|
30:1 |
[cbgb] |
耶和华说,祸哉,这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我,结盟,却不由于我的灵,以至罪上加罪。 > |
| [niv] |
"Woe to the obstinate children," declares the LORD, "to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin; |
| [asv] |
Woe to the rebellious children, saith Jehovah, that take counsel, but not of me; and that make a league, but not of my Spirit, that they may add sin to sin, |
| [jnd] |
Woe to the rebellious children, saith Jehovah, who take counsel, but not of me, and who make leagues, but not by my Spirit, that they may heap sin upon sin; |
| [kjv] |
Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: |
| [nwb] |
Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not from me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: |
| [rsv] |
"Woe to the rebellious children," says the LORD, "who carry out a plan, but not mine; and who make a league, but not of my spirit, that they may add sin to sin; |
| [web] |
. Woe to the rebellious children, says Yahweh, who take counsel, but not of me; and who make a league, but not of my Spirit, that they may add sin to sin, |
| [ylt] |
Wo apostate sons, The affirmation of Jehovah! To do counsel, and not from Me, And to spread out a covering, and not of My spirit, So as to add sin to sin. |
| [bbe] |
Ho! uncontrolled children, says the Lord, who give effect to a purpose which is not mine, and who make an agreement, but not by my spirit, increasing their sin: |
|
30:2 |
[cbgb] |
起身下埃及去,并没有求问我。要靠法老的力量,加添自己的力量,并投在埃及的荫下。 < | > |
| [niv] |
who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh's protection, to Egypt's shade for refuge. |
| [asv] |
that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt! |
| [jnd] |
who walk to go down into Egypt, and have not asked of my mouth, -- to take refuge under the protection of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt! |
| [kjv] |
That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! |
| [nwb] |
That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shade of Egypt! |
| [rsv] |
who set out to go down to Egypt, without asking for my counsel, to take refuge in the protection of Pharaoh, and to seek shelter in the shadow of Egypt! |
| [web] |
that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt! |
| [ylt] |
Who are walking to go down to Egypt, And My mouth have not asked, To be strong in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt. |
| [bbe] |
Who make a move to go down into Egypt, without authority from me; who are looking to the strength of Pharaoh for help, and whose hope is in the shade of Egypt. |
|
30:3 |
[cbgb] |
所以法老的力量,必作你们的羞辱,投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。 < | > |
| [niv] |
But Pharaoh's protection will be to your shame, Egypt's shade will bring you disgrace. |
| [asv] |
Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. |
| [jnd] |
For to you the protection of Pharaoh shall be a shame, and the trust in the shadow of Egypt a confusion. |
| [kjv] |
Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. |
| [nwb] |
Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shade of Egypt confusion. |
| [rsv] |
Therefore shall the protection of Pharaoh turn to your shame, and the shelter in the shadow of Egypt to your humiliation. |
| [web] |
Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. |
| [ylt] |
And the strength of Pharaoh Hath been to you for shame, And the trust in the shadow of Egypt confusion, |
| [bbe] |
And the strength of Pharaoh will be your shame, and your hope in the shade of Egypt will come to nothing. |
|
30:4 |
[cbgb] |
他们的首领已在琐安,他们的使臣到了哈内斯。 < | > |
| [niv] |
Though they have officials in Zoan and their envoys have arrived in Hanes, |
| [asv] |
For their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes. |
| [jnd] |
For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. |
| [kjv] |
For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. |
| [nwb] |
For his princes were at Zoan, and his embassadors came to Hanes. |
| [rsv] |
For though his officials are at Zo'an and his envoys reach Ha'nes, |
| [web] |
For their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes. |
| [ylt] |
For in Zoan were his princes, And his messengers reach Hanes. |
| [bbe] |
For his chiefs are at Zoan, and his representatives have come to Hanes. |
|
30:5 |
[cbgb] |
他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。 < | > |
| [niv] |
everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace." |
| [asv] |
They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
| [jnd] |
They were all ashamed of a people did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach. |
| [kjv] |
They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
| [nwb] |
They were all ashamed of a people could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
| [rsv] |
every one comes to shame through a people that cannot profit them, that brings neither help nor profit, but shame and disgrace." |
| [web] |
They shall all be ashamed because of a people that can't profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
| [ylt] |
All he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach! |
| [bbe] |
For they have all come with offerings to a people of no use to them, in whom is no help or profit, but only shame and a bad name. |
|
30:6 |
[cbgb] |
论南方牲畜的默示。他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮,母狮,蝮蛇,火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。 < | > |
| [niv] |
An oracle concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation, |
| [asv] |
The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them. |
| [jnd] |
-- The burden of the beasts of the south: Through a land of trouble and anguish, whence come the lioness and lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of asses, and their treasures upon the bunches of camels, to the people that shall not profit . |
| [kjv] |
The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. |
| [nwb] |
The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence the young and the old lion, the viper and flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people shall not profit . |
| [rsv] |
An oracle on the beasts of the Negeb. Through a land of trouble and anguish, from where come the lioness and the lion, the viper and the flying serpent, they carry their riches on the backs of asses, and their treasures on the humps of camels, to a people that cannot profit them. |
| [web] |
The burden of the animals of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches on the shoulders of young donkeys, and their treasures on the humps of camels, to a people that shall not profit . |
| [ylt] |
The burden of the beasts of the south. Into a land of adversity and distress, Of young lion and of old lion, Whence viper and flying saraph, They carry on the shoulder of asses their wealth, And on the hump of camels their treasures, Unto a people not profitable. |
| [bbe] |
The word about the Beasts of the South. Through the land of trouble and grief, the land of the she-lion and the voice of the lion, of the snake and the burning winged snake, they take their wealth on the backs of young asses, and their stores on camels, to a people in whom is no profit. |
|
30:7 |
[cbgb] |
埃及的帮助是徒然无益的。所以我称他为坐而不动的拉哈伯。 < | > |
| [niv] |
to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing. |
| [asv] |
For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still. |
| [jnd] |
For Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing. |
| [kjv] |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. |
| [nwb] |
For the Egyptian shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength to sit still. |
| [rsv] |
For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her "Rahab who sits still." |
| [web] |
For Egypt helps in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab who sits still. |
| [ylt] |
Yea, Egyptians vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength to sit still.' |
| [bbe] |
For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end. |
|
30:8 |
[cbgb] |
现今你去,在他们面前将这话刻在版上,写在书上,以便留传后世,直到永永远远。 < | > |
| [niv] |
Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness. |
| [asv] |
Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever. |
| [jnd] |
Now go, write it before them on a tablet, and record it in a book, that it may be for the time to come, as a witness for ever, |
| [kjv] |
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: |
| [nwb] |
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: |
| [rsv] |
And now, go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come as a witness for ever. |
| [web] |
Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever. |
| [ylt] |
No, go in, write it on a tablet with them, And on a book engrave it, And it is for a latter day, for a witness unto the age, |
| [bbe] |
Now go, put it in writing before them on a board, and make a record of it in a book, so that it may be for the future, a witness for all time to come. |
|
30:9 |
[cbgb] |
因为他们是悖逆的百姓,说谎的儿女,不肯听从耶和华训诲的儿女。 < | > |
| [niv] |
These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD's instruction. |
| [asv] |
For it is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of Jehovah; |
| [jnd] |
that this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of Jehovah; |
| [kjv] |
That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: |
| [nwb] |
That this a rebellious people, lying children, children will not hear the law of the LORD: |
| [rsv] |
For they are a rebellious people, lying sons, sons who will not hear the instruction of the LORD; |
| [web] |
For it is a rebellious people, lying children, children who will not hear the law of Yahweh; |
| [ylt] |
That a rebellious people this, sons -- liars, Sons not willing to hear the law of Jehovah. |
| [bbe] |
For they are an uncontrolled people, false-hearted, who will not give ear to the teaching of the Lord: |
|
30:10 |
[cbgb] |
他们对先见说,不要望见不吉利的事,对先知说,不要向我们讲正直的话,要向我们说柔和的话,言虚幻的事。 < | > |
| [niv] |
They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions. |
| [asv] |
that say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits, |
| [jnd] |
who say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things; speak unto us smooth things, prophesy deceits; |
| [kjv] |
Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: |
| [nwb] |
Who say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits: |
| [rsv] |
who say to the seers, "See not"; and to the prophets, "Prophesy not to us what is right; speak to us smooth things, prophesy illusions, |
| [web] |
who tell the seers, "Don't see;" and to the prophets, "Don't prophesy to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits, |
| [ylt] |
Who have said to seers, `Ye do not see,' And to prophets, `Ye do not prophesy to us Straightforward things, Speak to us smooth things, prophesy deceits, |
| [bbe] |
Who say to the seers, See not; and to the prophets, Do not give us word of what is true, but say false things to give us pleasure: |
|
30:11 |
[cbgb] |
你们要离弃正道,偏离直路。不要在我们面前,再题说以色列的圣者。 < | > |
| [niv] |
Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!" |
| [asv] |
get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. |
| [jnd] |
get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us! |
| [kjv] |
Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. |
| [nwb] |
Withdraw from the way, turn aside from the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. |
| [rsv] |
leave the way, turn aside from the path, let us hear no more of the Holy One of Israel." |
| [web] |
get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. |
| [ylt] |
Turn aside from the way, decline from the path, Cause to cease from before us the Holy One of Israel.' |
| [bbe] |
Get out of the good way, turning from the right road; do not keep the Holy One of Israel before our minds. |
|
30:12 |
[cbgb] |
所以以色列的圣者如此说,因为你们藐视这训诲的话,依赖欺压和乖僻,以此为可靠的。 < | > |
| [niv] |
Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit, |
| [asv] |
Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely thereon; |
| [jnd] |
Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because ye reject this word, and confide in oppression and wilfulness, and depend thereon, |
| [kjv] |
Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: |
| [nwb] |
Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and lean upon it: |
| [rsv] |
Therefore thus says the Holy One of Israel, "Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on them; |
| [web] |
Why thus says the Holy One of Israel, Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely thereon; |
| [ylt] |
Therefore, thus said the Holy One of Israel, Because of your kicking against this word, And ye trust in oppression, And perverseness, and rely on it, |
| [bbe] |
For this cause the Holy One of Israel says, Because you will not give ear to this word, and are looking for help in ways of deceit and evil, and are putting your hope in them: |
|
30:13 |
[cbgb] |
故此,这罪孽在你们身上,好像将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间,忽然坍塌。 < | > |
| [niv] |
this sin will become for you like a high wall, cracked and bulging, that collapses suddenly, in an instant. |
| [asv] |
therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly in an instant. |
| [jnd] |
therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a towering wall, whose breaking shall come suddenly in an instant. |
| [kjv] |
Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. |
| [nwb] |
Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. |
| [rsv] |
therefore this iniquity shall be to you like a break in a high wall, bulging out, and about to collapse, whose crash comes suddenly, in an instant; |
| [web] |
therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly in an instant. |
| [ylt] |
Therefore is this iniquity to you as a breach falling, Swelled out in a wall set on high, Whose destruction suddenly, at an instant cometh. |
| [bbe] |
This sin will be to you like a crack in a high wall, causing its fall suddenly and in a minute. |
|
30:14 |
[cbgb] |
要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片,可用以从炉内取火,从池中舀水。 < | > |
| [niv] |
It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern." |
| [asv] |
And he shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces thereof a sherd wherewith to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern. |
| [jnd] |
And he shall break it as the breaking of a potter's vessel, that is broken in pieces unsparingly; and in the pieces of it there shall not be found a sherd to take fire from the hearth, or to scoop water out of the cistern. |
| [kjv] |
And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. |
| [nwb] |
And he shall break it as the breaking of the potter's vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a piece to take fire from the hearth, or to take water out of the pit. |
| [rsv] |
and its breaking is like that of a potter's vessel which is smashed so ruthlessly that among its fragments not a sherd is found with which to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern." |
| [web] |
He shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces of it a broken piece wherewith to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern. |
| [ylt] |
And He hath broken it As the breaking of the potters' bottle, Beaten down -- He doth not spare, Nor is there found, in its beating down, A potsherd to take fire from the burning, And to draw out waters from a ditch. |
| [bbe] |
And he will let it be broken as a potter's vessel is broken: it will be smashed to bits without mercy; so that there will not be a bit in which one may take fire from the fireplace, or water from the spring. |
|
30:15 |
[cbgb] |
主耶和华以色列的圣者曾如此说,你们得救在乎归回安息。你们得力在乎平静安稳。你们竟自不肯。 < | > |
| [niv] |
This is what the Sovereign LORD, the Holy One of Israel, says: "In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it. |
| [asv] |
For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not: |
| [jnd] |
For thus saith the Lord Jehovah, the Holy One of Israel: In returning and rest shall ye be saved, in quietness and confidence shall be your strength; but ye would not. |
| [kjv] |
For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. |
| [nwb] |
For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. |
| [rsv] |
For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel, "In returning and rest you shall be saved; in quietness and in trust shall be your strength." And you would not, |
| [web] |
For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel, In returning and rest shall you be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. You would not: |
| [ylt] |
For thus said the Lord Jehovah, The Holy One of Israel: `In returning and rest ye are saved, In keeping quiet and in confidence is your might, And ye have not been willing. |
| [bbe] |
For the Lord, the Holy One of Israel, said, In quiet and rest is your salvation: peace and hope are your strength: but you would not have it so. |
|
30:16 |
[cbgb] |
你们却说,不然,我们要骑马奔走。所以你们必然奔走。又说,我们要骑飞快的牲口。所以追赶你们的,也必飞快。 < | > |
| [niv] |
You said, `No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, `We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift! |
| [asv] |
but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. |
| [jnd] |
And ye said, No, but we will flee upon horses, -- therefore shall ye flee; and, We will ride upon the swift, -- therefore shall they that pursue you be swift. |
| [kjv] |
But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. |
| [nwb] |
But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. |
| [rsv] |
but you said, "No! We will speed upon horses," therefore you shall speed away; and, "We will ride upon swift steeds," therefore your pursuers shall be swift. |
| [web] |
but you said, No, for we will flee on horses; therefore shall you flee: and, We will ride on the swift; therefore shall those who pursue you be swift. |
| [ylt] |
And ye say, No, for on a horse we flee? Therefore ye flee, And on the swift we ride! Therefore swift are your pursuers. |
| [bbe] |
Saying, No, for we will go in flight on horses; so you will certainly go in flight: and, We will go on the backs of quick-running beasts; so those who go after you will be quick-footed. |
|
30:17 |
[cbgb] |
一人叱喝,必令千人逃跑。五人叱喝,你们都必逃跑。以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的大旗。 < | > |
| [niv] |
A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill." |
| [asv] |
One thousand shall flee at the threat of one; at the threat of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill. |
| [jnd] |
One thousand at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as a banner on a hill. |
| [kjv] |
One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. |
| [nwb] |
One thousand at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill. |
| [rsv] |
A thousand shall flee at the threat of one, at the threat of five you shall flee, till you are left like a flagstaff on the top of a mountain, like a signal on a hill. |
| [web] |
One thousand at the threat of one; at the threat of five shall you flee: until you be left as a beacon on the top of a mountain, and as an ensign on a hill. |
| [ylt] |
One thousand because of the rebuke of one, Because of the rebuke of five ye flee, Till ye have been surely left as a pole On the top of the mountain, And as an ensign on the height. |
| [bbe] |
A thousand will go in fear before one; even before five you will go in flight: till you are like a pillar by itself on the top of a mountain, and like a flag on a hill. |
|
30:18 |
[cbgb] |
耶和华必然等候,要施恩给你们。必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的 神。凡等候他的,都是有福的。 < | > |
| [niv] |
Yet the LORD longs to be gracious to you; he rises to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him! |
| [asv] |
And therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you; and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for Jehovah is a God of justice; blessed are all they that wait for him. |
| [jnd] |
And therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he lift himself up, that he may have mercy upon you; for Jehovah is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. |
| [kjv] |
And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. |
| [nwb] |
And therefore will the LORD wait, that he may be gracious to you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD a God of judgment: blessed all they that wait for him. |
| [rsv] |
Therefore the LORD waits to be gracious to you; therefore he exalts himself to show mercy to you. For the LORD is a God of justice; blessed are all those who wait for him. |
| [web] |
Therefore will Yahweh wait, that he may be gracious to you; and therefore will he be exalted, that he may have mercy on you: for Yahweh is a God of justice; blessed are all those who wait for him. |
| [ylt] |
And therefore doth wait Jehovah to favour you, And therefore He is exalted to pity you, For a God of judgment Jehovah, O the blessedness of all waiting for Him. |
| [bbe] |
For this cause the Lord will be waiting, so that he may be kind to you; and he will be lifted up, so that he may have mercy on you; for the Lord is a God of righteousness: there is a blessing on all whose hope is in him. |
|
30:19 |
[cbgb] |
百姓必在锡安在耶路撒冷居住。你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你。他听见的时候,就必应允你。 < | > |
| [niv] |
O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you. |
| [asv] |
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee. |
| [jnd] |
For the people shall dwell in Zion, at Jerusalem. Thou shalt weep no more; he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; as he heareth it, he will answer thee. |
| [kjv] |
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. |
| [nwb] |
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious to thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. |
| [rsv] |
Yea, O people in Zion who dwell at Jerusalem; you shall weep no more. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when he hears it, he will answer you. |
| [web] |
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; you shall weep no more; he will surely be gracious to you at the voice of your cry; when he shall hear, he will answer you. |
| [ylt] |
For the people in Zion dwell in Jerusalem, Weep thou not, weeping, Pitying, He pitieth thee at the voice of thy cry, When He heareth He answereth thee. |
| [bbe] |
O people, living in Zion, at Jerusalem, your weeping will be ended; he will certainly have mercy on you at the sound of your cry; when it comes to his ear, he will give you an answer. |
|
30:20 |
[cbgb] |
主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你眼必看见你的教师。 < | > |
| [niv] |
Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them. |
| [asv] |
And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers; |
| [jnd] |
And the Lord will give you the bread of adversity, and the water of oppression; yet thy teachers shall not be hidden any more, but thine eyes shall see thy teachers. |
| [kjv] |
And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: |
| [nwb] |
And the Lord shall give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thy eyes shall see thy teachers: |
| [rsv] |
And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your Teacher will not hide himself any more, but your eyes shall see your Teacher. |
| [web] |
Though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not your teachers be hidden anymore, but your eyes shall see your teachers; |
| [ylt] |
And the Lord hath given to you bread of adversity, And water of oppression. And thy directors remove no more, And thine eyes have seen thy directors, |
| [bbe] |
And though the Lord will give you the bread of trouble and the water of grief, you will no longer put your teacher on one side, but you will see your teacher: |
|
30:21 |
[cbgb] |
你或向左,或向右,你必听见后面有声音说,这是正路,要行在其间。 < | > |
| [niv] |
Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way; walk in it." |
| [asv] |
and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. |
| [jnd] |
And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it. |
| [kjv] |
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. |
| [nwb] |
And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. |
| [rsv] |
And your ears shall hear a word behind you, saying, "This is the way, walk in it," when you turn to the right or when you turn to the left. |
| [web] |
and your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it; when you turn to the right hand, and when you turn to the left. |
| [ylt] |
And thine ear heareth a word behind thee, Saying, `This the way, go ye in it,' When ye turn to the right, And when ye turn to the left. |
| [bbe] |
And at your back, when you are turning to the right hand or to the left, a voice will be sounding in your ears, saying, This is the way in which you are to go. |
|
30:22 |
[cbgb] |
你雕刻偶像所包的银子,和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要抛弃,好像污秽之物,对偶像说,去吧。 < | > |
| [niv] |
Then you will defile your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!" |
| [asv] |
And ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence. |
| [jnd] |
And ye shall defile the silver covering of your graven images, and the gold overlaying of your molten images; thou shalt cast them away as a menstruous cloth: Out! shalt thou say unto it. |
| [kjv] |
Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. |
| [nwb] |
Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a polluted cloth; thou shalt say to it, Be gone from me. |
| [rsv] |
Then you will defile your silver-covered graven images and your gold-plated molten images. You will scatter them as unclean things; you will say to them, "Begone!" |
| [web] |
You shall defile the overlaying of your engraved images of silver, and the plating of your molten images of gold: you shall cast them away as an unclean thing; you shall tell it, Get you hence. |
| [ylt] |
And ye have defiled the covering of Thy graven images of silver, And the ephod of thy molten image of gold, Thou scatterest them as a sickening thing, `Go out,' thou sayest to it. |
| [bbe] |
And you will make unclean what is covering your pictured images of silver, and the plating of your images of gold: you will send them away as an unclean thing, saying, Be gone! |
|
30:23 |
[cbgb] |
你将种子撒在地里,主必降雨在其上。并使地所出的粮肥美丰盛。到那时你的牲畜,必在宽阔的草场吃草。 < | > |
| [niv] |
He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows. |
| [asv] |
And he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures; |
| [jnd] |
And he will give the rain of thy seed with which thou shalt sow the ground; and bread, the produce of the ground, and it shall be fat and rich. In that day shall thy cattle feed in large pastures; |
| [kjv] |
Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. |
| [nwb] |
Then shall he give the rain of thy seed, with which thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. |
| [rsv] |
And he will give rain for the seed with which you sow the ground, and grain, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. In that day your cattle will graze in large pastures; |
| [web] |
He will give the rain for your seed, wherewith you shall sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall your cattle feed in large pastures; |
| [ylt] |
And He hath given rain thy seed, With which thou dost sow the ground, And bread, the increase of the ground, And it hath been fat and plenteous, Enjoy do thy cattle in that day an enlarged pasture. |
| [bbe] |
And he will give rain for your seed, so that you may put it in the earth; and you will have bread from the produce of the earth, good and more than enough for your needs: in that day the cattle will get their food in wide grass-lands. |
|
30:24 |
[cbgb] |
耕地的牛和驴驹,必吃加盐的料。这料是用木遂和杈子扬净的。 < | > |
| [niv] |
The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel. |
| [asv] |
the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork. |
| [jnd] |
and the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. |
| [kjv] |
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. |
| [nwb] |
The oxen likewise and the young asses that plow the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. |
| [rsv] |
and the oxen and the asses that till the ground will eat salted provender, which has been winnowed with shovel and fork. |
| [web] |
the oxen likewise and the young donkeys that till the ground shall eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork. |
| [ylt] |
And the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan. |
| [bbe] |
And the oxen and the young asses which are used for ploughing, will have salted grain which has been made free from the waste with fork and basket. |
|
30:25 |
[cbgb] |
在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵,必有川流河涌。 < | > |
| [niv] |
In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill. |
| [asv] |
And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
| [jnd] |
And there shall be upon every high mountain and upon every hill that is lifted up, brooks water-courses, in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
| [kjv] |
And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
| [nwb] |
And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
| [rsv] |
And upon every lofty mountain and every high hill there will be brooks running with water, in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
| [web] |
There shall be on every lofty mountain, and on every high hill, brooks streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
| [ylt] |
And there hath been on every high mount, And on every exalted hill, Rivulets -- streams of waters, In a day of much slaughter, in the falling of towers. |
| [bbe] |
And there will be rivers and streams of water on every tall mountain and on every high hill, in the day when great numbers are put to the sword, when the towers come down. |
|
30:26 |
[cbgb] |
当耶和华缠裹他百姓的损处,医治他民鞭伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。 < | > |
| [niv] |
The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the LORD binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted. |
| [asv] |
Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth up the hurt of his people, and healeth the stroke of their wound. |
| [jnd] |
And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth up the breach of his people, and healeth the wound of their stroke. |
| [kjv] |
Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. |
| [nwb] |
Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be seven-fold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. |
| [rsv] |
Moreover the light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be sevenfold, as the light of seven days, in the day when the LORD binds up the hurt of his people, and heals the wounds inflicted by his blow. |
| [web] |
Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Yahweh binds up the hurt of his people, and heals the stroke of their wound. |
| [ylt] |
And the light of the moon hath been as the light of the sun, And the light of the sun is sevenfold, As the light of seven days, In the day of Jehovah's binding up the breach of His people, When the stroke of its wound He healeth. |
| [bbe] |
And the light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be seven times greater, as the light of seven days, in the day when the Lord puts oil on the wounds of his people, and makes them well from the blows they have undergone. |
|
30:27 |
[cbgb] |
看哪,耶和华的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾。他的嘴唇满有忿恨,他的舌头像吞灭的火。 < | > |
| [niv] |
See, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense clouds of smoke; his lips are full of wrath, and his tongue is a consuming fire. |
| [asv] |
Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire; |
| [jnd] |
Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning his anger -- a grievous conflagration; his lips are full of indignation, and his tongue as a consuming fire; |
| [kjv] |
Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: |
| [nwb] |
Behold, the name of the LORD cometh from far, burning his anger, and the burden heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: |
| [rsv] |
Behold, the name of the LORD comes from far, burning with his anger, and in thick rising smoke; his lips are full of indignation, and his tongue is like a devouring fire; |
| [web] |
Behold, the name of Yahweh comes from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire; |
| [ylt] |
Lo, the name of Jehovah is coming from far, Burning is His anger, and great the flame, His lips have been full of indignation, And His tongue as a devouring fire. |
| [bbe] |
See, the name of the Lord is coming from far, burning with his wrath, with thick smoke going up: his lips are full of passion, and his tongue is like a burning fire: |
|
30:28 |
[cbgb] |
他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛箩,筛净列国。并且在众民的口中,必有使人错行的嚼环。 < | > |
| [niv] |
His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray. |
| [asv] |
and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples. |
| [jnd] |
and his breath as an overflowing torrent, which reacheth even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction, and a bridle into the jaws of the peoples, that causeth them to go astray. |
| [kjv] |
And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. |
| [nwb] |
And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and a bridle in the jaws of the people, causing to err. |
| [rsv] |
his breath is like an overflowing stream that reaches up to the neck; to sift the nations with the sieve of destruction, and to place on the jaws of the peoples a bridle that leads astray. |
| [web] |
and his breath is as an overflowing stream, that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causes to err in the jaws of the peoples. |
| [ylt] |
And His breath as an overflowing stream, Unto the neck it divideth, To sift nations with a sieve of vanity, And a bridle causing to err, on the jaws of the peoples. |
| [bbe] |
And his breath is as an overflowing stream, coming up even to the neck, shaking the nations for their destruction, like the shaking of grain in a basket: and he will put a cord in the mouths of the people, turning them out of their way. |
|
30:29 |
[cbgb] |
你们必唱歌,像守圣节的夜间一样。并且心中喜乐,像人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。 < | > |
| [niv] |
And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people go up with flutes to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. |
| [asv] |
Ye shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel. |
| [jnd] |
Ye shall have a song, as in the night when a feast is sanctified; and joy of heart, as of one who goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel. |
| [kjv] |
Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. |
| [nwb] |
Ye shall have a song, as in the night, a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come upon the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. |
| [rsv] |
You shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one sets out to the sound of the flute to go to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. |
| [web] |
You shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goes with a pipe to come to the mountain of Yahweh, to the Rock of Israel. |
| [ylt] |
Singing is to you as in a night sanctified for a festival, And joy of heart as he who is going with a pipe, To go in to the mountain of Jehovah, Unto the rock of Israel. |
| [bbe] |
You will have a song, as in the night when a holy feast is kept; and you will be glad in heart, as when they go with music of the pipe to the mountain of the Lord, the Rock of Israel. |
|
30:30 |
[cbgb] |
耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的臂膀,和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰,与霹雷,暴风,冰雹。 < | > |
| [niv] |
The LORD will cause men to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail. |
| [asv] |
And Jehovah will cause his glorious voice to be heard, and will show the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones. |
| [jnd] |
And Jehovah will cause the majesty of his voice to be heard, and will shew the lighting down of his arm with indignation of anger, and a flame of consuming fire, with waterflood and storm and hailstones. |
| [kjv] |
And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. |
| [nwb] |
And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the lighting down of his arm, with the indignation of anger, and the flame of a devouring fire, scattering, and tempest, and hailstones. |
| [rsv] |
And the LORD will cause his majestic voice to be heard and the descending blow of his arm to be seen, in furious anger and a flame of devouring fire, with a cloudburst and tempest and hailstones. |
| [web] |
Yahweh will cause his glorious voice to be heard, and will show the lighting down of his arm, with the indignation of anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones. |
| [ylt] |
And caused to be heard hath Jehovah The honour of His voice, And the coming down of His arm He doth shew with the raging of anger, And the flame of a consuming fire, Scattering, and inundation, and hailstone. |
| [bbe] |
And the Lord will send out the sound of his great voice, and they will see his arm stretched out, with the heat of his wrath, and the flame of a burning fire; with a cloud-burst, and storm, and a rain of ice. |
|
30:31 |
[cbgb] |
亚述人必因耶和华的声音惊惶。耶和华必用杖击打他。 < | > |
| [niv] |
The voice of the LORD will shatter Assyria; with his scepter he will strike them down. |
| [asv] |
For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be dismayed; with his rod will he smite him. |
| [jnd] |
For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be broken down: he will smite with the rod. |
| [kjv] |
For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. |
| [nwb] |
For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, smote with a rod. |
| [rsv] |
The Assyrians will be terror-stricken at the voice of the LORD, when he smites with his rod. |
| [web] |
For through the voice of Yahweh shall the Assyrian be dismayed; with his rod will he strike . |
| [ylt] |
For from the voice of Jehovah broken down Asshur, With a rod He smiteth. |
| [bbe] |
For through the voice of the Lord the Assyrian will be broken, and the Lord's rod will be lifted up against him. |
|
30:32 |
[cbgb] |
耶和华必将命定的杖,加在他身上,每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,耶和华必抡起手来,与他交战。 < | > |
| [niv] |
Every stroke the LORD lays on them with his punishing rod will be to the music of tambourines and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm. |
| [asv] |
And every stroke of the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, shall be with the sound of tabrets and harps; and in battles with the brandishing of his arm will he fight with them. |
| [jnd] |
And wherever shall pass the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, it shall be with tambours and harps; and with tumultuous battles will he fight with it. |
| [kjv] |
And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. |
| [nwb] |
And every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. |
| [rsv] |
And every stroke of the staff of punishment which the LORD lays upon them will be to the sound of timbrels and lyres; battling with brandished arm he will fight with them. |
| [web] |
Every stroke of the appointed staff, which Yahweh shall lay on him, shall be with tambourines and harps; and in battles with the brandishing will he fight with them. |
| [ylt] |
And every passage of the settled staff, That Jehovah causeth to rest on him, Hath been with tabrets, and with harps, And in battles of shaking he hath fought with it. |
| [bbe] |
And every blow of the rod of his punishment, which the Lord will send on him, will be with the sound of music: and with the waving of his sword the Lord will make war against him. |
|
30:33 |
[cbgb] |
原来陀斐特又深又宽,早已为王豫备好了,其中堆的是火,与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火,使他着起来。 < |
| [niv] |
Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the LORD, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze. |
| [asv] |
For a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he hath made it deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it. |
| [jnd] |
For Topheth is prepared of old; for the king also it is prepared: he hath made it deep and large; its pile is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it. |
| [kjv] |
For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it. |
| [nwb] |
For Tophet ordained of old; yes, for the king it is prepared; he hath made deep large: the pile of it fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it. |
| [rsv] |
For a burning place has long been prepared; yea, for the king it is made ready, its pyre made deep and wide, with fire and wood in abundance; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, kindles it. |
| [web] |
For a Topheth is prepared of old; yes, for the king it is made ready; he has made it deep and large; the pile of it is fire and much wood; the breath of Yahweh, like a stream of sulfur, does kindle it. |
| [ylt] |
For, arranged from former time is Tophet, Even it for the king is prepared, He hath made deep, He hath made large, Its pile fire and much wood, The breath of Jehovah, As a stream of brim stone, is burning in it! |
| [bbe] |
For a place of fire has long been ready; yes, it has been made ready for the king; he has made it deep and wide: it is massed with fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of fire, puts a light to it. |