29

<< || >>


29:1
[cbgb] 唉,亚利伊勒,亚利伊勒,大卫安营的城。任凭你年上加年,节期照常周流。 >
[niv] Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
[asv] Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:
[jnd] Woe to Ariel, to Ariel, the city of David's encampment! Add ye year to year; let the feasts come round.
[kjv] Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
[nwb] Woe to Ariel, to Ariel, the city David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
[rsv] Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts run their round.
[web] . Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add you year to year; let the feasts come round:
[ylt] Wo Ariel, Ariel, The city of the encampment of David! Add year to year, let festivals go round.
[bbe] Ho! Ariel, Ariel, the town against which David made war; put year to year, let the feasts come round:
29:2
[cbgb] 我终必使亚利伊勒困难。他必悲伤哀号,我却仍以他为亚利伊勒。 < | >
[niv] Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.
[asv] then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.
[jnd] But I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it shall be unto me as an Ariel.
[kjv] Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
[nwb] Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel.
[rsv] Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel.
[web] then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be to me as Ariel.
[ylt] And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel.
[bbe] And I will send trouble on Ariel, and there will be weeping and cries of grief; and she will be to me as Ariel.
29:3
[cbgb] 我必四围安营攻击你,屯兵围困你,筑垒攻击你。 < | >
[niv] I will encamp against you all around; I will encircle you with towers and set up my siege works against you.
[asv] And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops, and I will raise siege works against thee.
[jnd] And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with watch-posts, and I will raise forts against thee.
[kjv] And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
[nwb] And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
[rsv] And I will encamp against you round about, and will besiege you with towers and I will raise siegeworks against you.
[web] I will encamp against you round about, and will lay siege against you with posted troops, and I will raise siege works against you.
[ylt] And I encamped, O babbler, against thee, And I laid siege against thee -- a camp. And I raised up against thee bulwarks.
[bbe] And I will make war on you like David, and you will be shut in by earthworks, and I will make towers round you.
29:4
[cbgb] 你必败落,从地中说话。你的言语必微细出于尘埃。你的声音必像那交鬼者的声音出于地。你的言语低低微微出于尘埃。 < | >
[niv] Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper.
[asv] And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
[jnd] And thou shalt be brought low, thou shalt speak out of the ground, and thy speech shall come low out of the dust, and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
[kjv] And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
[nwb] And thou shalt be brought down, shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
[rsv] Then deep from the earth you shall speak, from low in the dust your words shall come; your voice shall come from the ground like the voice of a ghost, and your speech shall whisper out of the dust.
[web] You shall be brought down, and shall speak out of the ground, and your speech shall be low out of the dust; and your voice shall be as of one who has a familiar spirit, out of the ground, and your speech shall whisper out of the dust.
[ylt] And thou hast been low, From the earth thou speakest, And from the dust makest thy saying low, And thy voice hath been from the earth, As one having a familiar spirit, And from the dust thy saying whisperest,
[bbe] And you will be made low, and your voice will come out of the earth, and your words will be low out of the dust; and your voice will come out of the earth like that of a spirit, making bird-like noises out of the dust.
29:5
[cbgb] 你仇敌的群众,却要像细尘,强暴人的群众,也要像飞糠。这事必顷刻之间忽然临到。 < | >
[niv] But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant,
[asv] But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be in an instant suddenly.
[jnd] And the multitude of thine enemies shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away; and it shall be in an instant, suddenly.
[kjv] Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
[nwb] Moreover, the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yes, it shall be at an instant suddenly.
[rsv] But the multitude of your foes shall be like small dust, and the multitude of the ruthless like passing chaff. And in an instant, suddenly,
[web] But the multitude of your foes shall be like small dust, and the multitude of the awesome ones as chaff that passes away: yes, it shall be in an instant suddenly.
[ylt] And as small dust hath been The multitude of those scattering thee, And as chaff passing on the multitude of the terrible, And it hath been at an instant -- suddenly.
[bbe] And the army of your attackers will be like small dust, and all the cruel ones like dry stems gone before the wind; suddenly it will come about.
29:6
[cbgb] 万军之耶和华必用雷轰,地震,大声,旋风,暴风,并吞灭的火焰,向他讨罪。 < | >
[niv] the LORD Almighty will come with thunder and earthquake and great noise, with windstorm and tempest and flames of a devouring fire.
[asv] She shall be visited of Jehovah of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
[jnd] Thou shalt be visited by Jehovah of hosts with thunder and with earthquake and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of devouring fire.
[kjv] Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
[nwb] Thou shalt be visited by the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
[rsv] you will be visited by the LORD of hosts with thunder and with earthquake and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
[web] She shall be visited of Yahweh of Hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
[ylt] By Jehovah of Hosts thou art inspected, With thunder, and with an earthquake, And great noise, hurricane, and whirlwind, And flame of devouring fire.
[bbe] The Lord of armies will come in with thunder and earth-shaking and great noise, with rushing wind and storm, and the flame of burning fire.
29:7
[cbgb] 那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和他的保障,并使他困难的,必如梦景,如夜间的异象。 < | >
[niv] Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night--
[asv] And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night.
[jnd] And the multitude of all the nations that war against Ariel, even all that war against her and her fortifications, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
[kjv] And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
[nwb] And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night-vision.
[rsv] And the multitude of all the nations that fight against Ariel, all that fight against her and her stronghold and distress her, shall be like a dream, a vision of the night.
[web] The multitude of all the nations that fight against Ariel, even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, shall be as a dream, a vision of the night.
[ylt] And as a dream, a vision of night, hath been The multitude of all the nations Who are warring against Ariel, And all its warriors, and its bulwark, Even of those distressing her.
[bbe] And all the nations making war on Ariel, and all those who are fighting against her and shutting her in with their towers, will be like a dream, like a vision of the night.
29:8
[cbgb] 又必像饥饿的人,梦中吃饭,醒了仍觉腹空。或像口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众,也必如此。 < | >
[niv] as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion.
[asv] And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
[jnd] It shall even be as when the hungry dreameth, and, behold, he eateth; and he awaketh, and his soul is empty; or as when the thirsty dreameth, and, behold, he drinketh; and he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul craveth: so shall the multitude of all the nations be that war against mount Zion.
[kjv] It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
[nwb] It shall even be as when a hungry dreameth, and behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and behold, he drinketh; but he awaketh, and behold, faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
[rsv] As when a hungry man dreams he is eating and awakes with his hunger not satisfied, or as when a thirsty man dreams he is drinking and awakes faint, with his thirst not quenched, so shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.
[web] It shall be as when a hungry man dreams, and, behold, he eats; but he awakes, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreams, and, behold, he drinks; but he awakes, and, behold, he is faint, and his soul has appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
[ylt] And it hath been, as when the hungry dreameth, And lo, he is eating, And he hath waked, and empty his soul, And as when the thirsty dreameth, And lo, he is drinking, and he hath waked, And lo, he is weary, and his soul is longing, So is the multitude of all the nations Who are warring against mount Zion.
[bbe] And it will be like a man desiring food, and dreaming that he is feasting; but when he is awake there is nothing in his mouth: or like a man in need of water, dreaming that he is drinking; but when he is awake he is feeble and his soul is full of desire: so will all the nations be which make war on Mount Zion.
29:9
[cbgb] 你们等候惊奇吧。你们宴乐昏迷吧。他们醉了,却非因酒。他们东倒西歪,却非因浓酒。 < | >
[niv] Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer.
[asv] Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
[jnd] Be astounded and astonished, blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
[kjv] Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
[nwb] Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
[rsv] Stupefy yourselves and be in a stupor, blind yourselves and be blind! Be drunk, but not with wine; stagger, but not with strong drink!
[web] Stay you and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
[ylt] Tarry and wonder, look ye, yea, look, Be drunk, and not with wine, Stagger, and not with strong drink.
[bbe] Be surprised and full of wonder; let your eyes be covered and be blind: be overcome, but not with wine; go with uncertain steps, but not because of strong drink.
29:10
[cbgb] 因为耶和华将沉睡的灵,浇灌你们,封闭你们的眼,蒙盖你们的头。你们的眼,就是先知。你们的头,就是先见。 < | >
[niv] The LORD has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers).
[asv] For Jehovah hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, hath he covered.
[jnd] For Jehovah hath poured out upon you a spirit of deep sleep, and hath closed your eyes; the prophets and your chiefs, the seers, hath he covered.
[kjv] For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.
[nwb] For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.
[rsv] For the LORD has poured out upon you a spirit of deep sleep, and has closed your eyes, the prophets, and covered your heads, the seers.
[web] For Yahweh has poured out on you the spirit of deep sleep, and has closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, has he covered.
[ylt] For poured out on you hath Jehovah a spirit of deep sleep, And He closeth your eyes -- the prophets, And your heads -- the seers -- He covered.
[bbe] For the Lord has sent on you a spirit of deep sleep; and by him your eyes, the prophets, are shut, and your heads, the seers, are covered.
29:11
[cbgb] 所有的默示你们看如封住的书卷。人将这书卷交给识字的,说,请念吧。他说,我不能念,因为是封住了。 < | >
[niv] For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, "Read this, please," he will answer, "I can't; it is sealed."
[asv] And all vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed:
[jnd] And the whole vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which they give to one that can read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed.
[kjv] And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
[nwb] And the vision of all is become to you as the words of a book that is sealed, which deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it sealed:
[rsv] And the vision of all this has become to you like the words of a book that is sealed. When men give it to one who can read, saying, "Read this," he says, "I cannot, for it is sealed."
[web] All vision is become to you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is learned, saying, Read this, I pray you; and he says, I can't, for it is sealed:
[ylt] And the vision of the whole is to you, As words of the sealed book, That they give unto one knowing books, Saying, `Read this, we pray thee,' And he hath said, `I am not able, for it sealed;'
[bbe] And the vision of all this has become to you like the words of a book which is shut, which men give to one who has knowledge of writing, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I am not able to, for the book is shut:
29:12
[cbgb] 又将这书卷交给不识字的人,说,请念吧。他说,我不识字。 < | >
[niv] Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read."
[asv] and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.
[jnd] And they give the book to him that cannot read, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot read.
[kjv] And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
[nwb] And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
[rsv] And when they give the book to one who cannot read, saying, "Read this," he says, "I cannot read."
[web] and the book is delivered to him who is not learned, saying, Read this, I pray you; and he says, I am not learned.
[ylt] And the book is given to him who hath not known books, Saying, `Read this, we pray thee,' And he hath said, `I have not known books.'
[bbe] And they give it to one without learning, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I have no knowledge of writing.
29:13
[cbgb] 主说,因为这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我。他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。 < | >
[niv] The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is made up only of rules taught by men.
[asv] And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh unto me, and with their mouth and with their lips to honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught them;
[jnd] And the Lord saith, Forasmuch as this people draw near with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is removed far from me, and their fear of me is a commandment taught of men;
[kjv] Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
[nwb] Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near with their mouth, and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear towards me is taught by the precept of men:
[rsv] And the Lord said: "Because this people draw near with their mouth and honor me with their lips, while their hearts are far from me, and their fear of me is a commandment of men learned by rote;
[web] The Lord said, Because this people draw near , and with their mouth and with their lips to honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which has been taught ;
[ylt] And the Lord saith: Because drawn near hath this people, with its mouth, And with its lips they have honoured Me, And its heart it hath put far off from Me, And their fear of Me is -- A precept of men is taught!
[bbe] And the Lord said, because this people come near to me with their mouths, and give honour to me with their lips, but their heart is far from me, and their fear of me is false, a rule given them by the teaching of men;
29:14
[cbgb] 所以我在这百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事。他们智慧人的智慧,必然消灭,聪明人的聪明,必然隐藏。 < | >
[niv] Therefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish."
[asv] therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
[jnd] therefore, behold, I will proceed to do marvellously with this people, to do marvellously, even with wonder, and the wisdom of their wise shall perish, and the understanding of their intelligent ones shall be hid.
[kjv] Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
[nwb] Therefore behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, an astonishing work and a wonder: for the wisdom of their wise shall perish, and the understanding of their prudent shall be hid.
[rsv] therefore, behold, I will again do marvelous things with this people, wonderful and marvelous; and the wisdom of their wise men shall perish, and the discernment of their discerning men shall be hid."
[web] therefore, behold, I will proceed to do a marvelous work among this people, even a marvelous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
[ylt] Therefore, lo, I am adding to do wonderfully with this people, A wonder, and a marvel, And perished hath the wisdom of its wise ones, And the understanding of its intelligent ones hideth itself.'
[bbe] For this cause I will again do a strange thing among this people, a thing to be wondered at: and the wisdom of their wise men will come to nothing, and the sense of their guides will no longer be seen.
29:15
[cbgb] 祸哉,那些向耶和华深藏谋略的,又在暗中行事,说,谁看见我们呢?谁知道我们呢? < | >
[niv] Woe to those who go to great depths to hide their plans from the LORD, who do their work in darkness and think, "Who sees us? Who will know?"
[asv] Woe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us?
[jnd] Woe unto them that hide deep, far from Jehovah, their counsel! And their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
[kjv] Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
[nwb] Woe to them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
[rsv] Woe to those who hide deep from the LORD their counsel, whose deeds are in the dark, and who say, "Who sees us? Who knows us?"
[web] Woe to those who hide deep their counsel from Yahweh, and whose works are in the dark, and who say, Who sees us? and who knows us?
[ylt] Wo those going deep from Jehovah to hide counsel, And whose works have been in darkness. And they say, `Who is seeing us? And who is knowing us?'
[bbe] Cursed are those who go deep to keep their designs secret from the Lord, and whose works are in the dark, and who say, Who sees us? and who has knowledge of our acts?
29:16
[cbgb] 你们把事颠倒了,岂可看窑匠如泥麽?被制作的物,岂可论制作物的说,他没有制作我。或是被创造的物论造物的说,他没有聪明。 < | >
[niv] You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to him who formed it, "He did not make me"? Can the pot say of the potter, "He knows nothing"?
[asv] Ye turn things upside down! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding?
[jnd] your perverseness! -- Shall the potter be esteemed as the clay, so that the work should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding?
[kjv] Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
[nwb] Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
[rsv] You turn things upside down! Shall the potter be regarded as the clay; that the thing made should say of its maker, "He did not make me"; or the thing formed say of him who formed it, "He has no understanding"?
[web] You turn things upside down! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him who made it, He didn't make me; or the thing formed say of him who formed it, He has no understanding?
[ylt] Your perversion! as clay is the potter esteemed? That the work saith of its maker, `He hath not made me?' And the framed thing said of its framer, `He did not understand?'
[bbe] You are turning things upside down! Is the wet earth the same to you as the one who is forming it? will the thing made say of him who made it, He made me not: or the thing formed say of him who gave it form, He has no knowledge?
29:17
[cbgb] 利巴嫩变为肥田,肥田看如树林,不是只有一点点时候麽? < | >
[niv] In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field and the fertile field seem like a forest?
[asv] Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
[jnd] Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
[kjv] Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
[nwb] it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
[rsv] Is it not yet a very little while until Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be regarded as a forest?
[web] Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
[ylt] Is it not yet a very little, And turned hath Lebanon to a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned?
[bbe] In a very short time Lebanon will become a fertile field, and the fertile field will seem like a wood.
29:18
[cbgb] 那时,聋子必听见这书上的话。瞎子的眼,必从迷蒙黑暗中得以看见。 < | >
[niv] In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see.
[asv] And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
[jnd] And in that day shall the deaf hear the words of the book, and, out of obscurity and out of darkness, the eyes of the blind shall see;
[kjv] And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
[nwb] And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
[rsv] In that day the deaf shall hear the words of a book, and out of their gloom and darkness the eyes of the blind shall see.
[web] In that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
[ylt] And heard in that day have the deaf the words of a book, And out of thick darkness, and out of darkness, The eyes of the blind do see.
[bbe] And in that day those whose ears are stopped will be hearing the words of the book; and the eyes of the blind will see through the mist and the dark.
29:19
[cbgb] 谦卑人,必因耶和华增添欢喜。人间贫穷的,必因以色列的圣者快乐。 < | >
[niv] Once more the humble will rejoice in the LORD; the needy will rejoice in the Holy One of Israel.
[asv] The meek also shall increase their joy in Jehovah, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
[jnd] and the meek shall increase their joy in Jehovah, and the needy among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
[kjv] The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
[nwb] The meek also shall increase joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
[rsv] The meek shall obtain fresh joy in the LORD, and the poor among men shall exult in the Holy One of Israel.
[web] The humble also shall increase their joy in Yahweh, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
[ylt] And the humble have added joy in Jehovah, And the poor among men In the Holy One of Israel rejoice.
[bbe] And the poor will have their joy in the Lord increased, and those in need will be glad in the Holy One of Israel.
29:20
[cbgb] 因为强暴人已归无有。亵慢人已经灭绝。一切找机会作孽的,都被剪除。 < | >
[niv] The ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who have an eye for evil will be cut down--
[asv] For the terrible one is brought to nought, and the scoffer ceaseth, and all they that watch for iniquity are cut off;
[jnd] For the terrible one shall come to nought, and the scorner shall be no more, and all that watch for iniquity shall be cut off,
[kjv] For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:
[nwb] For the terrible one is brought to naught, and the scoffer is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:
[rsv] For the ruthless shall come to nought and the scoffer cease, and all who watch to do evil shall be cut off,
[web] For the terrible one is brought to nothing, and the scoffer ceases, and all those who watch for iniquity are cut off;
[ylt] For ceased hath the terrible one, And consumed hath been the scorner, And cut off have been all watching for iniquity,
[bbe] For the cruel one has come to nothing; and those who make sport of the Lord are gone; and those who are watching to do evil are cut off:
29:21
[cbgb] 他们在争讼的事上,定无罪的为有罪,为城门口责备人的,设下网罗,用虚无的事,屈枉义人。 < | >
[niv] those who with a word make a man out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice.
[asv] that make a man an offender in his cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
[jnd] that make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and pervert the righteous by futility.
[kjv] That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
[nwb] That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of naught.
[rsv] who by a word make a man out to be an offender, and lay a snare for him who reproves in the gate, and with an empty plea turn aside him who is in the right.
[web] that make a man an offender in cause, and lay a snare for him who reproves in the gate, and turn aside the just with a thing of nothing.
[ylt] Causing men to sin in word, And for a reprover in the gate lay a snare, And turn aside into emptiness the righteous.
[bbe] Who give help to a man in a wrong cause, and who put a net for the feet of him who gives decisions in the public place, taking away a man's right without cause.
29:22
[cbgb] 所以救赎亚伯拉罕的耶和华,论雅各家如此说,雅各必不再羞愧,面容也不至变色。 < | >
[niv] Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale.
[asv] Therefore thus saith Jehovah, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
[jnd] Therefore thus saith Jehovah who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now be pale;
[kjv] Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
[nwb] Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now become pale.
[rsv] Therefore thus says the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall no more be ashamed, no more shall his face grow pale.
[web] Therefore thus says Yahweh, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
[ylt] Therefore, thus said Jehovah, Who ransomed Abraham, Concerning the house of Jacob: `Not now ashamed is Jacob, Nor now doth his face become pale,
[bbe] For this reason the Lord, the saviour of Abraham, says about the family of Jacob, Jacob will not now be put to shame, or his face be clouded with fear.
29:23
[cbgb] 但他看见他的众子,就是我手的工作,在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列的 神。 < | >
[niv] When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.
[asv] But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.
[jnd] for when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall hallow my name, and hallow the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
[kjv] But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
[nwb] But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
[rsv] For when he sees his children, the work of my hands, in his midst, they will sanctify my name; they will sanctify the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.
[web] But when he sees his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yes, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.
[ylt] For in his seeing his children, The work of My hand, in his midst, They sanctify My name, And have sanctified the Holy One of Jacob, And the God of Israel they declare fearful.
[bbe] But when they, the children of Jacob, see the work of my hands among them, they will give honour to my name; yes, they will give honour to the Holy One of Jacob, and go in fear of the God of Israel.
29:24
[cbgb] 心中迷糊的,必得明白,发怨言的,必受训诲。 <
[niv] Those who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction."
[asv] They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall receive instruction.
[jnd] And they that are of erring spirit shall know understanding, and the disobedient shall learn doctrine.
[kjv] They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
[nwb] They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
[rsv] And those who err in spirit will come to understanding, and those who murmur will accept instruction."
[web] They also who err in spirit shall come to understanding, and those who murmur shall receive instruction.
[ylt] And the erring in spirit have known understanding, And murmurers learn doctrine!'
[bbe] Those whose hearts were turned away from him will get knowledge, and those who made an outcry against him will give attention to his teaching.