2

<<|| >>


2:1
[cbgb] 七月二十一日,耶和华的话临到先知哈该说, >
[niv] On the twenty-first day of the seventh month, the word of the LORD came through the prophet Haggai:
[asv] In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,
[jnd] In the seventh , on the one and twentieth of the month, came the word of Jehovah by the prophet Haggai, saying,
[kjv] In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying,
[nwb] In the seventh , in the one and twentieth of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying,
[rsv] in the seventh month, on the twenty-first day of the month, the word of the LORD came by Haggai the prophet,
[web] . In the seventh month, in the twenty-first day of the month, the Word of Yahweh came by Haggai the prophet, saying,
[ylt] In the seventh , in the twenty and first of the month, hath a word of Jehovah been by the hand of Haggai the prophet, saying:
[bbe] In the seventh month, on the twenty-first day of the month, the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying,
2:2
[cbgb] 你要晓谕犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚。并剩下的百姓,说, < | >
[niv] "Speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people. Ask them,
[asv] Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying,
[jnd] Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying,
[kjv] Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying,
[nwb] Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech the high priest, and to the residue of the people, saying,
[rsv] "Speak now to Zerub'babel the son of She-al'ti-el, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehoz'adak, the high priest, and to all the remnant of the people, and say,
[web] "Speak now to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying,
[ylt] `Speak, I pray thee, unto Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and unto Joshua, son of Josedech, the high priest, and unto the remnant of the people, saying:
[bbe] Say now to Zerubbabel, the son of Shealtiel, ruler of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and to the rest of the people,
2:3
[cbgb] 你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何。岂不在眼中看如无有麽? < | >
[niv] `Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?
[asv] Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?
[jnd] Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes?
[kjv] Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
[nwb] Who left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? not in your eyes in comparison of it as nothing?
[rsv] 'Who is left among you that saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not in your sight as nothing?
[web] 'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing?
[ylt] Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes?
[bbe] Who is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing?
2:4
[cbgb] 耶和华说,所罗巴伯阿,虽然如此,你当刚强。约撒答的儿子大祭司约书亚阿,你也当刚强。这地的百姓,你们都当刚强做工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。 < | >
[niv] But now be strong, O Zerubbabel,' declares the LORD. `Be strong, O Joshua son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' declares the LORD, `and work. For I am with you,' declares the LORD Almighty.
[asv] Yet now be strong, O Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts,
[jnd] But now be strong, Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, Joshua son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts.
[kjv] Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts:
[nwb] Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I with you, saith the LORD of hosts:
[rsv] Yet now take courage, O Zerub'babel, says the LORD; take courage, O Joshua, son of Jehoz'adak, the high priest; take courage, all you people of the land, says the LORD; work, for I am with you, says the LORD of hosts,
[web] Yet now be strong, Zerubbabel,' says Yahweh. 'Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' says Yahweh, 'and work, for I am with you,' says Yahweh of Hosts.
[ylt] And now, be strong, O Zerubbabel, An affirmation of Jehovah, And be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest, And be strong, all ye people of the land, An affirmation of Jehovah, And do ye -- (for I with you, An affirmation of Jehovah of Hosts) --
[bbe] But now be strong, O Zerubbabel, says the Lord; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all you people of the land, says the Lord, and get to work: for I am with you, says the Lord of armies:
2:5
[cbgb] 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的灵住在你们中间。你们不要惧怕。 < | >
[niv] `This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.'
[asv] according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.
[jnd] The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit, remain among you: fear ye not.
[kjv] According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
[nwb] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
[rsv] according to the promise that I made you when you came out of Egypt. My Spirit abides among you; fear not.
[web] This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. Don't be afraid.'
[ylt] The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.
[bbe] The agreement which I made with you when you came out of Egypt, and my spirit, are with you still; have no fear.
2:6
[cbgb] 万军之耶和华如此说,过不多时,我必再一次震动天地,沧海,与旱地。 < | >
[niv] "This is what the LORD Almighty says: `In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
[asv] For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
[jnd] For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry ;
[kjv] For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
[nwb] For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry ;
[rsv] For thus says the LORD of hosts: Once again, in a little while, I will shake the heavens and the earth and the sea and the dry land;
[web] For this is what Yahweh of Hosts says: 'Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land;
[ylt] For thus said Jehovah of Hosts: Yet once more -- it a little, And I am shaking the heavens and the earth, And the sea, and the dry land,
[bbe] For this is what the Lord of armies has said: In a short time I will make a shaking of the heavens and the earth and the sea and the dry land;
2:7
[cbgb] 我必震动万国。万国的珍宝必都运来(或作万国所羡慕的必来到),我就使这殿满了荣耀。这是万军之耶和华说的。 < | >
[niv] I will shake all nations, and the desired of all nations will come, and I will fill this house with glory,' says the LORD Almighty.
[asv] and I will shake all nations; and the precious things of all nations shall come; and I will fill this house with glory, saith Jehovah of hosts.
[jnd] and I will shake all nations, and the desire of all nations shall come; and I will fill this house with glory, saith Jehovah of hosts.
[kjv] And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
[nwb] And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
[rsv] and I will shake all nations, so that the treasures of all nations shall come in, and I will fill this house with splendor, says the LORD of hosts.
[web] and I will shake all nations. The precious things of all nations will come, and I will fill this house with glory, says Yahweh of Hosts.
[ylt] And I have shaken all the nations, And they have come the desire of all the nations, And I have filled this house honour, Said Jehovah of Hosts.
[bbe] And I will make a shaking of all the nations, and the desired things of all nations will come: and I will make this house full of my glory, says the Lord of armies.
2:8
[cbgb] 万军之耶和华说,银子是我的,金子也是我的。 < | >
[niv] `The silver is mine and the gold is mine,' declares the LORD Almighty.
[asv] The silver is mine, and the gold is mine, saith Jehovah of hosts.
[jnd] The silver is mine, and the gold is mine, saith Jehovah of hosts.
[kjv] The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts.
[nwb] The silver mine, and the gold mine, saith the LORD of hosts.
[rsv] The silver is mine, and the gold is mine, says the LORD of hosts.
[web] The silver is mine, and the gold is mine,' says Yahweh of Hosts.
[ylt] Mine the silver, and Mine the gold, An affirmation of Jehovah of Hosts.
[bbe] The silver is mine and the gold is mine, says the Lord of armies.
2:9
[cbgb] 这殿后来的荣耀,必大过先前的荣耀。在这地方我必赐平安。这是万军之耶和华说的。 < | >
[niv] `The glory of this present house will be greater than the glory of the former house,' says the LORD Almighty. `And in this place I will grant peace,' declares the LORD Almighty."
[asv] The latter glory of this house shall be greater than the former, saith Jehovah of hosts; and in this place will I give peace, saith Jehovah of hosts.
[jnd] The latter glory of this house shall be greater than the former, saith Jehovah of hosts; and in this place will I give peace, saith Jehovah of hosts.
[kjv] The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.
[nwb] The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.
[rsv] The latter splendor of this house shall be greater than the former, says the LORD of hosts; and in this place I will give prosperity, says the LORD of hosts.'"
[web] 'The latter glory of this house will be greater than the former,' says Yahweh of Hosts; 'and in this place will I give peace,' says Yahweh of Hosts."
[ylt] Greater is the honour of this latter house, Than of the former, said Jehovah of Hosts, And in this place do I give peace, An affirmation of Jehovah of Hosts.'
[bbe] The second glory of this house will be greater than the first, says the Lord of armies: and in this place I will give peace, says the Lord of armies.
2:10
[cbgb] 大利乌王第二年,九月二十四日,耶和华的话临到先知哈该说, < | >
[niv] On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Haggai:
[asv] In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,
[jnd] On the four and twentieth of the ninth , in the second year of Darius, came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,
[kjv] In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,
[nwb] In the four and twentieth of the ninth , in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,
[rsv] On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the LORD came by Haggai the prophet,
[web] . In the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the Word of Yahweh came by Haggai the prophet, saying,
[ylt] On the twenty and fourth of the ninth , in the second year of Darius, hath a word of Jehovah been by the hand of Haggai the prophet, saying:
[bbe] On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying,
2:11
[cbgb] 万军之耶和华如此说,你要向祭司问律法, < | >
[niv] "This is what the LORD Almighty says: `Ask the priests what the law says:
[asv] Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
[jnd] Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests the law, saying,
[kjv] Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
[nwb] Thus saith the LORD of hosts, Ask now the priests the law, saying,
[rsv] "Thus says the LORD of hosts: Ask the priests to decide this question,
[web] "Thus says Yahweh of Hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
[ylt] Thus said Jehovah of Hosts: `Ask, I pray thee, the priests the law, saying:
[bbe] These are the words of the Lord of armies: Put now a point of law to the priests, saying,
2:12
[cbgb] 说,若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨着饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,便算为圣麽?祭司说,不算为圣。 < | >
[niv] If a person carries consecrated meat in the fold of his garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, oil or other food, does it become consecrated?'" The priests answered, "No."
[asv] If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it become holy? And the priests answered and said, No.
[jnd] If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food -- shall it become holy? And the priests answered and said, No.
[kjv] If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
[nwb] If one shall bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt shall touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
[rsv] 'If one carries holy flesh in the skirt of his garment, and touches with his skirt bread, or pottage, or wine, or oil, or any kind of food, does it become holy?'" The priests answered, "No."
[web] 'If someone carries holy meat in the fold of his garment, and with his fold touches bread, stew, wine, oil, or any food, will it become holy?'"The priests answered, "No."
[ylt] Lo, one doth carry holy flesh in the skirt of his garment, and he hath come with his skirt against the bread, or against the pottage, or against the wine, or against the oil, or against any food -- is it holy?' And the priests answer and say, `No.'
[bbe] If anyone has some holy flesh folded in the skirt of his robe, will bread or soup or wine or oil or any other food be made holy if touched by his skirt? And the priests answering said, No.
2:13
[cbgb] 哈该又说,若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的那一样,这物算污秽麽?祭司说,必算污秽。 < | >
[niv] Then Haggai said, "If a person defiled by contact with a dead body touches one of these things, does it become defiled?" "Yes," the priests replied, "it becomes defiled."
[asv] Then said Haggai, If one that is unclean by reason of a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
[jnd] And Haggai said, If one that is unclean by a dead body touch any of these, is it become unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
[kjv] Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
[nwb] Then said Haggai, If unclean by a dead body shall touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
[rsv] Then said Haggai, "If one who is unclean by contact with a dead body touches any of these, does it become unclean?" The priests answered, "It does become unclean."
[web] . Then Haggai said, "If one who is unclean by reason of a dead body touch any of these, will it be unclean?"The priests answered, "It will be unclean."
[ylt] And Haggai saith, `If the unclean of body doth come against any of these, is it unclean?' And the priests answer and say, `It is unclean.'
[bbe] Then Haggai said, Will any of these be made unclean by the touch of one who is unclean through touching a dead body? And the priests answering said, It will be made unclean.
2:14
[cbgb] 于是哈该说,耶和华说,这民这国,在我面前也是如此。他们手下的各样工作,都是如此。他们在坛上所献的也是如此。 < | >
[niv] Then Haggai said, "`So it is with this people and this nation in my sight,' declares the LORD. `Whatever they do and whatever they offer there is defiled.
[asv] Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
[jnd] Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah, and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
[kjv] Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
[nwb] Then answered Haggai, and said, So this people, and so this nation before me, saith the LORD; and so every work of their hands; and that which they offer there unclean.
[rsv] Then Haggai said, "So is it with this people, and with this nation before me, says the LORD; and so with every work of their hands; and what they offer there is unclean.
[web] . Then Haggai answered, "'So is this people, and so is this nation before me,' says Yahweh; 'and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean.
[ylt] And Haggai answereth and saith, `So this people, and so this nation before Me -- an affirmation of Jehovah -- and so every work of their hands, and that which they bring near there -- it is unclean.
[bbe] Then Haggai said, So is this people and so is this nation before me, says the Lord; and so is every work of their hands; and the offering they give there is unclean.
2:15
[cbgb] 现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿,没有一块石头垒在石头上的光景。 < | >
[niv] "`Now give careful thought to this from this day on --consider how things were before one stone was laid on another in the LORD's temple.
[asv] And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
[jnd] And now, I pray you, consider from this day and onward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah,
[kjv] And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
[nwb] And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
[rsv] Pray now, consider what will come to pass from this day onward. Before a stone was placed upon a stone in the temple of the LORD,
[web] Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of Yahweh.
[ylt] And now, lay , I pray you, to your heart, From this day, and onwards, Before the laying of stone to stone in the temple of Jehovah.
[bbe] And now, give thought, looking back from this day to the time before one stone was put on another in the Temple of the Lord:
2:16
[cbgb] 在那一切日子,有人来到谷堆,想得二十斗,只得了十斗。有人来到酒池,想得五十桶,只得了二十桶。 < | >
[niv] When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty.
[asv] Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty vessels, there were but twenty.
[jnd] -- before those were, when one came to a heap of twenty , there were but ten; when one came to the vat to draw out fifty press-measures, there were but twenty.
[kjv] Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
[nwb] Since those were, when came to a heap of twenty , there were ten: when came to the press-vat to draw out fifty out of the press, there were twenty.
[rsv] how did you fare? When one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winevat to draw fifty measures, there were but twenty.
[web] Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw out fifty, there were only twenty.
[ylt] From that time hath come to a heap of twenty, And it hath been ten, He hath come unto the wine-fat to draw out fifty purahs, And it hath been twenty.
[bbe] How, when anyone came to a store of twenty measures, there were only ten: when anyone went to the wine-store to get fifty vessels full, there were only twenty.
2:17
[cbgb] 在你们手下的各样工作上,我以旱风,霉烂,冰雹,攻击你们。你们仍不归向我。这是耶和华说的。 < | >
[niv] I struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not turn to me,' declares the LORD.
[asv] I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; yet ye turned not to me, saith Jehovah.
[jnd] I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; and ye not to me, saith Jehovah.
[kjv] I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD.
[nwb] I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labors of your hands; yet ye not to me, saith the LORD.
[rsv] I smote you and all the products of your toil with blight and mildew and hail; yet you did not return to me, says the LORD.
[web] I struck you with blight, mildew, and hail in all the work of your hands; yet you didn't turn to me,' says Yahweh.
[ylt] I have smitten you with blasting, And with mildew, and with hail -- All the work of your hands, And there is none of you with Me, An affirmation of Jehovah.
[bbe] And I sent burning and wasting and a rain of ice-drops on all the works of your hands; but still you were not turned to me, says the Lord.
2:18
[cbgb] 你们要追想此日以前,就是从这九月二十四日起,追想到立耶和华殿根基的日子。 < | >
[niv] `From this day on, from this twenty-fourth day of the ninth month, give careful thought to the day when the foundation of the LORD's temple was laid. Give careful thought:
[asv] Consider, I pray you, from this day and backward, from the four and twentieth day of the ninth month, since the day that the foundation of Jehovah's temple was laid, consider it.
[jnd] Consider, I pray you, from this day and onward, from the four and twentieth day of the ninth , from the day that the foundation of Jehovah's temple was laid, consider .
[kjv] Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider it.
[nwb] Consider now from this day, and upward, from the four and twentieth day of the ninth , from the day that the foundation of the LORD'S temple was laid, consider .
[rsv] Consider from this day onward, from the twenty-fourth day of the ninth month. Since the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider:
[web] 'Consider, please, from this day and backward, from the twenty-fourth day of the ninth month, since the day that the foundation of Yahweh's temple was laid, consider it.
[ylt] Set , I pray you, to your heart, from this day and onwards, from the twenty and fourth day of the ninth , even from the day that the temple of Jehovah hath been founded, set to your heart.
[bbe] And now, give thought; looking on from this day, from the twenty-fourth day of the ninth month, from the time when the base of the Lord's house was put in its place, give thought to it.
2:19
[cbgb] 仓里有谷种麽?葡萄树,无花果树,石榴树,橄榄树都没有结果子。从今日起,我必赐福与你们。 < | >
[niv] Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. "`From this day on I will bless you.'"
[asv] Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree have not brought forth; from this day will I bless you.
[jnd] Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree have not brought forth: from this day will I bless .
[kjv] Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.
[nwb] Is the seed yet in the barn? yes, as yet the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree, hath not brought forth: from this day will I bless .
[rsv] Is the seed yet in the barn? Do the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree still yield nothing? From this day on I will bless you."
[web] Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig-tree, the pomegranate, and the olive tree haven't brought forth. From this day will I bless you.'"
[ylt] Is the seed yet in the barn? And hitherto the vine and the fig, And the pomegranate, and the olive-tree, Have not borne -- from this day I bless.'
[bbe] Is the seed still in the store-house? have the vine and the fig-tree, the pomegranate and the olive-tree, still not given their fruit? from this day I will send my blessing on you.
2:20
[cbgb] 这月二十四日,耶和华的话二次临到哈该说, < | >
[niv] The word of the LORD came to Haggai a second time on the twenty-fourth day of the month:
[asv] And the word of Jehovah came the second time unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came the second time unto Haggai on the four and twentieth of the month, saying,
[kjv] And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying,
[nwb] And again the word of the LORD came to Haggai in the four and twentieth of the month, saying,
[rsv] The word of the LORD came a second time to Haggai on the twenty-fourth day of the month,
[web] . The Word of Yahweh came the second time to Haggai in the twenty-fourth day of the month, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah a second time unto Haggai, on the twenty and fourth of the month, saying:
[bbe] And the word of the Lord came a second time to Haggai, on the twenty-fourth day of the month, saying,
2:21
[cbgb] 你要告诉犹大省长所罗巴伯说,我必震动天地。 < | >
[niv] "Tell Zerubbabel governor of Judah that I will shake the heavens and the earth.
[asv] Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
[jnd] Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
[kjv] Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
[nwb] Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
[rsv] "Speak to Zerub'babel, governor of Judah, saying, I am about to shake the heavens and the earth,
[web] "Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, 'I will shake the heavens and the earth.
[ylt] `Speak unto Zerubbabel governor of Judah, saying: I am shaking the heavens and the earth,
[bbe] Say to Zerubbabel, ruler of Judah, I will make a shaking of the heavens and the earth,
2:22
[cbgb] 我必倾覆列国的宝座,除灭列邦的势力,并倾覆战车,和坐在其上的。马必跌倒,骑马的败落,各人被弟兄的刀所杀。 < | >
[niv] I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother.
[asv] and I will overthrow the throne of kingdoms; and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
[jnd] and I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride therein; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
[kjv] And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
[nwb] And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen: and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
[rsv] and to overthrow the throne of kingdoms; I am about to destroy the strength of the kingdoms of the nations, and overthrow the chariots and their riders; and the horses and their riders shall go down, every one by the sword of his fellow.
[web] I will overthrow the throne of kingdoms. I will destroy the strength of the kingdoms of the nations. I will overthrow the chariots, and those who ride in them. The horses and their riders will come down, everyone by the sword of his brother.
[ylt] And have overturned the throne of kingdoms, And I have destroyed the strength of kingdoms of the nations, And overturned chariot and its charioteers, And come down have horses and their riders, Each by the sword of his brother.
[bbe] Overturning the power of kingdoms; and I will send destruction on the strength of the kingdoms of the nations; by me war-carriages will be overturned with those who are in them; and the horses and the horsemen will come down, everyone by the sword of his brother.
2:23
[cbgb] 万军之耶和华说,我仆人撒拉铁的儿子所罗巴伯阿,到那日,我必以你为印,因我拣选了你。这是万军之耶和华说的。 <
[niv] "`On that day,' declares the LORD Almighty, `I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,' declares the LORD, `and I will make you like my signet ring, for I have chosen you,' declares the LORD Almighty."
[asv] In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts.  
[jnd] In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts.
[kjv] In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith
[nwb] In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.
[rsv] On that day, says the LORD of hosts, I will take you, O Zerub'babel my servant, the son of She-al'ti-el, says the LORD, and make you like a signet ring; for I have chosen you, says the LORD of hosts."
[web] In that day, says Yahweh of Hosts, will I take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,' says Yahweh, 'and will make you as a signet, for I have chosen you,' says Yahweh of Hosts."
[ylt] In that day -- an affirmation of Jehovah of Hosts, I take thee, Zerubbabel, son of Shealtiel, My servant -- an affirmation of Jehovah, And have set thee as a signet, for on thee I have fixed, An affirmation of Jehovah of Hosts!
[bbe] In that day, says the Lord of armies, I will take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says the Lord, and will make you as a jewelled ring: for I have taken you to be mine, says the Lord of armies.