|
37:1 |
[cbgb] |
希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 > |
| [niv] |
When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD. |
| [asv] |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah. |
| [jnd] |
And it came to pass when king Hezekiah heard , that he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah. |
| [kjv] |
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. |
| [nwb] |
And it came to pass, when king Hezekiah heard , that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. |
| [rsv] |
When King Hezeki'ah heard it, he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. |
| [web] |
. It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Yahweh. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the king Hezekiah's hearing, that he rendeth his garments, and covereth himself with sackcloth, and entereth the house of Jehovah, |
| [bbe] |
And on hearing it Hezekiah took off his robe and put on haircloth and went into the house of the Lord. |
|
37:2 |
[cbgb] |
使家宰以利亚敬,和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。 < | > |
| [niv] |
He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz. |
| [asv] |
And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. |
| [jnd] |
And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah the son of Amoz. |
| [kjv] |
And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. |
| [nwb] |
And he sent Eliakim, who over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. |
| [rsv] |
And he sent Eli'akim, who was over the household, and Shebna the secretary, and the senior priests, clothed with sackcloth, to the prophet Isaiah the son of Amoz. |
| [web] |
He sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. |
| [ylt] |
and sendeth Eliakim, who over the house, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covering themselves with sackcloth, unto Isaiah son of Amoz the prophet, |
| [bbe] |
And he sent Eliakim, who was over the house, and Shebna the scribe, and the chief priests, dressed in haircloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz. |
|
37:3 |
[cbgb] |
对他说,希西家如此说,今日是急难,责罚,凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。 < | > |
| [niv] |
They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them. |
| [asv] |
And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. |
| [jnd] |
And they said to him, Thus says Hezekiah: This day is a day of trouble, and of rebuke, and of reviling; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. |
| [kjv] |
And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. |
| [nwb] |
And they said to him, Thus saith Hezekiah, This day a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and not strength to bring forth. |
| [rsv] |
They said to him, "Thus says Hezeki'ah, 'This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the birth, and there is no strength to bring them forth. |
| [web] |
They said to him, Thus says Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of rejection; for the children have come to the birth, and there is no strength to bring forth. |
| [ylt] |
and they say unto him, `Thus said Hezekiah, A day of distress, and rebuke, and despising, this day; for come have sons unto the birth, and power there is not to bear. |
| [bbe] |
And they said to him, Hezekiah says, This day is a day of trouble and punishment and shame: for the children are ready to come to birth, but there is no strength to give birth to them. |
|
37:4 |
[cbgb] |
或者耶和华你的 神,听见拉伯沙基的话,就是他主人亚述王打发他来辱骂永生 神的话。耶和华你的 神,听见这话就要发斥责,故此求你为馀剩的民,扬声祷告。 < | > |
| [niv] |
It may be that the LORD your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives." |
| [asv] |
It may be Jehovah thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to defy the living God, and will rebuke the words which Jehovah thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. |
| [jnd] |
It may be Jehovah thy God will hear the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which Jehovah thy God hath heard. Therefore lift up a prayer for the remnant that is left. |
| [kjv] |
It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. |
| [nwb] |
It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up prayer for the remnant that is left. |
| [rsv] |
It may be that the LORD your God heard the words of the Rab'shakeh, whom his master the king of Assyria has sent to mock the living God, and will rebuke the words which the LORD your God has heard; therefore lift up your prayer for the remnant that is left.'" |
| [web] |
It may be Yahweh your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which Yahweh your God has heard: why lift up your prayer for the remnant that is left. |
| [ylt] |
`It may be Jehovah thy God doth hear the words of Rabshakeh with which the king of Asshur his lord hath sent him to reproach the living God, and hath decided concerning the words that Jehovah thy God hath heard, and thou hast lifted up prayer for the remnant that is found.' |
| [bbe] |
It may be that the Lord your God will give ear to the words of the Rab-shakeh, whom the king of Assyria, his master, has sent to say evil things against the living God, and will make his words come to nothing: so make your prayer for the rest of the people. |
|
37:5 |
[cbgb] |
希西家王的臣仆,就去见以赛亚, < | > |
| [niv] |
When King Hezekiah's officials came to Isaiah, |
| [asv] |
So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
| [jnd] |
And the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
| [kjv] |
So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
| [nwb] |
So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
| [rsv] |
When the servants of King Hezeki'ah came to Isaiah, |
| [web] |
So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
| [ylt] |
And the servants of king Hezekiah come in unto Isaiah, |
| [bbe] |
So the servants of King Hezekiah came to Isaiah. |
|
37:6 |
[cbgb] |
以赛亚对他们说,要这样对你们的主人说,耶和华如此说,你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。 < | > |
| [niv] |
Isaiah said to them, "Tell your master, `This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me. |
| [asv] |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
| [jnd] |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
| [kjv] |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
| [nwb] |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
| [rsv] |
Isaiah said to them, "Say to your master, 'Thus says the LORD: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me. |
| [web] |
Isaiah said to them, Thus shall you tell your master, Thus says Yahweh, Don't be afraid of the words that you have heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
| [ylt] |
and Isaiah saith unto them, `Thus do ye say unto your lord, Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me. |
| [bbe] |
And Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing. |
|
37:7 |
[cbgb] |
我必惊动(原文作使灵进入)他的心,他要听见风声就归回本地,我必使他在那里倒在刀下。 < | > |
| [niv] |
Listen! I am going to put a spirit in him so that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'" |
| [asv] |
Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
| [jnd] |
Behold, I will put a spirit into him, and he shall hear tidings, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
| [kjv] |
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
| [nwb] |
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumor, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
| [rsv] |
Behold, I will put a spirit in him, so that he shall hear a rumor, and return to his own land; and I will make him fall by the sword in his own land.'" |
| [web] |
Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear news, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
| [ylt] |
Lo, I am giving in him a spirit, and he hath heard a report, and hath turned back unto his land, and I have caused him to fall by the sword in his land.' |
| [bbe] |
See, I will put a spirit into him, and bad news will come to his ears, and he will go back to his land; and there I will have him put to death. |
|
37:8 |
[cbgb] |
拉伯沙基回去,正遇见亚述王攻打立拿。原来他早听见亚述王拔营离开拉吉。 < | > |
| [niv] |
When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah. |
| [asv] |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish. |
| [jnd] |
And Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish. |
| [kjv] |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. |
| [nwb] |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he had departed from Lachish. |
| [rsv] |
The Rab'shakeh returned, and found the king of Assyria fighting against Libnah; for he had heard that the king had left Lachish. |
| [web] |
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish. |
| [ylt] |
And Rabshakeh turneth back and findeth the king of Asshur fighting against Libnah, for he hath heard that he hath journeyed from Lachish. |
| [bbe] |
So the Rab-shakeh went back, and when he got there the king of Assyria was making war against Libnah: for it had come to his ears that the king of Assyria had gone away from Lachish. |
|
37:9 |
[cbgb] |
亚述王听见人论古实王特哈加说,他出来与你争战。亚述王一听见,就打发使者去见希西家,吩咐他们说。 < | > |
| [niv] |
Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king , was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word: |
| [asv] |
And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come out to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, |
| [jnd] |
And he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, He has come forth to make war with thee. And when he heard , he sent messengers to Hezekiah, saying, |
| [kjv] |
And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, |
| [nwb] |
And he heard it said concerning Tirhakah king of Cush, He is come forth to make war with thee. And when he heard , he sent messengers to Hezekiah, saying, |
| [rsv] |
Now the king heard concerning Tirha'kah king of Ethiopia, "He has set out to fight against you." And when he heard it, he sent messengers to Hezeki'ah, saying, |
| [web] |
He heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come out to fight against you. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, |
| [ylt] |
And he heareth concerning Tirhakah king of Cush, saying, `He hath come out to fight with thee;' and he heareth, and sendeth messengers unto Hezekiah, saying, |
| [bbe] |
And when news came to him that Tirhakah, king of Ethiopia, had made an attack on him, ... And he sent representatives to Hezekiah, king of Judah, saying, |
|
37:10 |
[cbgb] |
你们对犹大王希西家如此说,不要听你所倚靠的 神欺哄你,说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。 < | > |
| [niv] |
"Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, `Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.' |
| [asv] |
Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. |
| [jnd] |
Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying: Let not thy God, upon whom thou reliest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. |
| [kjv] |
Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. |
| [nwb] |
Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. |
| [rsv] |
"Thus shall you speak to Hezeki'ah king of Judah: 'Do not let your God on whom you rely deceive you by promising that Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. |
| [web] |
Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Don't let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. |
| [ylt] |
`Thus do ye speak unto Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God lift thee up in whom thou art trusting, saying, Jerusalem is not given into the hand of the king of Asshur. |
| [bbe] |
This is what you are to say to Hezekiah, king of Judah: Let not your God, in whom is your faith, give you a false hope, saying, Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria. |
|
37:11 |
[cbgb] |
你总听说亚述诸王向列国所行的,乃是尽行灭绝,难道你还能得救麽? < | > |
| [niv] |
Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered? |
| [asv] |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? |
| [jnd] |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all countries, destroying them utterly; and shalt thou be delivered? |
| [kjv] |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? |
| [nwb] |
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? |
| [rsv] |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, destroying them utterly. And shall you be delivered? |
| [web] |
Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shall you be delivered? |
| [ylt] |
Lo, thou hast heard that which the kings of Asshur have done to all the lands -- to devote them -- and thou art delivered! |
| [bbe] |
No doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse: and will you be kept safe from their fate? |
|
37:12 |
[cbgb] |
我列祖所毁灭的,就是歌散,哈兰,利色,和属提拉撒的伊甸人。这些国的 神,何曾拯救这些国呢? < | > |
| [niv] |
Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar? |
| [asv] |
Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar? |
| [jnd] |
Have the gods of the nations which my fathers have destroyed delivered them, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Thelassar? |
| [kjv] |
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? |
| [nwb] |
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden who in Telassar? |
| [rsv] |
Have the gods of the nations delivered them, the nations which my fathers destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Tel-assar? |
| [web] |
Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar? |
| [ylt] |
Did the gods of the nations deliver them whom my fathers destroyed -- Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden, who in Telassar? |
| [bbe] |
Did the gods of the nations keep safe those on whom my fathers sent destruction, Gozan and Haran and Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar? |
|
37:13 |
[cbgb] |
哈马的王,亚珥拔的王,西法瓦音城的王,希拿和以瓦的王,都在那里呢? < | > |
| [niv] |
Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?" |
| [asv] |
Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? |
| [jnd] |
Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? |
| [kjv] |
Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? |
| [nwb] |
Where the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? |
| [rsv] |
Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharva'im, the king of Hena, or the king of Ivvah?'" |
| [web] |
Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? |
| [ylt] |
Where the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivvah?' |
| [bbe] |
Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the town of Sepharvaim, of Hena, and Ivva? |
|
37:14 |
[cbgb] |
希西家从使者手里接过书信来,看完了,就上耶和华的殿,将书信在耶和华面前晒开。 < | > |
| [niv] |
Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD. |
| [asv] |
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah. |
| [jnd] |
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up into the house of Jehovah, and spread it before Jehovah. |
| [kjv] |
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. |
| [nwb] |
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up to the house of the LORD, and spread it before the LORD. |
| [rsv] |
Hezeki'ah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezeki'ah went up to the house of the LORD, and spread it before the LORD. |
| [web] |
Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up to the house of Yahweh, and spread it before Yahweh. |
| [ylt] |
And Hezekiah taketh the letters out of the hand of the messengers, and readeth them, and Hezekiah goeth up to the house of Jehovah, and Hezekiah spreadeth it before Jehovah. |
| [bbe] |
And Hezekiah took the letter from the hands of those who had come with it; and after reading it, Hezekiah went up to the house of the Lord, opening the letter there before the Lord, |
|
37:15 |
[cbgb] |
希西家向耶和华祷告说, < | > |
| [niv] |
And Hezekiah prayed to the LORD: |
| [asv] |
And Hezekiah prayed unto Jehovah, saying, |
| [jnd] |
And Hezekiah prayed to Jehovah, saying, |
| [kjv] |
And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, |
| [nwb] |
And Hezekiah prayed to the LORD, saying, |
| [rsv] |
And Hezeki'ah prayed to the LORD: |
| [web] |
Hezekiah prayed to Yahweh, saying, |
| [ylt] |
And Hezekiah prayeth unto Jehovah, saying, |
| [bbe] |
And he made prayer to the Lord, saying, |
|
37:16 |
[cbgb] |
坐在二基路伯上万军之耶和华以色列的 神阿,你,惟有你,是天下万国的 神。你曾创造天地。 < | > |
| [niv] |
"O LORD Almighty, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. |
| [asv] |
O Jehovah of hosts, the God of Israel, that sittest above the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. |
| [jnd] |
Jehovah of hosts, the God of Israel, who sittest the cherubim, thou, the Same, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth: thou hast made the heavens and the earth. |
| [kjv] |
O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. |
| [nwb] |
O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest the cherubim, thou the God, thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. |
| [rsv] |
"O LORD of hosts, God of Israel, who art enthroned above the cherubim, thou art the God, thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. |
| [web] |
Yahweh of hosts, the God of Israel, who sits the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. |
| [ylt] |
`Jehovah of Hosts, God of Israel, inhabiting the cherubs, Thou God Himself -- Thyself alone -- to all kingdoms of the earth, Thou hast made the heavens and the earth. |
| [bbe] |
O Lord of armies, the God of Israel, seated between the winged ones, you only are the God of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. |
|
37:17 |
[cbgb] |
耶和华阿,求你侧耳而听。耶和华阿,求你睁眼而看。要听西拿基立的一切话,他是打发使者来辱骂永生的 神的。 < | > |
| [niv] |
Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to insult the living God. |
| [asv] |
Incline thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see; and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to defy the living God. |
| [jnd] |
Incline thine ear, O Jehovah, and hear; open, Jehovah, thine eyes, and see; and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to reproach the living God. |
| [kjv] |
Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. |
| [nwb] |
Incline thy ear, O LORD, and hear; open thy eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to reproach the living God. |
| [rsv] |
Incline thy ear, O LORD, and hear; open thy eyes, O LORD, and see; and hear all the words of Sennach'erib, which he has sent to mock the living God. |
| [web] |
Turn your ear, Yahweh, and hear; open your eyes, Yahweh, and behold; and hear all the words of Sennacherib, who has sent to defy the living God. |
| [ylt] |
Incline, O Jehovah, Thine ear, and hear; open, O Jehovah, Thine eyes and see; and hear Thou all the words of Sennacherib that he hath sent to reproach the living God. |
| [bbe] |
Let your ear be turned to us, O Lord; let your eyes be open, O Lord, and see: take note of all the words of Sennacherib who has sent men to say evil against the living God. |
|
37:18 |
[cbgb] |
耶和华阿,亚述诸王果然使列国,和列国之地变为荒凉。 < | > |
| [niv] |
"It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands. |
| [asv] |
Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land, |
| [jnd] |
Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the lands, and their countries, |
| [kjv] |
Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, |
| [nwb] |
Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, |
| [rsv] |
Of a truth, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands, |
| [web] |
Of a truth, Yahweh, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land, |
| [ylt] |
`Truly, O Jehovah, kings of Asshur have laid waste all the lands and their land, |
| [bbe] |
Truly, O Lord, the kings of Assyria have made waste all the nations and their lands, |
|
37:19 |
[cbgb] |
将列国的 神像都扔在火里,因为他本不是 神,乃是人手所造的,是木头,石头的,所以灭绝他。 < | > |
| [niv] |
They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands. |
| [asv] |
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. |
| [jnd] |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; and they have destroyed them. |
| [kjv] |
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
| [nwb] |
And have cast their gods into the fire: for they no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
| [rsv] |
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they were destroyed. |
| [web] |
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. |
| [ylt] |
so as to put their gods into fire -- for they no gods, but work of the hands of man, wood and stone -- and they destroy them. |
| [bbe] |
And have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction. |
|
37:20 |
[cbgb] |
耶和华我们的 神阿,现在求你救我们脱离亚述王的手,使天下万国都知道惟有你是耶和华。 < | > |
| [niv] |
Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God. " |
| [asv] |
Now therefore, O Jehovah our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art Jehovah, even thou only. |
| [jnd] |
And now, Jehovah our God, save us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art Jehovah, thou only. |
| [kjv] |
Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. |
| [nwb] |
Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou the LORD, thou only. |
| [rsv] |
So now, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou alone art the LORD." |
| [web] |
Now therefore, Yahweh our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are Yahweh, even you only. |
| [ylt] |
And now, Jehovah our God, save us from his hand, and all kingdoms of the earth do know that Thou Jehovah, Thyself alone.' |
| [bbe] |
But now, O Lord our God, give us salvation from his hand, so that it may be clear to all the kingdoms of the earth that you, and you only, are the Lord. |
|
37:21 |
[cbgb] |
亚摩斯的儿子以赛亚,就打发人去见希西家说,耶和华以色列的 神如此说,你既然求我攻击亚述王西拿基立, < | > |
| [niv] |
Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, |
| [asv] |
Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, |
| [jnd] |
And Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria, |
| [kjv] |
Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: |
| [nwb] |
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: |
| [rsv] |
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezeki'ah, saying, "Thus says the LORD, the God of Israel: Because you have prayed to me concerning Sennach'erib king of Assyria, |
| [web] |
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says Yahweh, the God of Israel, Whereas you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, |
| [ylt] |
And Isaiah son of Amoz sendeth unto Hezekiah, saying, `Thus said Jehovah, God of Israel, That which thou hast prayed unto me concerning Sennacherib king of Asshur -- |
| [bbe] |
Then Isaiah, the son of Amoz, sent to Hezekiah, saying, The Lord, the God of Israel, says, The prayer you have made to me against Sennacherib, king of Assyria, has come to my ears. |
|
37:22 |
[cbgb] |
所以耶和华论他这样说,锡安的处女藐视你,嗤笑你,耶路撒冷的女子向你摇头。 < | > |
| [niv] |
this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee. |
| [asv] |
this is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
| [jnd] |
this is the word which Jehovah hath spoken against him: The virgin-daughter of Zion despiseth thee, laugheth thee to scorn; the daughter of Jerusalem shaketh her head at thee. |
| [kjv] |
This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
| [nwb] |
This the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, derided thee; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
| [rsv] |
this is the word that the LORD has spoken concerning him: 'She despises you, she scorns you--the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you--the daughter of Jerusalem. |
| [web] |
this is the word which Yahweh has spoken concerning him: The virgin daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. |
| [ylt] |
this the word that Jehovah spake concerning him: Trampled on thee, laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion, Behind thee shaken the head hath the daughter of Jerusalem. |
| [bbe] |
This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you. |
|
37:23 |
[cbgb] |
你辱骂谁,亵渎谁,扬起声来,高举眼目攻击谁呢,乃是攻击以色列的圣者。 < | > |
| [niv] |
Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! |
| [asv] |
Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. |
| [jnd] |
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted the voice? Against the Holy One of Israel hast thou lifted up thine eyes on high. |
| [kjv] |
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. |
| [nwb] |
Whom hast thou reproached and blasphemed; and against whom hast thou exalted voice, and lifted thy eyes on high? against the Holy One of Israel. |
| [rsv] |
'Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and haughtily lifted your eyes? Against the Holy One of Israel! |
| [web] |
Whom have you defied and blasphemed? and against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? against the Holy One of Israel. |
| [ylt] |
Whom hast thou reproached and reviled? And against whom lifted up the voice? Yea, thou dost lift up on high thine eyes Against the Holy One of Israel. |
| [bbe] |
Against whom have you said evil and bitter things? and against whom has your voice been loud and your eyes lifted up? even against the Holy One of Israel. |
|
37:24 |
[cbgb] |
你藉你的臣仆辱骂主,说,我率领许多战车上山顶,到利巴嫩极深之处,我要砍伐其中高大的香柏树,和佳美的松树,我必上极高之处,进入肥田的树林。 < | > |
| [niv] |
By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, `With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest heights, the finest of its forests. |
| [asv] |
By thy servants hast thou defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field; |
| [jnd] |
By thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the recesses of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, the choice of its cypresses; and I will enter into its furthest height, the forest of its fruitful field. |
| [kjv] |
By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. |
| [nwb] |
By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots have I come up to the hight of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, its choice fir-trees: and I will enter into the hight of its border, the forest of its Carmel. |
| [rsv] |
By your servants you have mocked the Lord, and you have said, With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon; I felled its tallest cedars, its choicest cypresses; I came to its remotest height, its densest forest. |
| [web] |
By your servants have you defied the Lord, and have said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars of it, and the choice fir-trees of it; and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field; |
| [ylt] |
By the hand of thy servants Thou hast reviled the Lord, and sayest: In the multitude of my chariots I have come up to a high place of hills, The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the high place of its extremity, The forest of its Carmel. |
| [bbe] |
You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; and its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods: I will come up into his highest places, into his thick woods. |
|
37:25 |
[cbgb] |
我已经挖井喝水,我必用脚掌踏乾埃及的一切河。 < | > |
| [niv] |
I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.' |
| [asv] |
I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. |
| [jnd] |
I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor. |
| [kjv] |
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. |
| [nwb] |
I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. |
| [rsv] |
I dug wells and drank waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt. |
| [web] |
I have dug and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. |
| [ylt] |
I -- I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark. |
| [bbe] |
I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry. |
|
37:26 |
[cbgb] |
耶和华说,你岂没有听见我早先所作的古时所立的麽,现在藉你使坚固城荒废,变为乱堆。 < | > |
| [niv] |
"Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone. |
| [asv] |
Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps. |
| [jnd] |
Hast thou not heard that long ago I did it, and that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities ruinous heaps. |
| [kjv] |
Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. |
| [nwb] |
Hast thou not heard long ago, I have done it; of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities ruinous heaps. |
| [rsv] |
'Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should make fortified cities crash into heaps of ruins, |
| [web] |
Have you not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be your to lay waste fortified cities into ruinous heaps. |
| [ylt] |
Hast thou not heard from afar? -- it I did, From days of old -- that I formed it. Now, I have brought it in, And it is to make desolate, Ruinous heaps -- fenced cities, |
| [bbe] |
Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls. |
|
37:27 |
[cbgb] |
所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们像野草,像青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。 < | > |
| [niv] |
Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up. |
| [asv] |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field of grain before it is grown up. |
| [jnd] |
And their inhabitants were powerless, they were dismayed and put to shame; they were the grass of the field and the green herb, the grass on the housetops, and grain blighted before it be grown up. |
| [kjv] |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. |
| [nwb] |
Therefore their inhabitants of small power, they were dismayed and confounded: they were the grass of the field, and the green herb, the grass on the house-tops, and blasted before it is grown up. |
| [rsv] |
while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field and like tender grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown. |
| [web] |
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field before it is grown up. |
| [ylt] |
And their inhabitants are feeble-handed, They were broken down, and are dried up. They have been the herb of the field, And the greenness of the tender grass, Grass of the roofs, And blasted corn, before it hath risen up. |
| [bbe] |
This is why their townsmen had no power, they were broken and put to shame; they were like the grass of the field, or a green plant; like the grass on the house-tops, which a cold wind makes waste. |
|
37:28 |
[cbgb] |
你坐下,你出去,你进来,你向我发烈怒,我都知道。 < | > |
| [niv] |
"But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me. |
| [asv] |
But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. |
| [jnd] |
But I know thine abode, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. |
| [kjv] |
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. |
| [nwb] |
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. |
| [rsv] |
'I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me. |
| [web] |
But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against me. |
| [ylt] |
And thy sitting down, and thy going out, And thy coming in, I have known, And thy anger towards Me. |
| [bbe] |
But I have knowledge of your getting up and your resting, of your going out and your coming in. |
|
37:29 |
[cbgb] |
因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。 < | > |
| [niv] |
Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came. |
| [asv] |
Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
| [jnd] |
Because thy raging against me and thine arrogance is come up into mine ears, I will put my ring in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will make thee go back by the way by which thou camest. |
| [kjv] |
Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
| [nwb] |
Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
| [rsv] |
Because you have raged against me and your arrogance has come to my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will turn you back on the way by which you came.' |
| [web] |
Because of your raging against me, and because your arrogance is come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. |
| [ylt] |
Because of thy anger towards Me, And thy noise -- it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And I have caused thee to turn back In the way in which thou camest. |
| [bbe] |
Because your wrath against me and your pride have come to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came. |
|
37:30 |
[cbgb] |
以色列人哪,我赐你们一个证据,你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。 < | > |
| [niv] |
"This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
| [asv] |
And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. |
| [jnd] |
And this the sign unto thee: there shall be eaten this year such as groweth of itself; and in the second year that which springeth of the same; but in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards and eat the fruit thereof. |
| [kjv] |
And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. |
| [nwb] |
And this a sign to thee, Ye shall eat year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. |
| [rsv] |
"And this shall be the sign for you: this year eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same; then in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. |
| [web] |
This shall be the sign to you: you shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of it. |
| [ylt] |
-- And this to thee the sign, Food of the year self-sown grain, And in the second year the spontaneous growth, And in the third year, sow ye and reap, And plant vineyards, and eat their fruit. |
| [bbe] |
And this will be the sign to you: you will get your food this year from what comes up of itself, and in the second year from the produce of the same; and in the third year you will put in your seed, and get in the grain, and make vine-gardens, and take of their fruit. |
|
37:31 |
[cbgb] |
犹大家所逃脱剩馀的,仍要往下札根,向上结果。 < | > |
| [niv] |
Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above. |
| [asv] |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. |
| [jnd] |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward; |
| [kjv] |
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: |
| [nwb] |
And the remnant that hath escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: |
| [rsv] |
And the surviving remnant of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward; |
| [web] |
The remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. |
| [ylt] |
And it hath continued -- the escaped Of the house of Judah that hath been left -- To take root beneath, And it hath made fruit upward. |
| [bbe] |
And those of Judah who are still living will again take root in the earth, and give fruit. |
|
37:32 |
[cbgb] |
必有馀剩的民,从耶路撒冷而出,必有逃脱的人,从锡安而来。万军之耶和华的热心必成就这事。 < | > |
| [niv] |
For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this. |
| [asv] |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this. |
| [jnd] |
for out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that escape: the zeal of Jehovah of hosts shall do this. |
| [kjv] |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. |
| [nwb] |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape from mount Zion: the zeal of the LORD of hosts will do this. |
| [rsv] |
for out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD of hosts will accomplish this. |
| [web] |
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion those who shall escape. The zeal of Yahweh of Hosts will perform this. |
| [ylt] |
For from Jerusalem goeth forth a remnant, And an escape from mount Zion, The zeal of Jehovah of Hosts doth this. |
| [bbe] |
For from Jerusalem those who have been kept safe will go out, and those who are still living will go out of Mount Zion: by the fixed purpose of the Lord of armies this will be done. |
|
37:33 |
[cbgb] |
所以耶和华论亚述王如此说,他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。 < | > |
| [niv] |
"Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it. |
| [asv] |
Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. |
| [jnd] |
Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. |
| [kjv] |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. |
| [nwb] |
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a mound against it. |
| [rsv] |
"Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come into this city, or shoot an arrow there, or come before it with a shield, or cast up a siege mound against it. |
| [web] |
Therefore thus says Yahweh concerning the king of Assyria, He shall not come to this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. |
| [ylt] |
Therefore, thus said Jehovah, Concerning the king of Asshur: He doth not come in unto this city, Nor doth he shoot there an arrow, Nor doth he come before it shield, Nor doth he pour out against it a mount. |
| [bbe] |
For this cause the Lord says about the king of Assyria, He will not come into this town, or send an arrow against it; he will not come before it with arms, or put up an earthwork against it. |
|
37:34 |
[cbgb] |
他从那条路来,必从那条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
By the way that he came he will return; he will not enter this city," declares the LORD. |
| [asv] |
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah. |
| [jnd] |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith Jehovah. |
| [kjv] |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. |
| [nwb] |
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. |
| [rsv] |
By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come into this city, says the LORD. |
| [web] |
By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city, says Yahweh. |
| [ylt] |
In the way that he came, in it he turneth back, And unto this city he doth not come in, An affirmation of Jehovah, |
| [bbe] |
By the way he came he will go back, and he will not get into this town. |
|
37:35 |
[cbgb] |
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。 < | > |
| [niv] |
"I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!" |
| [asv] |
For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. |
| [jnd] |
And I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. |
| [kjv] |
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. |
| [nwb] |
For I will defend this city, to save it for my own sake, and for my servant David's sake. |
| [rsv] |
For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David." |
| [web] |
For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. |
| [ylt] |
And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.' |
| [bbe] |
For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David. |
|
37:36 |
[cbgb] |
耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。 < | > |
| [niv] |
Then the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies! |
| [asv] |
And the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. |
| [jnd] |
And an angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they arose early in the morning, behold, they were all dead bodies. |
| [kjv] |
Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. |
| [nwb] |
Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they all dead corpses. |
| [rsv] |
And the angel of the LORD went forth, and slew a hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. |
| [web] |
The angel of Yahweh went forth, and struck in the camp of the Assyrians one hundred and eighty-five thousand; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. |
| [ylt] |
And a messenger of Jehovah goeth out, and smiteth in the camp of Asshur a hundred and eighty and five thousand; and rise early in the morning, and lo, all of them dead corpses. |
| [bbe] |
And the angel of the Lord went out and put to death in the army of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand men: and when the people got up early in the morning, there was nothing to be seen but dead bodies. |
|
37:37 |
[cbgb] |
亚述王西拿基立,就拔营回去,住在尼尼微。 < | > |
| [niv] |
So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there. |
| [asv] |
So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. |
| [jnd] |
And Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and abode at Nineveh. |
| [kjv] |
So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. |
| [nwb] |
So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. |
| [rsv] |
Then Sennach'erib king of Assyria departed, and went home and dwelt at Nin'eveh. |
| [web] |
So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh. |
| [ylt] |
And journey, and go, and turn back doth Sennacherib king of Asshur, and dwelleth in Nineveh. |
| [bbe] |
Sennacherib, king of Assyria, went back to his place at Nineveh. |
|
37:38 |
[cbgb] |
一日在他的 神,尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒,和沙利色,用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈吨接续他作王。 < |
| [niv] |
One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
| [asv] |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead. |
| [jnd] |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead. |
| [kjv] |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead. |
| [nwb] |
And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead. |
| [rsv] |
And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adram'melech and Share'zer, his sons, slew him with the sword, and escaped into the land of Ar'arat. And E'sar-had'don his son reigned in his stead. |
| [web] |
It happened, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar-haddon his son reigned in his place. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his god, and Adrammelech and Sharezer his sons have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigneth in his stead. |
| [bbe] |
And it came about, when he was worshipping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer put him to death with the sword, and they went in flight into the land of Ararat. And Esar-haddon, his son, became king in his place. |