26

<< || >>


26:1
[cbgb] 当那日在犹大地人必唱这歌,说,我们有坚固的城。耶和华要将救恩定为城墙,为外郭。 >
[niv] In that day this song will be sung in the land of Judah: We have a strong city; God makes salvation its walls and ramparts.
[asv] In that day shall this song be sung in the land of Judah: we have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks.
[jnd] In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation doth he appoint for walls and bulwarks.
[kjv] In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
[nwb] In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will appoint walls and bulwarks.
[rsv] In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; he sets up salvation as walls and bulwarks.
[web] . In that day shall this song be sung in the land of Judah: we have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks.
[ylt] In that day sung is this song in the land of Judah: `We have a strong city, Salvation He doth make walls and bulwark.
[bbe] In that day will this song be made in the land of Judah: We have a strong town; he will make salvation our walls and towers.
26:2
[cbgb] 敝开城门,使守信的义民得以进入。 < | >
[niv] Open the gates that the righteous nation may enter, the nation that keeps faith.
[asv] Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth faith may enter in.
[jnd] Open ye the gates, and the righteous nation which keepeth faithfulness shall enter in.
[kjv] Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
[nwb] Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
[rsv] Open the gates, that the righteous nation which keeps faith may enter in.
[web] Open you the gates, that the righteous nation which keeps faith may enter in.
[ylt] Open ye the gates, that enter may a righteous nation, Preserving stedfastness.
[bbe] Let the doors be open, so that the upright nation which keeps faith may come in.
26:3
[cbgb] 坚心倚赖你的,你必保守他十分平安,因为他倚靠你。 < | >
[niv] You will keep in perfect peace him whose mind is steadfast, because he trusts in you.
[asv] Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee; because he trusteth in thee.
[jnd] Thou wilt keep in perfect peace the mind stayed , for he confideth in thee.
[kjv] Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
[nwb] Thou wilt keep in perfect peace, mind stayed because he trusteth in thee.
[rsv] Thou dost keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee, because he trusts in thee.
[web] You will keep in perfect peace, mind stayed ; because he trusts in you.
[ylt] An imagination supported Thou fortifiest peace -- peace! For in Thee it is confident.
[bbe] The man whose heart is unmoved you will keep in peace, because his hope is in you.
26:4
[cbgb] 你们当倚靠耶和华直到永远。因为耶和华是永久的磐石。 < | >
[niv] Trust in the LORD forever, for the LORD, the LORD, is the Rock eternal.
[asv] Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, even Jehovah, is an everlasting rock.
[jnd] Confide ye in Jehovah for ever; for in Jah, Jehovah, is the rock of ages.
[kjv] Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
[nwb] Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH everlasting strength:
[rsv] Trust in the LORD for ever, for the LORD GOD is an everlasting rock.
[web] Trust in Yahweh forever; for in Yah, Yahweh, is an everlasting Rock.
[ylt] Trust ye in Jehovah for ever, For in Jah Jehovah a rock of ages,
[bbe] Let your hope be in the Lord for ever: for the Lord Jah is an unchanging Rock.
26:5
[cbgb] 他使住高处的,与高城一并败落,将城拆毁,拆平直到尘埃。 < | >
[niv] He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust.
[asv] For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust.
[jnd] For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low, he layeth it low to the ground, he bringeth it even to the dust.
[kjv] For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
[nwb] For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, to the ground; he bringeth it to the dust.
[rsv] For he has brought low the inhabitants of the height, the lofty city. He lays it low, lays it low to the ground, casts it to the dust.
[web] For he has brought down those who dwell on high, the lofty city: he lays it low, he lays it low even to the ground; he brings it even to the dust.
[ylt] For He bowed down the dwellers on high, A city set on high He maketh low, He maketh it low unto the earth, He causeth it to come unto the dust,
[bbe] For he has made low those who are lifted up, all the people of the town of pride: he makes it low, crushing it down to the earth; he makes it low in the dust.
26:6
[cbgb] 要被脚践踏,就是被困苦人的脚,和穷乏人的脚践踏。 < | >
[niv] Feet trample it down-- the feet of the oppressed, the footsteps of the poor.
[asv] The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.
[jnd] The foot shall tread it down, -- the feet of the afflicted, the steps of the poor.
[kjv] The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
[nwb] The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy.
[rsv] The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy."
[web] The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.
[ylt] Tread it down doth a foot, Feet of the poor -- steps of the weak.
[bbe] It will be crushed under the feet of the poor and the steps of those who are in need.
26:7
[cbgb] 义人的道,是正直的,你为正直的主,必修平义人的路。 < | >
[niv] The path of the righteous is level; O upright One, you make the way of the righteous smooth.
[asv] The way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just.
[jnd] The way of the just is uprightness: thou, the Upright, dost make the path of the just even.
[kjv] The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
[nwb] The way of the just uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
[rsv] The way of the righteous is level; thou dost make smooth the path of the righteous.
[web] The way of the just is uprightness: you that are upright do direct the path of the just.
[ylt] The path for the righteous uprightness, O upright One, The path of the righteous Thou dost ponder.
[bbe] The way of the good man is straight; the road of the upright is made smooth by you.
26:8
[cbgb] 耶和华阿,我们在你行审判的路上等候你。我们心里所羡慕的是你的名,就是你那可记念的名。 < | >
[niv] Yes, LORD, walking in the way of your laws, we wait for you; your name and renown are the desire of our hearts.
[asv] Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; to thy name, even to thy memorial name, is the desire of our soul.
[jnd] Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; the desire of soul is to thy name, and to thy memorial.
[kjv] Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
[nwb] Yes, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of soul to thy name, and to the remembrance of thee.
[rsv] In the path of thy judgments, O LORD, we wait for thee; thy memorial name is the desire of our soul.
[web] Yes, in the way of your judgments, Yahweh, have we waited for you; to your name, even to your memorial , is the desire of our soul.
[ylt] Also, the path of Thy judgments, O Jehovah, we have waited Thee, To Thy name and to Thy remembrance the desire of the soul.
[bbe] We have been waiting for you, O Lord; the desire of our soul is for the memory of your name.
26:9
[cbgb] 夜间我心中羡慕你。我里面的灵切切寻求你。因为你在世上行审判的时候,地上的居民就学习公义。 < | >
[niv] My soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness.
[asv] With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee earnestly: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
[jnd] With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
[kjv] With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
[nwb] With my soul have I desired thee in the night; yes, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
[rsv] My soul yearns for thee in the night, my spirit within me earnestly seeks thee. For when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
[web] With my soul have I desired you in the night; yes, with my spirit within me will I seek you earnestly: for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
[ylt] my soul I desired Thee in the night, Also, my spirit within me I seek Thee earnestly, For when Thy judgments on the earth, The inhabitants of the world have learned righteousness.
[bbe] In the night the desire of my soul has been for you; early will my spirit be searching for you; for when your punishments come on the earth, the people of the world will get the knowledge of righteousness.
26:10
[cbgb] 以恩惠待恶人,他仍不学习公义。在正直的地上,他必行事不义,也不注意耶和华的威严。 < | >
[niv] Though grace is shown to the wicked, they do not learn righteousness; even in a land of uprightness they go on doing evil and regard not the majesty of the LORD.
[asv] Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of Jehovah.
[jnd] If favour be shewn to the wicked, he doth not learn righteousness: in the land of uprightness he dealeth unjustly, and beholdeth not the majesty of Jehovah.
[kjv] Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
[nwb] Let favor be shown to the wicked, he will not learn righteousness: in the land of uprightness he will deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
[rsv] If favor is shown to the wicked, he does not learn righteousness; in the land of uprightness he deals perversely and does not see the majesty of the LORD.
[web] Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not see the majesty of Yahweh.
[ylt] The wicked findeth favour, He hath not learned righteousness, In a land of straightforwardness he dealeth perversely, And seeth not the excellency of Jehovah.
[bbe] Even if you are kind to the evil-doer, he will not go after righteousness; even in the land of the upright he will still go on in his wrongdoing, and will not see the glory of the Lord.
26:11
[cbgb] 耶和华阿,你的手高举,他们仍然不看。却要看你为百姓发的热心,因而抱愧。并且有火烧灭你的敌人。 < | >
[niv] O LORD, your hand is lifted high, but they do not see it. Let them see your zeal for your people and be put to shame; let the fire reserved for your enemies consume them.
[asv] Jehovah, thy hand is lifted up, yet they see not: but they shall see thy zeal for the people, and be put to shame; yea, fire shall devour thine adversaries.
[jnd] Jehovah, thy hand is lifted up, but they do not see: they shall see jealousy the people, and be ashamed; yea, the fire which is for thine adversaries shall devour them.
[kjv] LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
[nwb] LORD, thy hand is lifted up, they will not see: they shall see, and be ashamed for envy at the people; yes, the fire of thy enemies shall devour them.
[rsv] O LORD, thy hand is lifted up, but they see it not. Let them see thy zeal for thy people, and be ashamed. Let the fire for thy adversaries consume them.
[web] Yahweh, your hand is lifted up, yet they don't see: but they shall see zeal for the people, and be put to shame; yes, fire shall devour your adversaries.
[ylt] O Jehovah, high Thy hand -- they see not, They see the zeal of the people, and are ashamed, Also, the fire -- Thine adversaries, consumeth them.
[bbe] Lord, your hand is lifted up, but they do not see: let them see ... yes, your haters will be burned up in the fire.
26:12
[cbgb] 耶和华阿,你必派定我们得平安。因为我们所作的事,都是你给我们成就的。 < | >
[niv] LORD, you establish peace for us; all that we have accomplished you have done for us.
[asv] Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou hast also wrought all our works for us.
[jnd] Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou also hast wrought all our works for us.
[kjv] LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
[nwb] LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
[rsv] O LORD, thou wilt ordain peace for us, thou hast wrought for us all our works.
[web] Yahweh, you will ordain peace for us; for you have also worked all our works for us.
[ylt] O Jehovah, Thou appointest peace to us, For, all our works also Thou hast wrought for us.
[bbe] Lord, you will give us peace: for all our works are the outcome of your purpose.
26:13
[cbgb] 耶和华我们的 神阿,在你以外曾有别的主管辖我们,但我们专要倚靠你,题你的名。 < | >
[niv] O LORD, our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone do we honor.
[asv] O Jehovah our God, other lords besides thee have had dominion over us; but by thee only will we make mention of thy name.
[jnd] Jehovah our God, other lords than thee have had dominion over us; by thee only will we make mention of thy name.
[kjv] O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
[nwb] O LORD our God, lords beside thee have had dominion over us; by thee only will we make mention of thy name.
[rsv] O LORD our God, other lords besides thee have ruled over us, but thy name alone we acknowledge.
[web] Yahweh our God, other lords besides you have had dominion over us; but by you only will we make mention of your name.
[ylt] O Jehovah our God, lords have ruled us besides Thee, Only, by Thee we make mention of Thy name.
[bbe] O Lord, our God, other lords than you have had rule over us; but in you only is our salvation, and no other name will we take on our lips.
26:14
[cbgb] 他们死了,必不能再活。他们去世,必不能再起。因为你刑罚他们,他们的名号就全然消灭。 < | >
[niv] They are now dead, they live no more; those departed spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them.
[asv] They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.
[jnd] dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: for thou hast visited and destroyed them, and made all memory of them to perish.
[kjv] They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
[nwb] dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
[rsv] They are dead, they will not live; they are shades, they will not arise; to that end thou hast visited them with destruction and wiped out all remembrance of them.
[web] dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: therefore have you visited and destroyed them, and made all memory of them to perish.
[ylt] Dead -- they live not, Rephaim, they rise not, Therefore Thou hast inspected and dost destroy them, Yea, thou destroyest all their memory.
[bbe] The dead will not come back to life: their spirits will not come back to earth; for this cause you have sent destruction on them, so that the memory of them is dead.
26:15
[cbgb] 耶和华阿,你增添国民,你增添国民。你得了荣耀,又扩张地的四境。 < | >
[niv] You have enlarged the nation, O LORD; you have enlarged the nation. You have gained glory for yourself; you have extended all the borders of the land.
[asv] Thou hast increased the nation, O Jehovah, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.
[jnd] Thou hast increased the nation, Jehovah, thou hast increased the nation: thou art glorified. Thou hadst removed far all the ends of the earth.
[kjv] Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
[nwb] Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified: thou hadst removed far to all the ends of the earth.
[rsv] But thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.
[web] You have increased the nation, O Yahweh, you have increased the nation; you are glorified; you have enlarged all the borders of the land.
[ylt] Thou hast added to the nation, O Jehovah, Thou hast added to the nation, Thou hast been honoured, Thou hast put far off all the ends of earth.
[bbe] You have made the nation great, O Lord, you have made it great; glory is yours: you have made wide the limits of the land.
26:16
[cbgb] 耶和华阿,他们在急难中寻求你。你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。 < | >
[niv] LORD, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
[asv] Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
[jnd] Jehovah, in trouble they sought thee; they poured out whispered prayer when thy chastening was upon them.
[kjv] LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
[nwb] LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer thy chastening upon them.
[rsv] O LORD, in distress they sought thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
[web] Yahweh, in trouble have they visited you; they poured out a prayer your chastening was on them.
[ylt] O Jehovah, in distress they missed Thee, They have poured out a whisper, Thy chastisement on them.
[bbe] Lord, in trouble our eyes have been turned to you, we sent up a prayer when your punishment was on us.
26:17
[cbgb] 妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫,耶和华阿,我们在你面前,也是如此。 < | >
[niv] As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD.
[asv] Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
[jnd] As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah.
[kjv] Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
[nwb] As a woman with child, draweth near the time of her delivery, is in pain, crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
[rsv] Like a woman with child, who writhes and cries out in her pangs, when she is near her time, so were we because of thee, O LORD;
[web] Like as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs; so we have been before you, Yahweh.
[ylt] When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained -- she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.
[bbe] As a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord.
26:18
[cbgb] 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样,我们在地上未曾行什么拯救的事。世上的居民也未曾败落。 < | >
[niv] We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world.
[asv] We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
[jnd] We have been with child, we have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants of the world fallen.
[kjv] We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
[nwb] We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance on the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
[rsv] we were with child, we writhed, we have as it were brought forth wind. We have wrought no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
[web] We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
[ylt] We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall.
[bbe] We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world.
26:19
[cbgb] 死人(原文作你的死人)要复活。尸首(原文作我的尸首)要兴起。睡在尘埃的阿,要醒起唱歌。因你的甘露好像菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。 < | >
[niv] But your dead will live; their bodies will rise. You who dwell in the dust, wake up and shout for joy. Your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead.
[asv] Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
[jnd] Thy dead shall live, my dead bodies shall arise. Awake and sing in triumph, ye that dwell in dust; for thy dew is the dew of the morning, and the earth shall cast forth the dead.
[kjv] Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
[nwb] Thy dead shall live, my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
[rsv] Thy dead shall live, their bodies shall rise. O dwellers in the dust, awake and sing for joy! For thy dew is a dew of light, and on the land of the shades thou wilt let it fall.
[web] Your dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
[ylt] `Thy dead live -- My dead body they rise. Awake and sing, ye dwellers in the dust, For the dew of herbs thy dew, And the land of Rephaim thou causest to fall.
[bbe] Your dead will come back; their dead bodies will come to life again. Those in the dust, awaking from their sleep, will send out a song; for your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the shades.
26:20
[cbgb] 我的百姓阿,你们要来进入内室,关上门,隐藏片时,等到忿怒过去。 < | >
[niv] Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by.
[asv] Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
[jnd] Come, my people, enter into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself just for a little moment, until the indignation be past.
[kjv] Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
[nwb] Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself as it were for a little moment until the indignation shall be overpast.
[rsv] Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the wrath is past.
[web] Come, my people, enter you into your chambers, and shut your doors about you: hide yourself for a little moment, until the indignation be past.
[ylt] Come, My people, enter into thy inner chambers, And shut thy doors behind thee, Hide thyself shortly a moment till the indignation pass over.
[bbe] Come, my people, into your secret places, and let your doors be shut: keep yourself safe for a short time, till his wrath is over.
26:21
[cbgb] 因为耶和华从他的居民所出来,要刑罚地上居民的罪孽。地也必露出其中的血,不再掩盖被杀的人。 <
[niv] See, the LORD is coming out of his dwelling to punish the people of the earth for their sins. The earth will disclose the blood shed upon her; she will conceal her slain no longer.
[asv] For, behold, Jehovah cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
[jnd] For behold, Jehovah cometh out of his place to visit the iniquity of the inhabitants of the earth upon them; and the earth shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
[kjv] For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
[nwb] For behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
[rsv] For behold, the LORD is coming forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity, and the earth will disclose the blood shed upon her, and will no more cover her slain.
[web] For, behold, Yahweh comes forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
[ylt] For, lo, Jehovah is coming out of His place, To charge the iniquity of the inhabitant of the earth upon him, And revealed hath the earth her blood, Nor doth she cover any more her slain!'
[bbe] For the Lord is coming out of his place to send punishment on the people of the earth for their evil-doing: the earth will let the blood drained out on her be seen, and will keep her dead covered no longer.