
| [bbe] |
And Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel. |
|
22:23 |
[cbgb] |
这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。 < | > |
| [niv] |
Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor. |
| [asv] |
And Bethuel begat Rebekah. These eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother. |
| [jnd] |
(And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. |
| [kjv] |
And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. |
| [nwb] |
And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah bore to Nahor Abraham's brother. |
| [rsv] |
Bethu'el became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. |
| [web] |
Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. |
| [ylt] |
and Bethuel hath begotten Rebekah;' these eight hath Milcah borne to Nahor, Abraham's brother; |
| [bbe] |
Bethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother. |
|
22:24 |
[cbgb] |
拿鹤的妾名叫流玛,生了提八,迦含,他辖,和玛迦。 < |
| [niv] |
His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah. |
| [asv] |
And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah. |
| [jnd] |
And his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah. |
| [kjv] |
And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. |
| [nwb] |
And his concubine, whose name Reumah, she bore also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. |
| [rsv] |
Moreover, his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Ma'acah. |
| [web] |
His concubine, whose name was Reumah, also bare Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah. |
| [ylt] |
and his concubine, whose name Reumah, she also hath borne Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maachah. |
| [bbe] |
And his servant Reumah gave birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah. |