28

<< || >>


28:1
[cbgb] 祸哉,以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。 >
[niv] Woe to that wreath, the pride of Ephraim's drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley-- to that city, the pride of those laid low by wine!
[asv] Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine!
[jnd] Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious adornment, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine.
[kjv] Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
[nwb] Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty a fading flower; who on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine!
[rsv] Woe to the proud crown of the drunkards of E'phraim, and to the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley of those overcome with wine!
[web] . Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of those who are overcome with wine!
[ylt] Wo the proud crown of the drunkards of Ephraim. And the fading flower of the beauty of his glory, That on the head of the fat valley of the broken down of wine.
[bbe] Ho! crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim, and the dead flower of his glory which is on the head of those who are overcome by strong drink!
28:2
[cbgb] 看哪,主有一大能大力者,像一阵冰雹,像毁灭的暴风,像涨溢的大水,他必用手将冠冕摔落于地。 < | >
[niv] See, the Lord has one who is powerful and strong. Like a hailstorm and a destructive wind, like a driving rain and a flooding downpour, he will throw it forcefully to the ground.
[asv] Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand.
[jnd] Behold, the Lord hath a mighty and strong one, as a storm of hail a destroying tempest; as a storm of mighty waters overflowing, shall he cast down to the earth with might.
[kjv] Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
[nwb] Behold, the Lord hath a mighty and strong one, as a tempest of hail a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
[rsv] Behold, the Lord has one who is mighty and strong; like a storm of hail, a destroying tempest, like a storm of mighty, overflowing waters, he will cast down to the earth with violence.
[web] Behold, the Lord has a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand.
[ylt] Lo, a mighty and strong one to the Lord, As a storm of hail -- a destructive shower, As an inundation of mighty waters overflowing, He cast down to the earth with the hand.
[bbe] See, the Lord has a strong and cruel one; like a rain of ice, a storm of destruction, like the overflowing of a strong river, he will violently overcome them.
28:3
[cbgb] 以法莲高傲的酒徒,他的冠冕,必被踏在脚下。 < | >
[niv] That wreath, the pride of Ephraim's drunkards, will be trampled underfoot.
[asv] The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot:
[jnd] The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet;
[kjv] The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
[nwb] The crown of pride, the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet.
[rsv] The proud crown of the drunkards of E'phraim will be trodden under foot;
[web] The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot:
[ylt] By feet trodden down is the proud crown of the drunkards of Ephraim,
[bbe] The crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim will be crushed under foot;
28:4
[cbgb] 那荣美将残之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的无花果。看见这果的就注意,一到手中就吞吃了。 < | >
[niv] That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like a fig ripe before harvest-- as soon as someone sees it and takes it in his hand, he swallows it.
[asv] and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
[jnd] and the fading flower of his glorious adornment which is on the head of the fat valley shall be like an early fig before the summer: as soon as he that seeth it perceiveth it, scarcely is it in his hand, he swalloweth it down.
[kjv] And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
[nwb] And the glorious beauty, which on the head of the rich valley, shall be a fading flower, as the early fruit before the summer; which, he that looketh upon it, seeth while it is yet in his hand he eateth it up.
[rsv] and the fading flower of its glorious beauty, which is on the head of the rich valley, will be like a first-ripe fig before the summer: when a man sees it, he eats it up as soon as it is in his hand.
[web] and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he who looks on it sees, while it is yet in his hand he eats it up.
[ylt] And the fading flower of the beauty of his glory That on the head of the fat valley, Hath been as its first-fruit before summer, That its beholder seeth, While it yet in his hand he swalloweth it.
[bbe] And the dead flower of his glory, which is on the head of the fertile valley, will be like the first early fruit before the summer; which a man takes and puts in his mouth the minute he sees it.
28:5
[cbgb] 到那日,万军之耶和华必作他馀剩之民的荣冠华冕。 < | >
[niv] In that day the LORD Almighty will be a glorious crown, a beautiful wreath for the remnant of his people.
[asv] In that day will Jehovah of hosts become a crown of glory, and a diadem of beauty, unto the residue of his people;
[jnd] In that day will Jehovah of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the remnant of his people;
[kjv] In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,
[nwb] In that day will the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the residue of his people,
[rsv] In that day the LORD of hosts will be a crown of glory, and a diadem of beauty, to the remnant of his people;
[web] In that day will Yahweh of Hosts become a crown of glory, and a diadem of beauty, to the residue of his people;
[ylt] In that day is Jehovah of Hosts For a crown of beauty, and for a diadem of glory, To the remnant of His people.
[bbe] In that day will the Lord of armies be a crown of glory, and a fair ornament, to the rest of his people;
28:6
[cbgb] 也作了在位上行审判者公平之灵,并城门口打退仇敌者的力量。 < | >
[niv] He will be a spirit of justice to him who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate.
[asv] and a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate.
[jnd] and for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
[kjv] And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
[nwb] And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
[rsv] and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate.
[web] and a spirit of justice to him who sits in judgment, and strength to those who turn back the battle at the gate.
[ylt] And for a spirit of judgment To him who is sitting in the judgment, And for might those turning back the battle to the gate.
[bbe] And a spirit of wisdom to the judge, and strength to those who keep back the attackers at the door of the town.
28:7
[cbgb] 就是这地的人,因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪。祭司和先知因浓酒摇摇晃晃,被酒所困,因浓酒东倒西歪。他们错解默示,谬行审判。 < | >
[niv] And these also stagger from wine and reel from beer: Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine; they reel from beer, they stagger when seeing visions, they stumble when rendering decisions.
[asv] And even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
[jnd] But these also have erred through wine, and through strong drink are they gone astray. The priest and the prophet have erred through strong drink; they are overpowered by wine, they are gone astray through strong drink; they have erred in vision, they have stumbled judgment.
[kjv] But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
[nwb] But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are overwhelmed with wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble judgment.
[rsv] These also reel with wine and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are confused with wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in giving judgment.
[web] Even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
[ylt] And even these through wine have erred, And through strong drink have wandered, Priest and prophet erred through strong drink, They have been swallowed up of the wine, They wandered because of the strong drink, They have erred in seeing, They have stumbled judicially.
[bbe] And further, these are uncertain through wine, and have gone out of the right way through strong drink: the priest and the prophet are uncertain through strong drink, they are overcome by wine, they have gone out of the way through strong drink; their vision is false, they go wrong in their decisions.
28:8
[cbgb] 因为各席上满了呕吐的污秽,无一处乾净。 < | >
[niv] All the tables are covered with vomit and there is not a spot without filth.
[asv] For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
[jnd] For all tables are full of filthy vomit, so that there is no place.
[kjv] For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
[nwb] For all tables are full of vomit filthiness, no place .
[rsv] For all tables are full of vomit, no place is without filthiness.
[web] For all tables are full of vomit filthiness, no place .
[ylt] For all tables have been full of vomit, Filth -- without place!
[bbe] For all the tables are covered with coughed-up food, so that there is not a clean place.
28:9
[cbgb] 讥诮先知的说,他要将知识指教谁呢,要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的麽? < | >
[niv] "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?
[asv] Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
[jnd] Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the report? Them that are weaned from the milk, withdrawn from the breasts?
[kjv] Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
[nwb] Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? weaned from the milk, drawn from the breasts.
[rsv] "Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast?
[web] Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
[ylt] By whom doth He teach knowledge? And by whom doth He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts,
[bbe] To whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast?
28:10
[cbgb] 他竟命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,这里一点,那里一点。 < | >
[niv] For it is: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule ; a little here, a little there."
[asv] For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.
[jnd] For precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little. ...
[kjv] For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
[nwb] For precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little:
[rsv] For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little."
[web] For it is precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little.
[ylt] For rule on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there,
[bbe] For it is one rule after another; one line after another; here a little, there a little.
28:11
[cbgb] 先知说,不然,主要藉异邦人的嘴唇,和外邦人的舌头,对这百姓说话。 < | >
[niv] Very well then, with foreign lips and strange tongues God will speak to this people,
[asv] Nay, but by men of strange lips and with another tongue will he speak to this people;
[jnd] For with stammering lips and a strange tongue will he speak to this people;
[kjv] For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
[nwb] For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
[rsv] Nay, but by men of strange lips and with an alien tongue the LORD will speak to this people,
[web] No, but by strange lips and with another language will he speak to this people;
[ylt] For by scorned lip, and by another tongue, Doth He speak unto this people.
[bbe] No, but with broken talk, and with a strange tongue, he will give his word to this people:
28:12
[cbgb] 他曾对他们说,你们要使疲乏人得安息。这样才得安息,才得舒畅。他们却不肯听。 < | >
[niv] to whom he said, "This is the resting place, let the weary rest"; and, "This is the place of repose"-- but they would not listen.
[asv] to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
[jnd] to whom he said, This is the rest: cause the weary to rest; and this is the refreshing. But they would not hear.
[kjv] To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
[nwb] To whom he said, This the rest ye may cause the weary to rest; and this the refreshing: yet they would not hear.
[rsv] to whom he has said, "This is rest; give rest to the weary; and this is repose"; yet they would not hear.
[web] to whom he said, This is the rest, give you rest to him who is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.
[ylt] Unto whom He hath said, `This the rest, give ye rest to the weary, And this -- the refreshing:' And they have not been willing to hear,
[bbe] To whom he said, This is the rest, give rest to him who is tired; and by this you may get new strength; but they would not give ear.
28:13
[cbgb] 所以耶和华向他们说的话,是命上加命,令上加令,律上加律,例上加例,这里一点,那里一点,以致他们前行仰面跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。 < | >
[niv] So then, the word of the LORD to them will become: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; a little here, a little there-- so that they will go and fall backward, be injured and snared and captured.
[asv] Therefore shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
[jnd] And the word of Jehovah was unto them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little: that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
[kjv] But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
[nwb] But the word of the LORD was to them, precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
[rsv] Therefore the word of the LORD will be to them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
[web] Therefore shall the word of Yahweh be to them precept on precept, precept on precept; line on line, line on line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
[ylt] And to whom a word of Jehovah hath been, Rule on rule, rule on rule, line on line, line on line, A little here, a little there, So that they go and have stumbled backward, And been broken, and snared, and captured.
[bbe] For this cause the word of the Lord will be to them rule after rule, line after line, here a little, there a little; so that they may go on their way, and falling back may be broken, and taken in the net.
28:14
[cbgb] 所以你们这些亵慢的人,就是辖管住在耶路撒冷这百姓的,要听耶和华的话。 < | >
[niv] Therefore hear the word of the LORD, you scoffers who rule this people in Jerusalem.
[asv] Wherefore hear the word of Jehovah, ye scoffers, that rule this people that is in Jerusalem:
[jnd] Therefore hear the word of Jehovah, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.
[kjv] Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.
[nwb] Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which in Jerusalem.
[rsv] Therefore hear the word of the LORD, you scoffers, who rule this people in Jerusalem!
[web] Why hear the word of Yahweh, you scoffers, that rule this people that is in Jerusalem:
[ylt] Therefore, hear a word of Jehovah, ye men of scorning, Ruling this people that in Jerusalem.
[bbe] Give ear then to the word of the Lord, you men of pride, the rulers of this people in Jerusalem:
28:15
[cbgb] 你们曾说,我们与死亡立约,与阴间结盟。敌军(原文作鞭子)如水涨漫经过的时候,必不临到我们。因我们以谎言为避所,在虚假以下藏身。 < | >
[niv] You boast, "We have entered into a covenant with death, with the grave we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place."
[asv] Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
[jnd] For ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol have we made an agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves.
[kjv] Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
[nwb] Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we in agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not reach us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
[rsv] Because you have said, "We have made a covenant with death, and with Sheol we have an agreement; when the overwhelming scourge passes through it will not come to us; for we have made lies our refuge, and in falsehood we have taken shelter";
[web] Because you have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come to us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
[ylt] Because ye have said: `We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a provision, An overflowing scourge, when it passeth over, Doth not meet us, Though we have made a lie our refuge, And in falsehood have been hidden.'
[bbe] Because you have said, We have made death our friend, and with the underworld we have made an agreement; when the overflowing waters come through they will not come near us; for we are looking to false words for help, taking cover in what is untrue:
28:16
[cbgb] 所以主耶和华如此说,看哪,我在锡安放一块石头,作为根基,是试验过的石头,是稳固根基,宝贵的房角石,信靠的人必不着急。 < | >
[niv] So this is what the Sovereign LORD says: "See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who trusts will never be dismayed.
[asv] therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner -stone of sure foundation: he that believeth shall not be in haste.
[jnd] Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I lay for foundation in Zion a stone, a tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation: he that trusteth shall not make haste.
[kjv] Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
[nwb] Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner , a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
[rsv] therefore thus says the Lord GOD, "Behold, I am laying in Zion for a foundation a stone, a tested stone, a precious cornerstone, of a sure foundation: 'He who believes will not be in haste.'
[web] therefore thus says the Lord Yahweh, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner -of sure foundation: he who believes shall not be in haste.
[ylt] Therefore, thus said the Lord Jehovah: `Lo, I am laying a foundation in Zion, A stone -- a tried stone, a corner stone precious, a settled foundation, He who is believing doth not make haste.
[bbe] For this cause says the Lord God, See, I am placing in Zion as a base, a stone, a tested stone, an angle-stone which is certain and of great value: and he who has faith will not give way.
28:17
[cbgb] 我必以公平为准绳,以公义为线铊。冰雹必冲去谎言的避所,大水必漫过藏身之处。 < | >
[niv] I will make justice the measuring line and righteousness the plumb line; hail will sweep away your refuge, the lie, and water will overflow your hiding place.
[asv] And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
[jnd] And I will appoint judgment for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
[kjv] Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
[nwb] Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
[rsv] And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and hail will sweep away the refuge of lies, and waters will overwhelm the shelter."
[web] I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
[ylt] And I have put judgment for a line, And righteousness for a plummet, And sweep away doth hail the refuge of lies, And the secret hiding-place do waters overflow.
[bbe] And I will make right decision the measuring-line, and righteousness the weight: and the ice-storm will take away the safe place of false words, and the secret place will be covered by the flowing waters.
28:18
[cbgb] 你们与死亡所立的约,必然废掉,与阴间所结的盟,必立不住。敌军(原文作鞭子)如水涨漫经过的时候,你们必被他践踏。 < | >
[niv] Your covenant with death will be annulled; your agreement with the grave will not stand. When the overwhelming scourge sweeps by, you will be beaten down by it.
[asv] And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
[jnd] And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, ye shall be trodden down by it.
[kjv] And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
[nwb] And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
[rsv] Then your covenant with death will be annulled, and your agreement with Sheol will not stand; when the overwhelming scourge passes through you will be beaten down by it.
[web] Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then you shall be trodden down by it.
[ylt] And disannulled hath been your covenant with death, And your provision with Sheol doth not stand, An overflowing scourge, when it passeth over, Then ye have been to it for a treading-place.
[bbe] And the help you were looking for from death will come to nothing, and your agreement with the underworld will be broken; when the overflowing waters come through, then you will be overcome by them.
28:19
[cbgb] 每逢经过必将你们掳去。因为每早晨他必经过,白昼黑夜都必如此。明白传言的,必受惊恐。 < | >
[niv] As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror.
[asv] As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.
[jnd] As it passeth through it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be terror only to understand the report.
[kjv] From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
[nwb] From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only understand the report.
[rsv] As often as it passes through it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message.
[web] As often as it passes though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nothing but terror to understand the message.
[ylt] From the fulness of its passing over it taketh you, For morning by morning it passeth over, By day and by night, And it hath been only a trembling to consider the report.
[bbe] Whenever they come through they will overtake you; for they will come through morning after morning, by day and by night: and the news will be nothing but fear.
28:20
[cbgb] 原来床榻短,使人不能舒身。被窝窄,使人不能遮体。 < | >
[niv] The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you.
[asv] For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
[jnd] For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow when he would wrap himself in it.
[kjv] For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
[nwb] For the bed is shorter than that can stretch himself and the covering narrower than that he can wrap himself .
[rsv] For the bed is too short to stretch oneself on it, and the covering too narrow to wrap oneself in it.
[web] For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
[ylt] For shorter hath been the bed Than to stretch one's self out in, And the covering hath been narrower Than to wrap one's self up in.
[bbe] For the bed is not long enough for a man to be stretched out on: and the cover is not wide enough for him to be covered with.
28:21
[cbgb] 耶和华必兴起,像在毗拉心山,他必发怒,像在基遍谷,好作成他的工,就是非常的工,成就他的事,就是奇异的事。 < | >
[niv] The LORD will rise up as he did at Mount Perazim, he will rouse himself as in the Valley of Gibeon-- to do his work, his strange work, and perform his task, his alien task.
[asv] For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.
[jnd] For Jehovah will rise up as on mount Perazim, he will be moved with anger as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and perform his act, his unwonted act.
[kjv] For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
[nwb] For the LORD will rise as mount Perazim, he will be wroth as the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
[rsv] For the LORD will rise up as on Mount Pera'zim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; to do his deed--strange is his deed! and to work his work--alien is his work!
[web] For Yahweh will rise up as in mount Perazim, he will be angry as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.
[ylt] For as mount Perazim rise doth Jehovah, As the valley in Gibeon He is troubled, To do His work -- strange His work, And to do His deed -- strange His deed.'
[bbe] For the Lord will come up as on Mount Perazim, he will be moved to wrath as in the valley of Gibeon; so that he may do his work--strange is his work; and give effect to his act--unnatural is his act.
28:22
[cbgb] 现在你们不可亵慢,恐怕捆你们的绑索更结实了。因为我从主万军之耶和华那里听见已经决定,在全地上施行灭绝的事。 < | >
[niv] Now stop your mocking, or your chains will become heavier; the Lord, the LORD Almighty, has told me of the destruction decreed against the whole land.
[asv] Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.
[jnd] Now therefore be ye not scorners, lest your bonds be made strong; for I have heard from the Lord Jehovah of hosts a consumption, and determined, upon the whole land.
[kjv] Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
[nwb] Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
[rsv] Now therefore do not scoff, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord GOD of hosts upon the whole land.
[web] Now therefore don't you be scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Yahweh of Hosts, on the whole earth.
[ylt] And now, show not yourselves scorners, Lest strong be your bands, For a consumption, that is determined, I have heard, by the Lord, Jehovah of Hosts, for all the land.
[bbe] And now, take care that you do not make sport of him, or your bands will be made strong; for I have had word from the Lord, the Lord of armies, of an end, of a complete end, which is to come on all the land.
28:23
[cbgb] 你们当侧耳听我的声音,留心听我的言语。 < | >
[niv] Listen and hear my voice; pay attention and hear what I say.
[asv] Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
[jnd] Give ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
[kjv] Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
[nwb] Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
[rsv] Give ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
[web] Give you ear, and hear my voice; listen, and hear my speech.
[ylt] Give ear, and hear my voice, Attend, and hear my saying:
[bbe] Let your ears be open to my voice; give attention to what I say.
28:24
[cbgb] 那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢,岂是常常开垦耙地呢? < | >
[niv] When a farmer plows for planting, does he plow continually? Does he keep on breaking up and harrowing the soil?
[asv] Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he continually open and harrow his ground?
[jnd] Doth the ploughman plough all day to sow? Is he opening and breaking the clods of his land?
[kjv] Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
[nwb] Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
[rsv] Does he who plows for sowing plow continually? does he continually open and harrow his ground?
[web] Does he who plows to sow plow continually? does he open and harrow his ground?
[ylt] The whole day plougheth the ploughman to sow? He openeth and harroweth his ground!
[bbe] Is the ploughman for ever ploughing? does he not get the earth ready and broken up for the seed?
28:25
[cbgb] 他拉平了地面,岂不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦,在定处种大麦,在田边种粗麦呢? < | >
[niv] When he has leveled the surface, does he not sow caraway and scatter cummin? Does he not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field?
[asv] When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof?
[jnd] Doth he not, when he hath levelled the face thereof, cast abroad dill, and scatter cummin, and set the wheat in rows, and the barley in an appointed place, and the rye in its border?
[kjv] When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
[nwb] When he hath made even the face of it, doth he not cast abroad the vetches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat, and the appointed barley, and the rye in their place?
[rsv] When he has leveled its surface, does he not scatter dill, sow cummin, and put in wheat in rows and barley in its proper place, and spelt as the border?
[web] When he has leveled the surface of it, doesn't he cast abroad the dill, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border of it?
[ylt] Hath he not, if he have made level its face, Then scattered fitches, and cummin sprinkle, And hath placed the principal wheat, And the appointed barley, And the rie its own border?
[bbe] When the face of the earth has been levelled, does he not put in the different sorts of seed, and the grain in lines, and the barley in its place, and the spelt at the edge?
28:26
[cbgb] 因为他的 神教导他务农相宜,并且指教他。 < | >
[niv] His God instructs him and teaches him the right way.
[asv] For his God doth instruct him aright, and doth teach him.
[jnd] His God doth instruct him in judgment, he doth teach him.
[kjv] For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.
[nwb] For his God doth instruct him to discretion, doth teach him.
[rsv] For he is instructed aright; his God teaches him.
[web] For his God does instruct him aright, does teach him.
[ylt] And instruct him for judgment doth his God, He doth direct him.
[bbe] For his God is his teacher, giving him the knowledge of these things.
28:27
[cbgb] 原来打小茴香,不用尖利的器具,轧大茴香,也不用碌碡。(原文作车轮下同)但用杖打小茴香,用棍打大茴香。 < | >
[niv] Caraway is not threshed with a sledge, nor is a cartwheel rolled over cummin; caraway is beaten out with a rod, and cummin with a stick.
[asv] For the fitches are not threshed with a sharp threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
[jnd] For the dill is not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod.
[kjv] For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
[nwb] For the vetches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but the vetches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
[rsv] Dill is not threshed with a threshing sledge, nor is a cart wheel rolled over cummin; but dill is beaten out with a stick, and cummin with a rod.
[web] For the dill are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned about on the cummin; but the dill are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
[ylt] For not with a sharp-pointed thing threshed are fitches, And the wheel of a cart on cummin turned round, For with a staff beaten out are fitches, And cummin with a rod.
[bbe] For the fitches are not crushed with a sharp instrument, and a cart-wheel is not rolled over the cummin; but the grain of the fitches is hammered out with a stick, and of the cummin with a rod.
28:28
[cbgb] 作饼的粮食是用磨磨碎,因他不必常打。虽用碌碡和马打散,却不磨他。 < | >
[niv] Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. Though he drives the wheels of his threshing cart over it, his horses do not grind it.
[asv] Bread grain is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it.
[jnd] Bread is crushed, because he will not ever be threshing it; and if he drove the wheels of his cart and his horses , he would not crush it.
[kjv] Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
[nwb] Bread-is bruised; because he will not always be threshing it, nor break the wheel of his cart, nor bruise it his horsemen.
[rsv] Does one crush bread grain? No, he does not thresh it for ever; when he drives his cart wheel over it with his horses, he does not crush it.
[web] Bread is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he does not grind it.
[ylt] Bread-is beaten small, For not for ever doth he sorely thresh it, Nor crushed hath a wheel of his cart, Nor do his hoofs beat it small.
[bbe] Is the grain for bread crushed? He does not go on crushing it for ever, but he lets his cart-wheels and his horses go over it without crushing it.
28:29
[cbgb] 这也是出于万军之耶和华。他的谋略奇妙,他的智慧广大。 <
[niv] All this also comes from the LORD Almighty, wonderful in counsel and magnificent in wisdom.
[asv] This also cometh forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.
[jnd] This also cometh forth from Jehovah of hosts; he is wonderful in counsel, great in wisdom.
[kjv] This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
[nwb] This also cometh forth from the LORD of hosts, is wonderful in counsel, excellent in operation.
[rsv] This also comes from the LORD of hosts; he is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.
[web] This also comes forth from Yahweh of Hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.
[ylt] Even this from Jehovah of Hosts hath gone out, He hath made counsel wonderful, He hath made wisdom great!
[bbe] This comes from the Lord of armies, purposing wonders, and wise in all his acts.