|
21:1 |
[cbgb] |
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。 > |
| [niv] |
Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised. |
| [asv] |
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken. |
| [jnd] |
And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken. |
| [kjv] |
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. |
| [nwb] |
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. |
| [rsv] |
The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had promised. |
| [web] |
. Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken. |
| [ylt] |
And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken; |
| [bbe] |
And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken. |
|
21:2 |
[cbgb] |
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕。到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。 < | > |
| [niv] |
Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him. |
| [asv] |
And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
| [jnd] |
And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him. |
| [kjv] |
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
| [nwb] |
For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
| [rsv] |
And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him. |
| [web] |
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
| [ylt] |
and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him; |
| [bbe] |
And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God. |
|
21:3 |
[cbgb] |
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。 < | > |
| [niv] |
Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him. |
| [asv] |
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. |
| [jnd] |
And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. |
| [kjv] |
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. |
| [nwb] |
And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. |
| [rsv] |
Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac. |
| [web] |
Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bare to him, Isaac. |
| [ylt] |
and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him -- Isaac; |
| [bbe] |
And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac. |
|
21:4 |
[cbgb] |
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。 < | > |
| [niv] |
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him. |
| [asv] |
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
| [jnd] |
And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him. |
| [kjv] |
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. |
| [nwb] |
And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him. |
| [rsv] |
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
| [web] |
Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him. |
| [ylt] |
and Abraham circumciseth Isaac his son, a son of eight days, as God hath commanded him. |
| [bbe] |
And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him. |
|
21:5 |
[cbgb] |
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。 < | > |
| [niv] |
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
| [asv] |
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. |
| [jnd] |
And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
| [kjv] |
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. |
| [nwb] |
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. |
| [rsv] |
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
| [web] |
Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him. |
| [ylt] |
And Abraham a son of a hundred years in Isaac his son being born to him, |
| [bbe] |
Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place. |
|
21:6 |
[cbgb] |
撒拉说, 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。 < | > |
| [niv] |
Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me." |
| [asv] |
And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me. |
| [jnd] |
And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me. |
| [kjv] |
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. |
| [nwb] |
And Sarah said, God hath made me to laugh, all that hear will laugh with me. |
| [rsv] |
And Sarah said, "God has made laughter for me; every one who hears will laugh over me." |
| [web] |
Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me." |
| [ylt] |
and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.' |
| [bbe] |
And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me. |
|
21:7 |
[cbgb] |
又说,谁能预先对亚伯拉罕说撒拉要乳养婴孩呢,因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。 < | > |
| [niv] |
And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age." |
| [asv] |
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age. |
| [jnd] |
And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne a son in his old age. |
| [kjv] |
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. |
| [nwb] |
And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age. |
| [rsv] |
And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son in his old age." |
| [web] |
She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age." |
| [ylt] |
She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?' |
| [bbe] |
And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old. |
|
21:8 |
[cbgb] |
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。 < | > |
| [niv] |
The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. |
| [asv] |
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
| [jnd] |
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
| [kjv] |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. |
| [nwb] |
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned. |
| [rsv] |
And the child grew, and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
| [web] |
. The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
| [ylt] |
And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned; |
| [bbe] |
And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast. |
|
21:9 |
[cbgb] |
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑, < | > |
| [niv] |
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking, |
| [asv] |
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking. |
| [jnd] |
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. |
| [kjv] |
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. |
| [nwb] |
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne to Abraham, mocking. |
| [rsv] |
But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac. |
| [web] |
Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. |
| [ylt] |
and Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking, |
| [bbe] |
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac. |
|
21:10 |
[cbgb] |
就对亚伯拉罕说,你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。 < | > |
| [niv] |
and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac." |
| [asv] |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. |
| [jnd] |
And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son -- with Isaac. |
| [kjv] |
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. |
| [nwb] |
Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, with Isaac. |
| [rsv] |
So she said to Abraham, "Cast out this slave woman with her son; for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac." |
| [web] |
Therefore she said to Abraham, "Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, even with Isaac." |
| [ylt] |
and she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son -- with Isaac.' |
| [bbe] |
So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac. |
|
21:11 |
[cbgb] |
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。 < | > |
| [niv] |
The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son. |
| [asv] |
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. |
| [jnd] |
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
| [kjv] |
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
| [nwb] |
And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son. |
| [rsv] |
And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son. |
| [web] |
. The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. |
| [ylt] |
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake; |
| [bbe] |
And this was a great grief to Abraham because of his son. |
|
21:12 |
[cbgb] |
神对亚伯拉罕说,你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从。因为从以撒生的,才要称为你的后裔。 < | > |
| [niv] |
But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned. |
| [asv] |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called. |
| [jnd] |
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee. |
| [kjv] |
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. |
| [nwb] |
And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight, because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. |
| [rsv] |
But God said to Abraham, "Be not displeased because of the lad and because of your slave woman; whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your descendants be named. |
| [web] |
God said to Abraham, "Don't let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called. |
| [ylt] |
and God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee -- hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee. |
| [bbe] |
But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name. |
|
21:13 |
[cbgb] |
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。 < | > |
| [niv] |
I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring." |
| [asv] |
And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed. |
| [jnd] |
But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed. |
| [kjv] |
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. |
| [nwb] |
And also of the son of the bond-woman will I make a nation, because he thy seed. |
| [rsv] |
And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring." |
| [web] |
Also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is your seed." |
| [ylt] |
As to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he thy seed.' |
| [bbe] |
And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed. |
|
21:14 |
[cbgb] |
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。 < | > |
| [niv] |
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba. |
| [asv] |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. |
| [jnd] |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave to Hagar, putting on her shoulder -- and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba. |
| [kjv] |
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. |
| [nwb] |
And Abraham rose early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave to Hagar (putting on her shoulder) and the child, and sent her away; and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. |
| [rsv] |
So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. |
| [web] |
Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. |
| [ylt] |
And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba; |
| [bbe] |
And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba. |
|
21:15 |
[cbgb] |
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下, < | > |
| [niv] |
When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes. |
| [asv] |
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. |
| [jnd] |
And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs, |
| [kjv] |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. |
| [nwb] |
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. |
| [rsv] |
When the water in the skin was gone, she cast the child under one of the bushes. |
| [web] |
The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. |
| [ylt] |
and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs. |
| [bbe] |
And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree. |
|
21:16 |
[cbgb] |
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说,我不忍见孩子死,就相对而坐,放声大哭。 < | > |
| [niv] |
Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she began to sob. |
| [asv] |
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept. |
| [jnd] |
and she went and sat down over against , a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against , and lifted up her voice and wept. |
| [kjv] |
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. |
| [nwb] |
And she went, and sat her down over against , a good way off, as it were a bow-shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against , and raised her voice, and wept. |
| [rsv] |
Then she went, and sat down over against him a good way off, about the distance of a bowshot; for she said, "Let me not look upon the death of the child." And as she sat over against him, the child lifted up his voice and wept. |
| [web] |
She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Don't let me see the death of the child." She sat over against him, and lifted up her voice, and wept. |
| [ylt] |
And she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, `Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth. |
| [bbe] |
And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child. |
|
21:17 |
[cbgb] |
神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说,夏甲,你为何这样呢,不要害怕, 神已经听见童子的声音了。 < | > |
| [niv] |
God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there. |
| [asv] |
And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is. |
| [jnd] |
And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is. |
| [kjv] |
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. |
| [nwb] |
And God heard the voice of the lad: and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he . |
| [rsv] |
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, "What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the lad where he is. |
| [web] |
God heard the voice of the boy.The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, "What ails you, Hagar? Don't be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is. |
| [ylt] |
And God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, `What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he ; |
| [bbe] |
And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God. |
|
21:18 |
[cbgb] |
起来,把童子抱在怀中(怀原文作手),我必使他的后裔成为大国。 < | > |
| [niv] |
Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation." |
| [asv] |
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation. |
| [jnd] |
Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation. |
| [kjv] |
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. |
| [nwb] |
Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand: for I will make him a great nation. |
| [rsv] |
Arise, lift up the lad, and hold him fast with your hand; for I will make him a great nation." |
| [web] |
. Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation." |
| [ylt] |
rise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.' |
| [bbe] |
Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation. |
|
21:19 |
[cbgb] |
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。 < | > |
| [niv] |
Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
| [asv] |
And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
| [jnd] |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink. |
| [kjv] |
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
| [nwb] |
And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
| [rsv] |
Then God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the skin with water, and gave the lad a drink. |
| [web] |
. God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink. |
| [ylt] |
And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle water, and causeth the youth to drink; |
| [bbe] |
Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink. |
|
21:20 |
[cbgb] |
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。 < | > |
| [niv] |
God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer. |
| [asv] |
And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. |
| [jnd] |
And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer. |
| [kjv] |
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. |
| [nwb] |
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. |
| [rsv] |
And God was with the lad, and he grew up; he lived in the wilderness, and became an expert with the bow. |
| [web] |
God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. |
| [ylt] |
and God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer; |
| [bbe] |
And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land. |
|
21:21 |
[cbgb] |
他住在巴兰的旷野。他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。 < | > |
| [niv] |
While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt. |
| [asv] |
And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
| [jnd] |
And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
| [kjv] |
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
| [nwb] |
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt. |
| [rsv] |
He lived in the wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt. |
| [web] |
He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt. |
| [ylt] |
and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt. |
| [bbe] |
And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt. |
|
21:22 |
[cbgb] |
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说,凡你所行的事都有 神的保佑。 < | > |
| [niv] |
At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do. |
| [asv] |
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. |
| [jnd] |
And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. |
| [kjv] |
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: |
| [nwb] |
And it came to pass at that time, that Abimelech, and Phichol the chief captain of his host, spoke to Abraham, saying, God with thee in all that thou doest: |
| [rsv] |
At that time Abim'elech and Phicol the commander of his army said to Abraham, "God is with you in all that you do; |
| [web] |
. It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do. |
| [ylt] |
And it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh -- Phichol also, head of his host -- unto Abraham, saying, `God with thee in all that thou art doing; |
| [bbe] |
Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do. |
|
21:23 |
[cbgb] |
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。 < | > |
| [niv] |
Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you." |
| [asv] |
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. |
| [jnd] |
And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest. |
| [kjv] |
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. |
| [nwb] |
Now therefore swear to me here by God, that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou hast sojourned. |
| [rsv] |
now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but as I have dealt loyally with you, you will deal with me and with the land where you have sojourned." |
| [web] |
Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have sojourned." |
| [ylt] |
and now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.' |
| [bbe] |
Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living. |
|
21:24 |
[cbgb] |
亚伯拉罕说,我情愿起誓。 < | > |
| [niv] |
Abraham said, "I swear it." |
| [asv] |
And Abraham said, I will swear. |
| [jnd] |
And Abraham said, I will swear. |
| [kjv] |
And Abraham said, I will swear. |
| [nwb] |
And Abraham said, I will swear. |
| [rsv] |
And Abraham said, "I will swear." |
| [web] |
. Abraham said, "I will swear." |
| [ylt] |
And Abraham saith, `I -- I do swear.' |
| [bbe] |
And Abraham said, I will give you my oath. |
|
21:25 |
[cbgb] |
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。 < | > |
| [niv] |
Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized. |
| [asv] |
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. |
| [jnd] |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away. |
| [kjv] |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. |
| [nwb] |
And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. |
| [rsv] |
When Abraham complained to Abim'elech about a well of water which Abim'elech's servants had seized, |
| [web] |
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away. |
| [ylt] |
And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away, |
| [bbe] |
But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force. |
|
21:26 |
[cbgb] |
亚比米勒说,谁作这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。 < | > |
| [niv] |
But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today." |
| [asv] |
And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day. |
| [jnd] |
And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me , neither have I heard but to-day. |
| [kjv] |
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
| [nwb] |
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard , but to-day. |
| [rsv] |
Abim'elech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today." |
| [web] |
Abimelech said, I don't know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today." |
| [ylt] |
and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.' |
| [bbe] |
But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day. |
|
21:27 |
[cbgb] |
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。 < | > |
| [niv] |
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty. |
| [asv] |
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant. |
| [jnd] |
And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant. |
| [kjv] |
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. |
| [nwb] |
And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a covenant. |
| [rsv] |
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abim'elech, and the two men made a covenant. |
| [web] |
. Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant. |
| [ylt] |
And Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant; |
| [bbe] |
And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together. |
|
21:28 |
[cbgb] |
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。 < | > |
| [niv] |
Abraham set apart seven ewe lambs from the flock, |
| [asv] |
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
| [jnd] |
And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves. |
| [kjv] |
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
| [nwb] |
And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves. |
| [rsv] |
Abraham set seven ewe lambs of the flock apart. |
| [web] |
Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
| [ylt] |
and Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves. |
| [bbe] |
And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves. |
|
21:29 |
[cbgb] |
亚比米勒问亚伯拉罕说,你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢? < | > |
| [niv] |
and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?" |
| [asv] |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
| [jnd] |
And Abimelech said to Abraham, What these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves? |
| [kjv] |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
| [nwb] |
And Abimelech said to Abraham, What these seven ewe-lambs, which thou hast set by themselves? |
| [rsv] |
And Abim'elech said to Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set apart?" |
| [web] |
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?" |
| [ylt] |
And Abimelech saith unto Abraham, `What they -- these seven lambs which thou hast set by themselves?' |
| [bbe] |
Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side? |
|
21:30 |
[cbgb] |
他说,你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。 < | > |
| [niv] |
He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well." |
| [asv] |
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well. |
| [jnd] |
And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well. |
| [kjv] |
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. |
| [nwb] |
And he said, For seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well. |
| [rsv] |
He said, "These seven ewe lambs you will take from my hand, that you may be a witness for me that I dug this well." |
| [web] |
. He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well." |
| [ylt] |
And he saith, `For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;' |
| [bbe] |
And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole. |
|
21:31 |
[cbgb] |
所以他给那地方起名叫别是巴(就是盟誓的井),因为他们二人在那里起了誓。 < | > |
| [niv] |
So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there. |
| [asv] |
Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them. |
| [jnd] |
Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them. |
| [kjv] |
Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. |
| [nwb] |
Wherefore he called that place Beer-sheba: because there they swore both of them. |
| [rsv] |
Therefore that place was called Beer-sheba; because there both of them swore an oath. |
| [web] |
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there. |
| [ylt] |
therefore hath he called that place `Beer-Sheba,' for there have both of them sworn. |
| [bbe] |
So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths. |
|
21:32 |
[cbgb] |
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。 < | > |
| [niv] |
After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines. |
| [asv] |
So they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. |
| [jnd] |
And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines. |
| [kjv] |
Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. |
| [nwb] |
Thus they made a covenant at Beer-sheba: Then Abimelech arose, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. |
| [rsv] |
So they made a covenant at Beer-sheba. Then Abim'elech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines. |
| [web] |
So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. |
| [ylt] |
And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth -- Phichol also, head of his host -- and they turn back unto the land of the Philistines; |
| [bbe] |
So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines. |
|
21:33 |
[cbgb] |
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。 < | > |
| [niv] |
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God. |
| [asv] |
And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God. |
| [jnd] |
And planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal 鵊od. |
| [kjv] |
And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. |
| [nwb] |
And planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. |
| [rsv] |
Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God. |
| [web] |
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God. |
| [ylt] |
and planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during; |
| [bbe] |
And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God. |
|
21:34 |
[cbgb] |
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 < |
| [niv] |
And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time. |
| [asv] |
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. |
| [jnd] |
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. |
| [kjv] |
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. |
| [nwb] |
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. |
| [rsv] |
And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines. |
| [web] |
Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. |
| [ylt] |
and Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days. |
| [bbe] |
And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country. |