|
1:1 |
[cbgb] |
先知哈巴谷所得的默示。 > |
| [niv] |
The oracle that Habakkuk the prophet received. |
| [asv] |
The burden which Habakkuk the prophet did see. |
| [jnd] |
The burden which Habakkuk the prophet did see. |
| [kjv] |
The burden which Habakkuk the prophet did see. |
| [nwb] |
The burden which Habakkuk the prophet saw. |
| [rsv] |
The oracle of God which Habak'kuk the prophet saw. |
| [web] |
. The oracle which Habakkuk the prophet saw. |
| [ylt] |
The burden that Habakkuk the prophet hath seen: |
| [bbe] |
The word which Habakkuk the prophet saw. |
|
1:2 |
[cbgb] |
他说,耶和华阿,我呼求你,你不应允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。 < | > |
| [niv] |
How long, O LORD, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, "Violence!" but you do not save? |
| [asv] |
O Jehovah, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save. |
| [jnd] |
Jehovah, how long shall I cry and thou wilt not hear? I cry out unto thee, Violence! and thou dost not save. |
| [kjv] |
O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save! |
| [nwb] |
O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! cry out to thee violence, and thou wilt not save! |
| [rsv] |
O LORD, how long shall I cry for help, and thou wilt not hear? Or cry to thee "Violence!" and thou wilt not save? |
| [web] |
Yahweh, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you "Violence!" and will you not save? |
| [ylt] |
Till when, O Jehovah, have I cried, And Thou dost not hear? I cry unto Thee -- `Violence,' and Thou dost not save. |
| [bbe] |
How long, O Lord, will your ears be shut to my voice? I make an outcry to you about violent behaviour, but you do not send salvation. |
|
1:3 |
[cbgb] |
你为何使我看见罪孽。你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前。又起了争端和相斗的事。 < | > |
| [niv] |
Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrong? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds. |
| [asv] |
Why dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up. |
| [jnd] |
Why dost thou cause me to see iniquity, and lookest thou upon grievance? For spoiling and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up. |
| [kjv] |
Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. |
| [nwb] |
Why dost thou show me iniquity, and cause to behold grievance? for devastation and violence before me: and there are raise strife and contention. |
| [rsv] |
Why dost thou make me see wrongs and look upon trouble? Destruction and violence are before me; strife and contention arise. |
| [web] |
Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up. |
| [ylt] |
Why dost Thou shew me iniquity, And perversity dost cause to behold? And spoiling and violence before me, And there is strife, and contention doth lift up, |
| [bbe] |
Why do you make me see evil-doing, and why are my eyes fixed on wrong? for wasting and violent acts are before me: and there is fighting and bitter argument. |
|
1:4 |
[cbgb] |
因此律法放松,公理也不显明。恶人围困义人。所以公理显然颠倒。 < | > |
| [niv] |
Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails. The wicked hem in the righteous, so that justice is perverted. |
| [asv] |
Therefore the law is slacked, and justice doth never go forth; for the wicked doth compass about the righteous; therefore justice goeth forth perverted. |
| [jnd] |
Therefore the law is powerless, and justice doth never go forth; for the wicked encompasseth the righteous; therefore judgment goeth forth perverted. |
| [kjv] |
Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth. |
| [nwb] |
Therefore the law is slackened, and judgment doth never go forth: for the wicked doth encompass the righteous; therefore wrong judgment proceedeth. |
| [rsv] |
So the law is slacked and justice never goes forth. For the wicked surround the righteous, so justice goes forth perverted. |
| [web] |
Therefore the law is paralyzed, and justice never goes forth; for the wicked surround the righteous; therefore justice goes forth perverted. |
| [ylt] |
Therefore doth law cease, And judgment doth not go forth for ever, For the wicked is compassing the righteous, Therefore wrong judgment goeth forth. |
| [bbe] |
For this reason the law is feeble and decisions are not effected: for the upright man is circled round by evil-doers; because of which right is twisted. |
|
1:5 |
[cbgb] |
耶和华说,你们要向列国中观看,大大惊奇。因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。 < | > |
| [niv] |
"Look at the nations and watch-- and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told. |
| [asv] |
Behold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you. |
| [jnd] |
See ye among the nations, and behold, and wonder marvellously; for work a work in your days, which ye will not believe, though it be declared . |
| [kjv] |
Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you. |
| [nwb] |
Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for will work a work in your days, ye will not believe though it be told . |
| [rsv] |
Look among the nations, and see; wonder and be astounded. For I am doing a work in your days that you would not believe if told. |
| [web] |
. "Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you. |
| [ylt] |
Look ye on nations, and behold and marvel greatly. For a work He is working in your days, Ye do not believe though it is declared. |
| [bbe] |
See among the nations, and take note, and be full of wonder: for in your days I am doing a work in which you will have no belief, even if news of it is given to you. |
|
1:6 |
[cbgb] |
我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。 < | > |
| [niv] |
I am raising up the Babylonians, that ruthless and impetuous people, who sweep across the whole earth to seize dwelling places not their own. |
| [asv] |
For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs. |
| [jnd] |
For behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and impetuous nation, which marcheth through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs. |
| [kjv] |
For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their's. |
| [nwb] |
For lo, I raise up the Chaldeans, bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwelling-places not theirs. |
| [rsv] |
For lo, I am rousing the Chalde'ans, that bitter and hasty nation, who march through the breadth of the earth, to seize habitations not their own. |
| [web] |
For, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling places that are not theirs. |
| [ylt] |
For, lo, I am raising up the Chaldeans, The bitter and hasty nation, That is going to the broad places of earth, To occupy tabernacles not its own. |
| [bbe] |
For see, I am sending the Chaldaeans, that bitter and quick-moving nation; who go through the wide spaces of the earth to get for themselves living-places which are not theirs. |
|
1:7 |
[cbgb] |
他威武可畏。判断和势力,都任意发出。 < | > |
| [niv] |
They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor. |
| [asv] |
They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves. |
| [jnd] |
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity proceed from themselves. |
| [kjv] |
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves. |
| [nwb] |
They terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed from themselves. |
| [rsv] |
Dread and terrible are they; their justice and dignity proceed from themselves. |
| [web] |
They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves. |
| [ylt] |
Terrible and fearful it , From itself its judgment and its excellency go forth. |
| [bbe] |
They are greatly to be feared: their right comes from themselves. |
|
1:8 |
[cbgb] |
他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。马兵踊跃争先,都从远方而来,他们飞跑如鹰抓食。 < | > |
| [niv] |
Their horses are swifter than leopards, fiercer than wolves at dusk. Their cavalry gallops headlong; their horsemen come from afar. They fly like a vulture swooping to devour; |
| [asv] |
Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen press proudly on: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour. |
| [jnd] |
And their horses are swifter than the leopards, and are more agile than the evening wolves; and their horsemen prance proudly, and their horsemen come from afar: they fly as an eagle that hasteth to devour. |
| [kjv] |
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. |
| [nwb] |
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle hasteth to eat. |
| [rsv] |
Their horses are swifter than leopards, more fierce than the evening wolves; their horsemen press proudly on. Yea, their horsemen come from afar; they fly like an eagle swift to devour. |
| [web] |
Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour. |
| [ylt] |
Swifter than leopards have been its horses, And sharper than evening wolves, And increased have its horsemen, Even its horsemen from afar come in, They fly as an eagle, hasting to consume. |
| [bbe] |
And their horses are quicker than leopards and their horsemen more cruel than evening wolves; they come from far away, like an eagle in flight rushing on its food. |
|
1:9 |
[cbgb] |
都为行强暴而来。定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。 < | > |
| [niv] |
they all come bent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand. |
| [asv] |
They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand. |
| [jnd] |
They come all of them for violence: the crowd of their faces is forwards, and they gather captives as the sand. |
| [kjv] |
They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand. |
| [nwb] |
They shall come all for violence: their faces shall sup up the east wind, and they shall gather the captivity as the sand. |
| [rsv] |
They all come for violence; terror of them goes before them. They gather captives like sand. |
| [web] |
All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand. |
| [ylt] |
Wholly for violence it doth come in, Their faces swallowing up the east wind, And it doth gather as the sand a captivity. |
| [bbe] |
They are coming all of them with force; the direction of their faces is forward, the number of their prisoners is like the sands of the sea. |
|
1:10 |
[cbgb] |
他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。 < | > |
| [niv] |
They deride kings and scoff at rulers. They laugh at all fortified cities; they build earthen ramps and capture them. |
| [asv] |
Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it. |
| [jnd] |
Yea, he scoffeth at kings, and princes are a scorn unto him; he derideth every stronghold: for he heapeth up dust, and taketh it. |
| [kjv] |
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. |
| [nwb] |
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn to them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. |
| [rsv] |
At kings they scoff, and of rulers they make sport. They laugh at every fortress, for they heap up earth and take it. |
| [web] |
Yes, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it. |
| [ylt] |
And at kings it doth scoff, And princes a laughter to it, At every fenced place it doth laugh, And it heapeth up dust, and captureth it. |
| [bbe] |
He makes little of kings, rulers are a sport to him; all the strong places are to be laughed at; for he makes earthworks and takes them. |
|
1:11 |
[cbgb] |
他以自己的势力为 神,像风猛然扫过,显为有罪。 < | > |
| [niv] |
Then they sweep past like the wind and go on-- guilty men, whose own strength is their god." |
| [asv] |
Then shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty, even he whose might is his god. |
| [jnd] |
Then will his mind change, and he will pass on, and become guilty: this his power is become his +god. |
| [kjv] |
Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god. |
| [nwb] |
Then shall mind change, and he shall pass over, and offend, this his power to his god. |
| [rsv] |
Then they sweep by like the wind and go on, guilty men, whose own might is their god! |
| [web] |
Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god." |
| [ylt] |
Then passed on hath the spirit, Yea, he doth transgress, And doth ascribe this his power to his god. |
| [bbe] |
Then his purpose will be changed, over-stepping the limit; he will make his strength his god. |
|
1:12 |
[cbgb] |
耶和华我的 神,我的圣者阿,你不是从亘古而有麽?我们必不致死。耶和华阿,你派定他为要刑罚人。磐石阿,你设立他为要惩治人。 < | > |
| [niv] |
O LORD, are you not from everlasting? My God, my Holy One, we will not die. O LORD, you have appointed them to execute judgment; O Rock, you have ordained them to punish. |
| [asv] |
Art not thou from everlasting, O Jehovah my God, my Holy One? we shall not die. O Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast established him for correction. |
| [jnd] |
-- Art thou not from everlasting, Jehovah my God, my Holy One? We shall not die. Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast appointed him for correction. |
| [kjv] |
Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction. |
| [nwb] |
thou not from everlasting, O LORD my God, my Holy One? We shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and O mighty God, thou hast established them for correction. |
| [rsv] |
Art thou not from everlasting, O LORD my God, my Holy One? We shall not die. O LORD, thou hast ordained them as a judgment; and thou, O Rock, hast established them for chastisement. |
| [web] |
. Aren't you from everlasting, Yahweh my God, my Holy One? We will not die. Yahweh, you have appointed him for judgment. You, Rock, have established him to punish. |
| [ylt] |
Art not Thou of old, O Jehovah, my God, my Holy One? We do not die, O Jehovah, For judgment Thou hast appointed it, And, O Rock, for reproof Thou hast founded it. |
| [bbe] |
Are you not eternal, O Lord my God, my Holy One? for you there is no death. O Lord, he has been ordered by you for our punishment; and by you, O Rock, he has been marked out to put us right. |
|
1:13 |
[cbgb] |
你眼目清洁,不看邪僻,不看奸恶。行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢? < | > |
| [niv] |
Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrong. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves? |
| [asv] |
Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he; |
| [jnd] |
of purer eyes than to behold evil, and canst not look on mischief: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, keepest silence when the wicked swalloweth up a more righteous than he? |
| [kjv] |
Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? |
| [nwb] |
of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: why lookest thou on them that deal treacherously, keepest silence when the wicked devoureth more righteous than he? |
| [rsv] |
Thou who art of purer eyes than to behold evil and canst not look on wrong, why dost thou look on faithless men, and art silent when the wicked swallows up the man more righteous than he? |
| [web] |
You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he, |
| [ylt] |
Purer of eyes than to behold evil, To look on perverseness Thou art not able, Why dost Thou behold the treacherous? Thou keepest silent when the wicked Doth swallow the more righteous than he, |
| [bbe] |
Before your holy eyes sin may not be seen, and you are unable to put up with wrong; why, then, are your eyes on the false? why do you say nothing when the evil-doer puts an end to one who is more upright than himself? |
|
1:14 |
[cbgb] |
你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢? < | > |
| [niv] |
You have made men like fish in the sea, like sea creatures that have no ruler. |
| [asv] |
and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? |
| [jnd] |
And thou makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them. |
| [kjv] |
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? |
| [nwb] |
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping animals no ruler over them? |
| [rsv] |
For thou makest men like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler. |
| [web] |
and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them? |
| [ylt] |
And Thou makest man as fishes of the sea, As a creeping thing -- none ruling over him. |
| [bbe] |
He has made men like the fishes of the sea, like the worms which have no ruler over them. |
|
1:15 |
[cbgb] |
他用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们。因此,他欢喜快乐。 < | > |
| [niv] |
The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad. |
| [asv] |
He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad. |
| [jnd] |
He taketh up all of them with the hook, he catcheth them in his net, and gathereth them into his drag; therefore he rejoiceth and is glad: |
| [kjv] |
They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. |
| [nwb] |
They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. |
| [rsv] |
He brings all of them up with a hook, he drags them out with his net, he gathers them in his seine; so he rejoices and exults. |
| [web] |
He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad. |
| [ylt] |
Each of them with a hook he hath brought up, He doth catch it in his net, and gathereth it in his drag, Therefore he doth joy and rejoice. |
| [bbe] |
He takes them all up with his hook, he takes them in his net, getting them together in his fishing-net: for which cause he is glad and full of joy. |
|
1:16 |
[cbgb] |
就向网献祭,向网烧香。因他由此得肥美的分,和富裕的食物。 < | > |
| [niv] |
Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, for by his net he lives in luxury and enjoys the choicest food. |
| [asv] |
Therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; because by them his portion is fat, and his food plenteous. |
| [jnd] |
therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; for by them his portion is become fat, and his meat dainty. |
| [kjv] |
Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. |
| [nwb] |
Therefore they sacrifice to their net, and burn incense to their drag; because by them their portion fat, and their food plenteous. |
| [rsv] |
Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his seine; for by them he lives in luxury, and his food is rich. |
| [web] |
Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious, and his food is good. |
| [ylt] |
Therefore he doth sacrifice to his net, And doth make perfume to his drag, For by them his portion fertile, and his food fat. |
| [bbe] |
For this reason he makes an offering to his net, burning perfume to his fishing-net; because by them he gets much food and his meat is fat. |
|
1:17 |
[cbgb] |
他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢? < |
| [niv] |
Is he to keep on emptying his net, destroying nations without mercy? |
| [asv] |
Shall he therefore empty his net, and spare not to slay the nations continually? |
| [jnd] |
Shall he therefore empty his net, and not spare to slay the nations continually? |
| [kjv] |
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations? |
| [nwb] |
Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations? |
| [rsv] |
Is he then to keep on emptying his net, and mercilessly slaying nations for ever? |
| [web] |
Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy? |
| [ylt] |
Doth he therefore empty his net, And continually to slay nations spare not? |
| [bbe] |
For this cause his net is ever open, and there is no end to his destruction of the nations.. |