|
21:1 |
[cbgb] |
论海旁旷野的默示。有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。 > |
| [niv] |
An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror. |
| [asv] |
The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land. |
| [jnd] |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through, so it cometh from the desert, from a terrible land. |
| [kjv] |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. |
| [nwb] |
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; it cometh from the desert, from a terrible land. |
| [rsv] |
The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the desert, from a terrible land. |
| [web] |
. The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land. |
| [ylt] |
The burden of the wilderness of the sea. `Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land. |
| [bbe] |
The word about the waste land. As storm-winds in the South go rushing through, it comes from the waste land, from the land greatly to be feared. |
|
21:2 |
[cbgb] |
令人凄惨的异象,已默示于我。诡诈的行诡诈,毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去。玛代阿,你要围困。主说,我使一切叹息止住。 < | > |
| [niv] |
A dire vision has been shown to me: The traitor betrays, the looter takes loot. Elam, attack! Media, lay siege! I will bring to an end all the groaning she caused. |
| [asv] |
A grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. |
| [jnd] |
A grievous vision is declared unto me: the treacherous dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, Elam! besiege, Media! All the sighing thereof have I made to cease. |
| [kjv] |
A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. |
| [nwb] |
A grievous vision is declared to me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler plundereth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all her sighing have I made to cease. |
| [rsv] |
A stern vision is told to me; the plunderer plunders, and the destroyer destroys. Go up, O Elam, lay siege, O Media; all the sighing she has caused I bring to an end. |
| [web] |
A grievous vision is declared to me; the treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; besiege, Media; all the sighing of it have I made to cease. |
| [ylt] |
A hard vision hath been declared to me, The treacherous dealer is dealing treacherously, And the destroyer is destroying. Go up, O Elam, besiege, O Media, All its sighing I have caused to cease. |
| [bbe] |
A vision of fear comes before my eyes; the worker of deceit goes on in his false way, and the waster goes on making waste. Up! Elam; to the attack! Media; I have put an end to her sorrow. |
|
21:3 |
[cbgb] |
所以我满腰疼痛。痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听。我惊惶甚至不能看。 < | > |
| [niv] |
At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see. |
| [asv] |
Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see. |
| [jnd] |
Therefore are my loins filled with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not to see. |
| [kjv] |
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. |
| [nwb] |
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing ; I was dismayed at the seeing . |
| [rsv] |
Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in travail; I am bowed down so that I cannot hear, I am dismayed so that I cannot see. |
| [web] |
Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold on me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I can't hear; I am dismayed so that I can't see. |
| [ylt] |
Therefore filled have been my loins great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing. |
| [bbe] |
For this cause I am full of bitter grief; pains like the pains of a woman in childbirth have come on me: I am bent down with sorrow at what comes to my ears; I am shocked by what I see. |
|
21:4 |
[cbgb] |
我心慌张,惊恐威吓我,我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。 < | > |
| [niv] |
My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me. |
| [asv] |
My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me. |
| [jnd] |
My heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he turned into trembling unto me. |
| [kjv] |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. |
| [nwb] |
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear to me. |
| [rsv] |
My mind reels, horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling. |
| [web] |
My heart flutters, horror has frightened me; the twilight that I desired has been turned into trembling to me. |
| [ylt] |
Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me, |
| [bbe] |
My mind is wandering, fear has overcome me: the evening of my desire has been turned into shaking for me. |
|
21:5 |
[cbgb] |
他们摆设筵席,派人守望,又吃又喝。首领阿,你们起来,用油抹盾牌。 < | > |
| [niv] |
They set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields! |
| [asv] |
They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield. |
| [jnd] |
Prepare the table, appoint the watch; eat, drink: arise, ye princes, anoint the shield. |
| [kjv] |
Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. |
| [nwb] |
Prepare the table, watch in the watch-tower, eat, drink: arise, ye princes, anoint the shield. |
| [rsv] |
They prepare the table, they spread the rugs, they eat, they drink. Arise, O princes, oil the shield! |
| [web] |
They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, you princes, anoint the shield. |
| [ylt] |
Arrange the table, watch in the watch-tower, Eat, drink, rise, ye heads, anoint the shield, |
| [bbe] |
They make ready the table, they put down the covers, they take food and drink. Up! you captains; put oil on your breastplates. |
|
21:6 |
[cbgb] |
主对我如此说,你去设立守望的,使他将所看见的述说。 < | > |
| [niv] |
This is what the Lord says to me: "Go, post a lookout and have him report what he sees. |
| [asv] |
For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth: |
| [jnd] |
For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman, let him declare what he seeth. |
| [kjv] |
For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. |
| [nwb] |
For thus hath the Lord said to me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. |
| [rsv] |
For thus the Lord said to me: "Go, set a watchman, let him announce what he sees. |
| [web] |
For thus has the Lord said to me, Go, set a watchman: let him declare what he sees: |
| [ylt] |
For thus said the Lord unto me: `Go, station the watchman, That which he seeth let him declare.' |
| [bbe] |
For so has the Lord said to me, Go, let a watchman be placed; let him give word of what he sees: |
|
21:7 |
[cbgb] |
他看见军队,就是骑马的一对一对的来,又看见驴队,骆驼队,就要侧耳细听。 < | > |
| [niv] |
When he sees chariots with teams of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him be alert, fully alert." |
| [asv] |
and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. |
| [jnd] |
And he saw chariots, horsemen by pairs, a chariot with asses, a chariot with camels; and he hearkened diligently with much heed. |
| [kjv] |
And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: |
| [nwb] |
And he saw a chariot a couple of horsemen, a chariot of asses, a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: |
| [rsv] |
When he sees riders, horsemen in pairs, riders on asses, riders on camels, let him listen diligently, very diligently." |
| [web] |
and when he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with much heed. |
| [ylt] |
And he hath seen a chariot -- a couple of horsemen, The rider of an ass, the rider of a camel, And he hath given attention -- He hath increased attention! |
| [bbe] |
And when he sees war-carriages, horsemen by twos, war-carriages with asses, war-carriages with camels, let him give special attention. |
|
21:8 |
[cbgb] |
他像狮子吼叫,说,主阿,我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。 < | > |
| [niv] |
And the lookout shouted, "Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post. |
| [asv] |
And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights; |
| [jnd] |
And he cried a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights. |
| [kjv] |
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: |
| [nwb] |
And he cried, a lion: My lord, I stand continually upon the watch-tower in the day time, and I am set in my ward whole nights. |
| [rsv] |
Then he who saw cried: "Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and at my post I am stationed whole nights. |
| [web] |
He cried as a lion: Lord, I stand continually on the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights; |
| [ylt] |
And he crieth -- a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights. |
| [bbe] |
And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night: |
|
21:9 |
[cbgb] |
看哪,有一队军兵骑着马,一对一对的来。他就说,巴比伦倾倒了。倾倒了,他一切雕刻的 神像,都打碎于地。 < | > |
| [niv] |
Look, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer: `Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!'" |
| [asv] |
and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground. |
| [jnd] |
-- And behold, there cometh a chariot of men; horsemen by pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. |
| [kjv] |
And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. |
| [nwb] |
And behold, here cometh a chariot of men, a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken to the ground. |
| [rsv] |
And, behold, here come riders, horsemen in pairs!" And he answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the images of her gods he has shattered to the ground." |
| [web] |
and, behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs. He answered, Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground. |
| [ylt] |
And lo, this, the chariot of a man is coming, A couple of horsemen.' And he answereth and saith: `Fallen, fallen hath Babylon, And all the graven images of her gods He hath broken to the earth. |
| [bbe] |
See, here come war-carriages with men, horsemen by twos: and in answer he said, Babylon is made low, is made low, and all her images are broken on the earth. |
|
21:10 |
[cbgb] |
我被打的禾稼,我场上的谷阿,我从万军之耶和华以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。 < | > |
| [niv] |
O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel. |
| [asv] |
O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. |
| [jnd] |
O my threshing, and the corn of my floor! What I have heard of Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. |
| [kjv] |
O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. |
| [nwb] |
O my threshing, and the corn of my floor; that which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared to you. |
| [rsv] |
O my threshed and winnowed one, what I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, I announce to you. |
| [web] |
You my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Yahweh of hosts, the God of Israel, have I declared to you. |
| [ylt] |
O my threshing, and the son of my floor, That which I heard from Jehovah of Hosts, God of Israel, I have declared to you!' |
| [bbe] |
O my crushed ones, the grain of my floor! I have given you the word which came to me from the Lord of armies, the God of Israel. |
|
21:11 |
[cbgb] |
论度玛的默示。有人声从西珥呼问我,说,守望的阿,夜里如何。守望的阿,夜里如何。 < | > |
| [niv] |
An oracle concerning Dumah : Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?" |
| [asv] |
The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? |
| [jnd] |
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? |
| [kjv] |
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? |
| [nwb] |
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? |
| [rsv] |
The oracle concerning Dumah. One is calling to me from Se'ir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?" |
| [web] |
The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? |
| [ylt] |
The burden of Dumah. Unto me is calling from Seir `Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?' |
| [bbe] |
The word about Edom. A voice comes to me from Seir, Watchman, how far gone is the night? how far gone is the night? |
|
21:12 |
[cbgb] |
守望的说,早晨将到,黑夜也来。你们若要问,就可以问,可以回头再来。 < | > |
| [niv] |
The watchman replies, "Morning is coming, but also the night. If you would ask, then ask; and come back yet again." |
| [asv] |
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come. |
| [jnd] |
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire; return, come. |
| [kjv] |
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. |
| [nwb] |
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come. |
| [rsv] |
The watchman says: "Morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; come back again." |
| [web] |
The watchman said, The morning comes, and also the night: if you will inquire, inquire you: turn you, come. |
| [ylt] |
The watchman hath said, `Come hath morning, and also night, If ye inquire, inquire ye, turn back, come.' |
| [bbe] |
The watchman says, The morning has come, but night is still to come: if you have questions to put, put them, and come back again. |
|
21:13 |
[cbgb] |
论亚拉伯的默示。底但结伴的客旅阿,你们必在亚拉伯的树林中住宿。 < | > |
| [niv] |
An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia, |
| [asv] |
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites. |
| [jnd] |
The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, caravans of Dedanites. |
| [kjv] |
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. |
| [nwb] |
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye traveling companies of Dedanim. |
| [rsv] |
The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of De'danites. |
| [web] |
The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, you caravans of Dedanites. |
| [ylt] |
The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim. |
| [bbe] |
The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night's resting-place, O travelling bands of Dedanites! |
|
21:14 |
[cbgb] |
提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。 < | > |
| [niv] |
bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives. |
| [asv] |
Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread. |
| [jnd] |
Bring ye water to meet the thirsty! The inhabitants of the land of Tema come forth with their bread for him that fleeth. |
| [kjv] |
The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. |
| [nwb] |
The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they met with their bread him that fled. |
| [rsv] |
To the thirsty bring water, meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema. |
| [web] |
To him who was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread. |
| [ylt] |
To meet the thirsty brought water have Inhabitants of the land of Tema, With his bread they came before a fugitive. |
| [bbe] |
Give water to him who is in need of water; give bread, O men of the land of Tema, to those in flight. |
|
21:15 |
[cbgb] |
因为他们逃避刀剑,和出了鞘的刀,并上了弦的弓,与刀兵的重灾。 < | > |
| [niv] |
They flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle. |
| [asv] |
For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
| [jnd] |
For they flee from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
| [kjv] |
For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
| [nwb] |
For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
| [rsv] |
For they have fled from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the press of battle. |
| [web] |
For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the heat of battle. |
| [ylt] |
For from the face of destructions they fled, From the face of a stretched-out sword, And from the face of a trodden bow, And from the face of the grievousness of battle. |
| [bbe] |
For they are in flight from the sharp sword, and the bent bow, and from the trouble of war. |
|
21:16 |
[cbgb] |
主对我这样说,一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。 < | > |
| [niv] |
This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end. |
| [asv] |
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail; |
| [jnd] |
For thus hath the Lord said unto me: Within a year, according to the years of a hired servant, and all the glory of Kedar shall fail; |
| [kjv] |
For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: |
| [nwb] |
For thus hath the Lord said to me, Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail: |
| [rsv] |
For thus the Lord said to me, "Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar will come to an end; |
| [web] |
For thus has the Lord said to me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail; |
| [ylt] |
For thus said the Lord unto me: `Within a year, as years of a hireling, Consumed hath been all the honour of Kedar. |
| [bbe] |
For so has the Lord said to me, In a year, by the years of a servant working for payment, all the glory of Kedar will come to an end: |
|
21:17 |
[cbgb] |
弓箭手所馀剩的,就是基达人的勇士,必然稀少。因为这是耶和华以色列的 神说的。 < |
| [niv] |
The survivors of the bowmen, the warriors of Kedar, will be few." The LORD, the God of Israel, has spoken. |
| [asv] |
and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it. |
| [jnd] |
and the residue of the number of the archers, the mighty men of the sons of Kedar, shall be diminished: for Jehovah, the God of Israel, hath spoken. |
| [kjv] |
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it. |
| [nwb] |
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken . |
| [rsv] |
and the remainder of the archers of the mighty men of the sons of Kedar will be few; for the LORD, the God of Israel, has spoken." |
| [web] |
and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it. |
| [ylt] |
And the remnant of the number of bow-men, The mighty of the sons of Kedar are few, For Jehovah, God of Israel, hath spoken!' |
| [bbe] |
And the rest of the bowmen, the men of war of the children of Kedar, will be small in number: for the Lord, the God of Israel, has said it. |