38

<< || >>


38:1
[cbgb] 那时希西家病得要死,亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说,耶和华如此说,你当留遗命与你的家,因为你必死不能活了。 >
[niv] In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the LORD says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover."
[asv] In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith Jehovah, Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.
[jnd] In those days Hezekiah was sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said to him, Thus saith Jehovah: Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.
[kjv] In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.
[nwb] In those days was Hezekiah sick with a mortal disease. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, Thus saith the LORD, Set thy house in order: for thou shalt die, and not live.
[rsv] In those days Hezeki'ah became sick and was at the point of death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, "Thus says the LORD: Set your house in order; for you shall die, you shall not recover."
[web] . In those days was Hezekiah sick to death. Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said to him, Thus says Yahweh, Set your house in order; for you shall die, and not live.
[ylt] In those days hath Hezekiah been sick unto death, and come in unto him doth Isaiah son of Amoz, the prophet, and saith unto him, `Thus said Jehovah: Give a charge to thy house, for thou dying, and dost not live.'
[bbe] In those days Hezekiah was ill and near death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, came to him, and said to him, The Lord says, Put your house in order; for your death is near.
38:2
[cbgb] 希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说, < | >
[niv] Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD,
[asv] Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah,
[jnd] And Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to Jehovah,
[kjv] Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,
[nwb] Then Hezekiah turned his face towards the wall, and prayed to the LORD,
[rsv] Then Hezeki'ah turned his face to the wall, and prayed to the LORD,
[web] Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to Yahweh,
[ylt] And Hezekiah turneth round his face unto the wall, and prayeth unto Jehovah,
[bbe] And Hezekiah, turning his face to the wall, made his prayer to the Lord, saying,
38:3
[cbgb] 耶和华阿,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。希西家就痛哭了。 < | >
[niv] "Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly.
[asv] and said, Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
[jnd] and said, Ah, Jehovah, remember, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept much.
[kjv] And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
[nwb] And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done good in thy sight. And Hezekiah wept bitterly.
[rsv] and said, "Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in thy sight." And Hezeki'ah wept bitterly.
[web] and said, Remember now, Yahweh, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight. Hezekiah wept sore.
[ylt] and saith, `I pray thee, O Jehovah, remember, I pray Thee, how I have walked habitually before Thee in truth, and with a perfect heart, and that which good in thine eyes I have done;' and Hezekiah weepeth -- a great weeping.
[bbe] O Lord, keep in mind how I have been true to you with all my heart, and have done what is good in your eyes. And Hezekiah gave way to bitter weeping.
38:4
[cbgb] 耶和华的话临到以赛亚说, < | >
[niv] Then the word of the LORD came to Isaiah:
[asv] Then came the word of Jehovah to Isaiah, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came to Isaiah, saying,
[kjv] Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
[nwb] Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
[rsv] Then the word of the LORD came to Isaiah:
[web] Then came the word of Yahweh to Isaiah, saying,
[ylt] And a word of Jehovah is unto Isaiah, saying,
[bbe] Then the word of the Lord came to Isaiah, saying,
38:5
[cbgb] 你去告诉希西家说,耶和华你祖大卫的 神如此说,我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必加增你十五年的寿数。 < | >
[niv] "Go and tell Hezekiah, `This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will add fifteen years to your life.
[asv] Go, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
[jnd] Go and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years.
[kjv] Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
[nwb] Go and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years.
[rsv] "Go and say to Hezeki'ah, Thus says the LORD, the God of David your father: I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your life.
[web] Go, and tell Hezekiah, Thus says Yahweh, the God of David your father, I have heard your prayer, I have seen your tears: behold, I will add to your days fifteen years.
[ylt] Go, and thou hast said to Hezekiah, Thus said Jehovah, God of David thy father, `I have heard thy prayer, I have seen thy tear, lo, I am adding to thy days fifteen years,
[bbe] Go to Hezekiah, and say, The Lord, the God of David, your father, says, Your prayer has come to my ears, and I have seen your weeping: see, I will give you fifteen more years of life.
38:6
[cbgb] 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。 < | >
[niv] And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city.
[asv] And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
[jnd] And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.
[kjv] And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
[nwb] And I will deliver thee and this city from the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
[rsv] I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and defend this city.
[web] I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.
[ylt] and out of the hand of the king of Asshur I deliver thee and this city, and have covered over this city.
[bbe] And I will keep you and this town safe from the hands of the king of Assyria: and I will keep watch over this town.
38:7
[cbgb] 我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头。 < | >
[niv] "`This is the LORD's sign to you that the LORD will do what he has promised:
[asv] And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
[jnd] And this the sign to thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
[kjv] And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;
[nwb] And this a sign to thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;
[rsv] "This is the sign to you from the LORD, that the LORD will do this thing that he has promised:
[web] This shall be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do this thing that he has spoken:
[ylt] And this to thee the sign from Jehovah, that Jehovah doth this thing that He hath spoken.
[bbe] And Isaiah said, This is the sign the Lord will give you, that he will do what he has said:
38:8
[cbgb] 就是叫亚哈斯的日晷,向前进的日影往后退十度。于是前进的日影,果然在日晷上往后退了十度。 < | >
[niv] I will make the shadow cast by the sun go back the ten steps it has gone down on the stairway of Ahaz.'" So the sunlight went back the ten steps it had gone down.
[asv] behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.
[jnd] behold, I will bring again the shadow of the degrees which hath gone down with the sun on the dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned on the dial ten degrees, by which it had gone down.
[kjv] Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
[nwb] Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which hath gone down on the sun-dial of Ahaz ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it had gone down.
[rsv] Behold, I will make the shadow cast by the declining sun on the dial of Ahaz turn back ten steps." So the sun turned back on the dial the ten steps by which it had declined.
[web] behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.
[ylt] Lo, I am bringing back the shadow of the degrees that it hath gone down on the degrees of Ahaz, by the sun, backward ten degrees:' and the sun turneth back ten degrees in the degrees that it had gone down.
[bbe] See, I will make the shade which has gone down on the steps of Ahaz with the sun, go back ten steps. So the shade went back the ten steps by which it had gone down.
38:9
[cbgb] 犹大王希西家患病,已经痊愈,就作诗说, < | >
[niv] A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:
[asv] The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.  
[jnd] The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had recovered from his sickness:
[kjv] The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
[nwb] The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and had recovered from his sickness:
[rsv] A writing of Hezeki'ah king of Judah, after he had been sick and had recovered from his sickness:
[web] . The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.
[ylt] A writing of Hezekiah king of Judah concerning his being sick, when he reviveth from his sickness:
[bbe] The writing of Hezekiah, king of Judah, after he had been ill, and had got better from his disease.
38:10
[cbgb] 我说,正在我中年(或作晌午)之日,必进入阴间的门。我馀剩的年岁不得享受。 < | >
[niv] I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?"
[asv] I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol:  I am deprived of the residue of my years.  
[jnd] I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.
[kjv] I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
[nwb] I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
[rsv] I said, In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
[web] . I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol:I am deprived of the residue of my years.
[ylt] `I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.
[bbe] I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
38:11
[cbgb] 我说,我必不得见耶和华,就是在活人之地不见耶和华。我与世上的居民不再见面。 < | >
[niv] I said, "I will not again see the LORD, the LORD, in the land of the living; no longer will I look on mankind, or be with those who now dwell in this world.
[asv] I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living:  I shall behold man no more with the inhabitants of the world.  
[jnd] I said, I shall not see Jah, Jah in the land of the living. With those who dwell where all has ceased to be, I shall behold man no more.
[kjv] I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
[nwb] I said, I shall not see the LORD, the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
[rsv] I said, I shall not see the LORD in the land of the living; I shall look upon man no more among the inhabitants of the world.
[web] . I said, I shall not see Yah, Yah in the land of the living:I shall see man no more with the inhabitants of the world.
[ylt] I said, I do not see Jah -- Jah! In the land of the living, I do not behold man any more, With the inhabitants of the world.
[bbe] I said, I will not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I will not see man again or those living in the world.
38:12
[cbgb] 我的住处被迁去离开我,好像牧人的帐棚一样。我将性命卷起,像织布的卷布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结。 < | >
[niv] Like a shepherd's tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
[asv] My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent:  I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom:  From day even to night wilt thou make an end of me.  
[jnd] Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: -- from day to night thou wilt make an end of me.
[kjv] Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
[nwb] My age hath departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day to night wilt thou make an end of me.
[rsv] My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd's tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night thou dost bring me to an end;
[web] . My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent:I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom:From day even to night will you make an end of me.
[ylt] My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd's tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me.
[bbe] My resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman's tent: my life is rolled up like a linen-worker's thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain.
38:13
[cbgb] 我使自己安静直到天亮。他像狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。 < | >
[niv] I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
[asv] I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones:  From day even to night wilt thou make an end of me.  
[jnd] I kept still until the morning; ... as a lion, so doth he break all my bones. From day to night thou wilt make an end of me.
[kjv] I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
[nwb] I reckoned till morning, , as a lion, so will he break all my bones: from day to night wilt thou make an end of me.
[rsv] I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones; from day to night thou dost bring me to an end.
[web] . I quieted until morning; as a lion, so he breaks all my bones:From day even to night will you make an end of me.
[ylt] I have set till morning as a lion, So doth He break all my bones, From day unto night Thou dost end me.
[bbe] I am crying out with pain till the morning; it is as if a lion was crushing all my bones.
38:14
[cbgb] 我像燕子呢喃。像白鹤呜叫。又像鸽子哀呜。我因仰观,眼睛困倦。耶和华阿,我受欺压。求你为我作保。 < | >
[niv] I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am troubled; O Lord, come to my aid!"
[asv] Like a swallow or a crane, so did I chatter;  I did moan as a dove; mine eyes fail with looking upward:  O Lord, I am oppressed, be thou my surety.  
[jnd] Like a swallow a crane, so did I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed upward: Lord, I am oppressed; undertake for me.
[kjv] Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
[nwb] Like a crane a swallow, so I chattered: I mourned as a dove: my eyes fail upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
[rsv] Like a swallow or a crane I clamor, I moan like a dove. My eyes are weary with looking upward. O Lord, I am oppressed; be thou my security!
[web] . Like a swallow a crane, so did I chatter;I did moan as a dove; my eyes fail upward:Lord, I am oppressed, be you my collateral.
[ylt] As a crane -- a swallow -- so I chatter, I mourn as a dove, Drawn up have been mine eyes on high, O Jehovah, oppression on me, be my surety.
[bbe] I make cries like a bird; I give out sounds of grief like a dove: my eyes are looking up with desire; O Lord, I am crushed, take up my cause.
38:15
[cbgb] 我可说什么呢,他应许我的,也给我成就了。我因心里的苦楚,在一生的年日,必悄悄而行。 < | >
[niv] But what can I say? He has spoken to me, and he himself has done this. I will walk humbly all my years because of this anguish of my soul.
[asv] What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it:  I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.  
[jnd] What shall I say? He hath both spoken unto me, and himself hath done . I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
[kjv] What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
[nwb] What shall I say? he hath both spoken to me, and himself hath done I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
[rsv] But what can I say? For he has spoken to me, and he himself has done it. All my sleep has fled because of the bitterness of my soul.
[web] . What shall I say? he has both spoken to me, and himself has done it:I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
[ylt] -- What do I say? seeing He said to me, And He Himself hath wrought, I go softly all my years for the bitterness of my soul.
[bbe] What am I to say? seeing that it is he who has done it: all my time of sleeping I am turning from side to side without rest.
38:16
[cbgb] 主阿,人得存活,乃在乎此。我灵存活,也全在此。所以求你使我痊愈,仍然存活。 < | >
[niv] Lord, by such things men live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live.
[asv] O Lord, by these things men live;  And wholly therein is the life of my spirit:  Wherefore recover thou me, and make me to live.  
[jnd] Lord, by these things live, and in all these things is the life of my spirit; and thou hast recovered me, and made me to live.
[kjv] O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
[nwb] O Lord, by these live, and in all these the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
[rsv] O Lord, by these things men live, and in all these is the life of my spirit. Oh, restore me to health and make me live!
[web] . Lord, by these things men live;Wholly therein is the life of my spirit:Why recover you me, and make me to live.
[ylt] Lord, by these do live, And by all in them the life of my spirit, And Thou savest me, make me also to live,
[bbe] O Lord, for this cause I am waiting for you, give rest to my spirit: make me well again, and let me come back to life.
38:17
[cbgb] 看哪,我受大苦,本为使我得平安,你因爱我的灵魂,(或作生命)便救我脱离败坏的坑。因为你将我一切的罪,扔在你的背后。 < | >
[niv] Surely it was for my benefit that I suffered such anguish. In your love you kept me from the pit of destruction; you have put all my sins behind your back.
[asv] Behold, it was for my peace that I had great bitterness:  But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption;  For thou hast cast all my sins behind thy back.  
[jnd] Behold, instead of peace I had bitterness upon bitterness; but thou hast in love delivered my soul from the pit of destruction; for thou hast cast all my sins behind thy back.
[kjv] Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
[nwb] Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
[rsv] Lo, it was for my welfare that I had great bitterness; but thou hast held back my life from the pit of destruction, for thou hast cast all my sins behind thy back.
[web] . Behold, for peace I had great bitterness:But you have in love to my soul delivered it from the pit of corruption;For you have cast all my sins behind your back.
[ylt] Lo, to peace He changed for me bitterness, And Thou hast delighted in my soul without corruption, For Thou hast cast behind Thy back all my sins.
[bbe] See, in place of peace my soul had bitter sorrow. but you have kept back my soul from the underworld; for you have put all my sins out of your memory.
38:18
[cbgb] 原来阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你,下坑的人不能盼望你的诚实。 < | >
[niv] For the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness.
[asv] For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee:  They that go down into the pit cannot hope for thy truth.  
[jnd] For not Sheol shall praise thee, nor death celebrate thee; they that go down into the pit do not hope for thy truth.
[kjv] For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
[nwb] For the grave cannot praise thee, death can celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
[rsv] For Sheol cannot thank thee, death cannot praise thee; those who go down to the pit cannot hope for thy faithfulness.
[web] . For Sheol can't praise you, death can't celebrate you:Those who go down into the pit can't hope for your truth.
[ylt] For Sheol doth not confess Thee, Death doth not praise Thee, Those going down to the pit hope not for Thy truth.
[bbe] For the underworld is not able to give you praise, death gives you no honour: for those who go down into the underworld there is no hope in your mercy.
38:19
[cbgb] 只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的诚实。 < | >
[niv] The living, the living--they praise you, as I am doing today; fathers tell their children about your faithfulness.
[asv] The living, the living, he shall praise thee, as I do this day:  The father to the children shall make known thy truth.  
[jnd] The living, the living, he shall praise thee, as I this day: the father to the children shall make known thy truth.
[kjv] The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
[nwb] The living, the living, he shall praise thee, as I this day: the father to the children shall make known thy truth.
[rsv] The living, the living, he thanks thee, as I do this day; the father makes known to the children thy faithfulness.
[web] . The living, the living, he shall praise you, as I do this day:The father to the children shall make known your truth.
[ylt] The living, the living, he doth confess Thee.
[bbe] The living, the living man, he will give you praise, as I do this day: the father will give the story of your mercy to his children.
38:20
[cbgb] 耶和华肯救我,所以我们要一生一世,在耶和华殿中用丝弦的乐器,唱我的诗歌。 < | >
[niv] The LORD will save me, and we will sing with stringed instruments all the days of our lives in the temple of the LORD.
[asv] Jehovah is ready to save me:  Therefore we will sing my songs with stringed instruments  All the days of our life in the house of Jehovah.
[jnd] Jehovah was to save me. -- And we will play upon my stringed instruments all the days of our life, in the house of Jehovah.
[kjv] The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.
[nwb] The LORD to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.
[rsv] The LORD will save me, and we will sing to stringed instruments all the days of our life, at the house of the LORD.
[web] . Yahweh is to save me:Therefore we will sing my songs with stringed instrumentsAll the days of our life in the house of Yahweh.
[ylt] Like myself to-day -- a father to sons Doth make known of Thy faithfulness, O Jehovah -- to save me: And my songs we sing all days of our lives In the house of Jehovah.'
[bbe] O Lord, quickly be my saviour; so we will make my songs to corded instruments all the days of our lives in the house of the Lord.
38:21
[cbgb] 以赛亚说,当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。 < | >
[niv] Isaiah had said, "Prepare a poultice of figs and apply it to the boil, and he will recover."
[asv] Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
[jnd] Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
[kjv] For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
[nwb] For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay for a plaster upon the boil, and he will recover.
[rsv] Now Isaiah had said, "Let them take a cake of figs, and apply it to the boil, that he may recover."
[web] . Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster on the boil, and he shall recover.
[ylt] And Isaiah saith, `Let them take a bunch of figs, and plaster over the ulcer, and he liveth.'
[bbe] And Isaiah said, Let them take a cake of figs, and put it on the diseased place, and he will get well.
38:22
[cbgb] 希西家问说,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢? <
[niv] Hezekiah had asked, "What will be the sign that I will go up to the temple of the LORD?"
[asv] Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?
[jnd] And Hezekiah had said, What is the sign that I shall go up into the house of Jehovah?
[kjv] Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?
[nwb] Hezekiah also had said, What the sign that I shall go up to the house of the LORD?
[rsv] Hezeki'ah also had said, "What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?"
[web] Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Yahweh?
[ylt] And Hezekiah saith, `What the sign that I go up to the house of Jehovah!'
[bbe] And Hezekiah said, What is the sign that I will go up to the house of the Lord?