|
22:1 |
[cbgb] |
论异象谷的默示。有什么事使你这满城的人都上房顶呢? > |
| [niv] |
An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs, |
| [asv] |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? |
| [jnd] |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? |
| [kjv] |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? |
| [nwb] |
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the house-tops? |
| [rsv] |
The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops, |
| [web] |
. The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops? |
| [ylt] |
The burden of the Valley of Vision. What -- to thee, now, that thou hast gone up, All of thee -- to the roofs? |
| [bbe] |
The word about the valley of vision. Why have all your people gone up to the house-tops? |
|
22:2 |
[cbgb] |
你这满处呐喊,大有喧哗的城,欢乐的邑阿,你中间被杀的,并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。 < | > |
| [niv] |
O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle. |
| [asv] |
O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle. |
| [jnd] |
Thou that wast full of stir, a town of tumult, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. |
| [kjv] |
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. |
| [nwb] |
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain not slain with the sword, nor dead in battle. |
| [rsv] |
you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle. |
| [web] |
You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle. |
| [ylt] |
Full of stirs -- a noisy city -- an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle. |
| [bbe] |
You, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war. |
|
22:3 |
[cbgb] |
你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑。他们本是逃往远方的。 < | > |
| [niv] |
All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away. |
| [asv] |
All thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off. |
| [jnd] |
All thy rulers have fled together, they are taken prisoners without the bow: all that are found of thee are made prisoners together; they were fleeing far off. |
| [kjv] |
All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. |
| [nwb] |
All thy rulers have fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, have fled from far. |
| [rsv] |
All your rulers have fled together, without the bow they were captured. All of you who were found were captured, though they had fled far away. |
| [web] |
All your rulers fled away together, they were bound by the archers; all who were found of you were bound together; they fled afar off. |
| [ylt] |
All thy rulers fled together from the bow, Bound have been all found of thee, They have been kept bound together, Afar off they have fled. |
| [bbe] |
All your rulers ... have gone in flight; all your strong ones have gone far away. |
|
22:4 |
[cbgb] |
所以我说,你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民(原文作民女)的毁灭,就竭力安慰我。 < | > |
| [niv] |
Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people." |
| [asv] |
Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people. |
| [jnd] |
Therefore said I, Look away from me; let me weep bitterly: labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. |
| [kjv] |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. |
| [nwb] |
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labor not to comfort me, because of the devastation of the daughter of my people. |
| [rsv] |
Therefore I said: "Look away from me, let me weep bitter tears; do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people." |
| [web] |
Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; don't labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people. |
| [ylt] |
Therefore I said, `Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.' |
| [bbe] |
For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people. |
|
22:5 |
[cbgb] |
因为主万军之耶和华使异象谷有溃乱,践踏,烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。 < | > |
| [niv] |
The Lord, the LORD Almighty, has a day of tumult and trampling and terror in the Valley of Vision, a day of battering down walls and of crying out to the mountains. |
| [asv] |
For it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains. |
| [jnd] |
For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; breaking down the wall, and of crying to the mountain: |
| [kjv] |
For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. |
| [nwb] |
For a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. |
| [rsv] |
For the Lord GOD of hosts has a day of tumult and trampling and confusion in the valley of vision, a battering down of walls and a shouting to the mountains. |
| [web] |
For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Yahweh of Hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains. |
| [ylt] |
For a day of noise, and of treading down, And of perplexity, to the Lord, Jehovah of Hosts, In the valley of vision, digging down a wall, And crying unto the mountain. |
| [bbe] |
For it is a day of trouble and of crushing down and of destruction from the Lord, the Lord of armies, in the valley of vision; ... |
|
22:6 |
[cbgb] |
以栏带着箭袋,还有坐战车的和马兵,吉珥揭开盾牌。 < | > |
| [niv] |
Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses; Kir uncovers the shield. |
| [asv] |
And Elam bare the quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield. |
| [jnd] |
-- Elam beareth the quiver with chariots of men horsemen; and Kir uncovereth the shield. |
| [kjv] |
And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. |
| [nwb] |
And Elam bore the quiver with chariots of men horsemen, and Kir uncovered the shield. |
| [rsv] |
And Elam bore the quiver with chariots and horsemen, and Kir uncovered the shield. |
| [web] |
Elam bore the quiver, with chariots of men horsemen; and Kir uncovered the shield. |
| [ylt] |
And Elam hath borne a quiver, In a chariot of men -- horsemen, And Kir hath exposed a shield. |
| [bbe] |
And Elam was armed with arrows, and Aram came on horseback; and the breastplate of Kir was uncovered. |
|
22:7 |
[cbgb] |
你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。 < | > |
| [niv] |
Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates; |
| [asv] |
And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate. |
| [jnd] |
And it shall come to pass thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. |
| [rsv] |
Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their stand at the gates. |
| [web] |
It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, The choice of thy valleys have been full of chariots, And the horsemen place themselves diligently at the gate. |
| [bbe] |
And your most fertile valleys were full of war-carriages, and the horsemen took up their positions in front of the town. |
|
22:8 |
[cbgb] |
他去掉犹大的遮盖。那日,你就仰望林库内的军器。 < | > |
| [niv] |
the defenses of Judah are stripped away. And you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest; |
| [asv] |
And he took away the covering of Judah; and thou didst look in that day to the armor in the house of the forest. |
| [jnd] |
And he uncovereth the covering of Judah: and thou didst look in that day to the armour in the house of the forest; |
| [kjv] |
And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. |
| [nwb] |
And he uncovered the coverings of Judah, and thou didst look in that day to the armor of the house of the forest. |
| [rsv] |
He has taken away the covering of Judah. In that day you looked to the weapons of the House of the Forest, |
| [web] |
He took away the covering of Judah; and you did look in that day to the armor in the house of the forest. |
| [ylt] |
And one removeth the covering of Judah, And thou lookest in that day Unto the armour of the house of the forest, |
| [bbe] |
He took away the cover of Judah; and in that day you were looking with care at the store of arms in the house of the woods. |
|
22:9 |
[cbgb] |
你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水。 < | > |
| [niv] |
you saw that the City of David had many breaches in its defenses; you stored up water in the Lower Pool. |
| [asv] |
And ye saw the breaches of the city of David, that they were many; and ye gathered together the waters of the lower pool; |
| [jnd] |
and ye have seen the breaches of the city of David, that they are many; and ye have gathered together the waters of the lower pool; |
| [kjv] |
Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. |
| [nwb] |
Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye collected the waters of the lower pool. |
| [rsv] |
and you saw that the breaches of the city of David were many, and you collected the waters of the lower pool, |
| [web] |
You saw the breaches of the city of David, that they were many; and you gathered together the waters of the lower pool; |
| [ylt] |
And the breaches of the city of David ye have seen, For they have become many, And ye gather the waters of the lower pool, |
| [bbe] |
And you saw all the broken places in the wall of the town of David: and you got together the waters of the lower pool. |
|
22:10 |
[cbgb] |
又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙。 < | > |
| [niv] |
You counted the buildings in Jerusalem and tore down houses to strengthen the wall. |
| [asv] |
and ye numbered the houses of Jerusalem, and ye brake down the houses to fortify the wall; |
| [jnd] |
and ye have numbered the houses of Jerusalem, and have broken down the houses to fortify the wall; |
| [kjv] |
And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. |
| [nwb] |
And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. |
| [rsv] |
and you counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall. |
| [web] |
and you numbered the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall; |
| [ylt] |
And the houses of Jerusalem ye did number, And ye break down the houses to fence the wall. |
| [bbe] |
And you had the houses of Jerusalem numbered, pulling down the houses to make the wall stronger. |
|
22:11 |
[cbgb] |
又在两道城墙中间挖一个聚水池,可盛旧池的水。却不仰望作这事的主,也不顾念从古定这事的。 < | > |
| [niv] |
You built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago. |
| [asv] |
ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that purposed it long ago. |
| [jnd] |
and ye have made a reservoir between the two walls for the water of the old pool: but ye have not had regard unto the maker thereof, neither have ye looked unto him that fashioned it long ago. |
| [kjv] |
Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. |
| [nwb] |
Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked to its maker, neither had respect to him that fashioned it long ago. |
| [rsv] |
You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or have regard for him who planned it long ago. |
| [web] |
you made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you didn't look to him who had done this, neither had you respect to him who purposed it long ago. |
| [ylt] |
And a ditch ye made between the two walls, For the waters of the old pool, And ye have not looked unto its Maker, And its Framer of old ye have not seen. |
| [bbe] |
And you made a place between the two walls for storing the waters of the old pool: but you gave no thought to him who had done this, and were not looking to him by whom it had been purposed long before. |
|
22:12 |
[cbgb] |
当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。 < | > |
| [niv] |
The Lord, the LORD Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth. |
| [asv] |
And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: |
| [jnd] |
And in that day did the Lord Jehovah of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth; |
| [kjv] |
And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: |
| [nwb] |
And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: |
| [rsv] |
In that day the Lord GOD of hosts called to weeping and mourning, to baldness and girding with sackcloth; |
| [web] |
In that day did the Lord, Yahweh of Hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: |
| [ylt] |
And call doth the Lord, Jehovah of Hosts, In that day, to weeping and to lamentation, And to baldness and to girding on of sackcloth, |
| [bbe] |
And in that day the Lord, the Lord of armies, was looking for weeping, and cries of sorrow, cutting off of the hair, and putting on the clothing of grief: |
|
22:13 |
[cbgb] |
谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说,我们吃喝吧,因为明天要死了。 < | > |
| [niv] |
But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!" |
| [asv] |
and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die. |
| [jnd] |
and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: -- Let us eat and drink, for to-morrow we die. |
| [kjv] |
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. |
| [nwb] |
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to-morrow we shall die. |
| [rsv] |
and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
| [web] |
and behold, joy and gladness, killing oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die. |
| [ylt] |
And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die. |
| [bbe] |
But in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes. |
|
22:14 |
[cbgb] |
万军之耶和华亲自默示我,说,这罪孽直到你们死,断不得赦免。这是主万军之耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
The LORD Almighty has revealed this in my hearing: "Till your dying day this sin will not be atoned for," says the Lord, the LORD Almighty. |
| [asv] |
And Jehovah of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity shall not be forgiven you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
And it was revealed in mine ears by Jehovah of hosts: Assuredly this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. |
| [nwb] |
And it was revealed in my ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. |
| [rsv] |
The LORD of hosts has revealed himself in my ears: "Surely this iniquity will not be forgiven you till you die," says the Lord GOD of hosts. |
| [web] |
Yahweh of Hosts revealed himself in my ears, Surely this iniquity shall not be forgiven you until you die, says the Lord, Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
And revealed it hath been in mine ears, Jehovah of Hosts: Not pardoned is this iniquity to you, Till ye die, said the Lord, Jehovah of Hosts. |
| [bbe] |
And the Lord of armies said to me secretly, Truly, this sin will not be taken from you till your death, says the Lord, the Lord of armies. |
|
22:15 |
[cbgb] |
主万军之耶和华这样说,你去见掌银库的,就是家宰舍伯那,对他说, < | > |
| [niv] |
This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace: |
| [asv] |
Thus saith the Lord, Jehovah of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, who is over the house, and say, |
| [jnd] |
Thus saith the Lord Jehovah of hosts: Go, get thee in unto this steward, unto Shebna, who is over the house, |
| [kjv] |
Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, |
| [nwb] |
Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, repair to this treasurer, to Shebna, who over the house, , |
| [rsv] |
Thus says the Lord GOD of hosts, "Come, go to this steward, to Shebna, who is over the household, and say to him: |
| [web] |
Thus says the Lord, Yahweh of Hosts, Go, get you to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, , |
| [ylt] |
Thus said the Lord, Jehovah of Hosts: `Go, enter in unto this steward, Unto Shebna, who over the house: |
| [bbe] |
The Lord, the Lord of armies, says, Go to this person in authority, this Shebna, who is over the house; who has made himself a resting-place on high, cutting out a place for himself in the rock, and say, |
|
22:16 |
[cbgb] |
你在这里作什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自给凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所。 < | > |
| [niv] |
What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock? |
| [asv] |
What doest thou here? and whom has thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock! |
| [jnd] |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewn thee out a sepulchre here, he that heweth out his sepulchre on high, cutting out in the rock a habitation for himself? |
| [kjv] |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? |
| [nwb] |
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulcher here, he that heweth him out a sepulcher on high, that graveth a habitation for himself in a rock? |
| [rsv] |
What have you to do here and whom have you here, that you have hewn here a tomb for yourself, you who hew a tomb on the height, and carve a habitation for yourself in the rock? |
| [web] |
"What do you here? and whom has you here, that you have hewed you out here a tomb? Cutting him out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!" |
| [ylt] |
What -- to thee here? And who -- to thee here? That thou hast hewn out to thee here -- a sepulchre? Hewing on high his sepulchre, Graving in a rock a dwelling for himself. |
| [bbe] |
Who are you, and by what right have you made for yourself a resting-place here? |
|
22:17 |
[cbgb] |
看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。 < | > |
| [niv] |
"Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, O you mighty man. |
| [asv] |
Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely. |
| [jnd] |
Behold, Jehovah will hurl thee with the force of a mighty man, and will cover thee entirely. |
| [kjv] |
Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. |
| [nwb] |
Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. |
| [rsv] |
Behold, the LORD will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you, |
| [web] |
Behold, Yahweh, like a man, will hurl you away violently; yes, he will wrap you up closely. |
| [ylt] |
Lo, Jehovah is casting thee up and down, A casting up and down, O mighty one, |
| [bbe] |
See, O strong man, the Lord will send you violently away, gripping you with force, |
|
22:18 |
[cbgb] |
他必将你辊痴一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。 < | > |
| [niv] |
He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there your splendid chariots will remain-- you disgrace to your master's house! |
| [asv] |
He will surely wind thee round and round, and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord's house. |
| [jnd] |
Rolling thee up completely, he will roll thee as a ball into a wide country: there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, O shame of thy lord's house! |
| [kjv] |
He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house. |
| [nwb] |
With violence he will surely turn and toss thee a ball into a wide country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory the shame of thy lord's house. |
| [rsv] |
and whirl you round and round, and throw you like a ball into a wide land; there you shall die, and there shall be your splendid chariots, you shame of your master's house. |
| [web] |
He will surely wind you round and round, like a ball into a large country; there shall you die, and there shall be the chariots of your glory, you shame of your lord's house. |
| [ylt] |
And thy coverer covering, wrapping round, Wrappeth thee round, O babbler, On a land broad of sides -- there thou diest, And there the chariots of thine honour the shame of the house of thy lord. |
| [bbe] |
Twisting you round and round like a ball he will send you out into a wide country: there you will come to your end, and there will be the carriages of your pride, O shame of your lord's house! |
|
22:19 |
[cbgb] |
我必赶逐你离开官职。你必从你的原位撤下。 < | > |
| [niv] |
I will depose you from your office, and you will be ousted from your position. |
| [asv] |
And I will thrust thee from thine office; and from thy station shalt thou be pulled down. |
| [jnd] |
And I will drive thee from thine office, and from thy station will I pull thee down. |
| [kjv] |
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. |
| [nwb] |
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. |
| [rsv] |
I will thrust you from your office, and you will be cast down from your station. |
| [web] |
I will thrust you from your office; and from your station shall you be pulled down. |
| [ylt] |
And I have thrust thee from thy station, And from thine office he throweth thee down. |
| [bbe] |
And I will have you forced out of your place of authority, and pulled down from your position. |
|
22:20 |
[cbgb] |
到那日我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来。 < | > |
| [niv] |
"In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah. |
| [asv] |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: |
| [jnd] |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkijah; |
| [kjv] |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: |
| [nwb] |
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: |
| [rsv] |
In that day I will call my servant Eli'akim the son of Hilki'ah, |
| [web] |
It shall happen in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: |
| [ylt] |
And it hath come to pass, in that day, That I have called to my servant, To Eliakim son of Hilkiah. |
| [bbe] |
And in that day I will send for my servant, Eliakim, the son of Hilkiah: |
|
22:21 |
[cbgb] |
将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。 < | > |
| [niv] |
I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah. |
| [asv] |
and I will cloth him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. |
| [jnd] |
and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. |
| [kjv] |
And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. |
| [nwb] |
And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. |
| [rsv] |
and I will clothe him with your robe, and will bind your girdle on him, and will commit your authority to his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah. |
| [web] |
and I will cloth him with your robe, and strengthen him with your belt, and I will commit your government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. |
| [ylt] |
And I have clothed him with thy coat, And with thy girdle I strengthen him, And thy garment I give into his hand, And he hath been for a father to the inhabitant of Jerusalem, And to the house of Judah. |
| [bbe] |
And I will put your robe on him, and put your band about him, and I will give your authority into his hand: and he will be a father to the men of Jerusalem, and to the family of Judah. |
|
22:22 |
[cbgb] |
我必将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开,无人能关。他关,无人能开。 < | > |
| [niv] |
I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open. |
| [asv] |
And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. |
| [jnd] |
And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. |
| [kjv] |
And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. |
| [nwb] |
And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. |
| [rsv] |
And I will place on his shoulder the key of the house of David; he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. |
| [web] |
The key of the house of David will I lay on his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. |
| [ylt] |
And I have placed the key Of the house of David on his shoulder, And he hath opened, and none is shutting, And hath shut, and none is opening. |
| [bbe] |
And I will give the key of the family of David into his care; and what he keeps open will be shut by no one, and what he keeps shut no one will make open. |
|
22:23 |
[cbgb] |
我必将他安稳,像钉子钉在坚固处。他必作为他父家荣耀的宝座。 < | > |
| [niv] |
I will drive him like a peg into a firm place; he will be a seat of honor for the house of his father. |
| [asv] |
And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father's house. |
| [jnd] |
And I will fasten him a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father's house: |
| [kjv] |
And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. |
| [nwb] |
And I will fasten him a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. |
| [rsv] |
And I will fasten him like a peg in a sure place, and he will become a throne of honor to his father's house. |
| [web] |
I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father's house. |
| [ylt] |
And I have fixed him a nail in a stedfast place, And he hath been for a throne of honour To the house of his father. |
| [bbe] |
And I will put him like a nail in a safe place; and he will be for a seat of glory to his father's family. |
|
22:24 |
[cbgb] |
他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。 < | > |
| [niv] |
All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots--all its lesser vessels, from the bowls to all the jars. |
| [asv] |
And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons. |
| [jnd] |
and they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all the small vessels, as well the vessels of cups as all the vessels of flagons. |
| [kjv] |
And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. |
| [nwb] |
And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. |
| [rsv] |
And they will hang on him the whole weight of his father's house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons. |
| [web] |
They shall hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers. |
| [ylt] |
And they have hanged on him All the honour of the house of his father, The offspring and the issue, All vessels of small quality, From vessels of basins to all vessels of flagons. |
| [bbe] |
And all the glory of his father's family will be hanging on him, all their offspring, every small vessel, even the cups and the basins. |
|
22:25 |
[cbgb] |
万军之耶和华说,当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地。挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。 < |
| [niv] |
"In that day," declares the LORD Almighty, "the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down." The LORD has spoken. |
| [asv] |
In that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off; for Jehovah hath spoken it. |
| [jnd] |
In that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that is fastened in a sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for Jehovah hath spoken. |
| [kjv] |
In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it. |
| [nwb] |
In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it. |
| [rsv] |
In that day, says the LORD of hosts, the peg that was fastened in a sure place will give way; and it will be cut down and fall, and the burden that was upon it will be cut off, for the LORD has spoken." |
| [web] |
In that day, says Yahweh of hosts, shall the nail that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall; and the burden that was on it shall be cut off; for Yahweh has spoken it. |
| [ylt] |
In that day -- an affirmation of Jehovah of Hosts, Moved is the nail that is fixed In a stedfast place, Yea, it hath been cut down, and hath fallen, And cut off hath been the burden that on it, For Jehovah hath spoken!' |
| [bbe] |
In that day, says the Lord of armies, will the nail fixed in a safe place give way; and it will be cut down, and in its fall the weight hanging on it will be cut off, for the Lord has said it. |