41

<< || >>


41:1
[cbgb] 众海岛阿,当在我面前静默,众民当从新得力,都要近前来才可以说话。我们可以彼此辩论。 >
[niv] "Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.
[asv] Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment.
[jnd] Keep silence before me, islands; and let the peoples renew strength: let them come near; then let them speak: let us draw near together to judgment.
[kjv] Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.
[nwb] Keep silence before me, O isles; and let the people renew strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.
[rsv] Listen to me in silence, O coastlands; let the peoples renew their strength; let them approach, then let them speak; let us together draw near for judgment.
[web] . Keep silence before me, islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment.
[ylt] Keep silent towards Me, O isles, And the peoples pass on power, They come nigh, then they speak, `Together -- to judgment we draw near.'
[bbe] Come quietly before me, O sea-lands, and let the peoples get together their strength: let them come near; then let them say what they have to say: let us put forward our cause against one another.
41:2
[cbgb] 谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。 < | >
[niv] "Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service ? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow.
[asv] Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow.
[jnd] Who raised up from the east him whom righteousness calleth to its foot? He gave the nations before him, and caused him to have dominion over kings; he gave them as dust to his sword, as driven stubble to his bow.
[kjv] Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.
[nwb] Who raised up the righteous from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made rule over kings? he gave as the dust to his sword, as driven stubble to his bow.
[rsv] Who stirred up one from the east whom victory meets at every step? He gives up nations before him, so that he tramples kings under foot; he makes them like dust with his sword, like driven stubble with his bow.
[web] Who has raised up one from the east, whom he calls in righteousness to his foot? he gives nations before him, and makes him rule over kings; he gives them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow.
[ylt] Who stirred up from the east a righteous one? He calleth him to His foot, He giveth before him nations, And kings He causeth him to rule, He giveth as dust his sword, As driven stubble his bow.
[bbe] Who sent out from the east one who is right wherever he goes? he gives the nations into his hands, and makes him ruler over kings; he gives them as the dust to his sword, as dry stems before the wind to his bow.
41:3
[cbgb] 他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。 < | >
[niv] He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.
[asv] He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
[jnd] He pursued them, he passed on in safety, by a way he had never come with his feet.
[kjv] He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
[nwb] He pursued them, passed safely; by the way he had not gone with his feet.
[rsv] He pursues them and passes on safely, by paths his feet have not trod.
[web] He pursues them, and passes on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
[ylt] He pursueth them, he passeth over in safety A path with his feet he entereth not.
[bbe] He goes after them safely, not touching the road with his feet.
41:4
[cbgb] 谁行作成就这事,从起初宣召历代呢,就是我耶和华,我是首先的。也与末后的同在。 < | >
[niv] Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD--with the first of them and with the last--I am he."
[asv] Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.
[jnd] Who hath wrought and done , calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first; and with the last, I HE.
[kjv] Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he.
[nwb] Who hath wrought and done , calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I he.
[rsv] Who has performed and done this, calling the generations from the beginning? I, the LORD, the first, and with the last; I am He.
[web] Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I, Yahweh, the first, and with the last, I am he.
[ylt] Who hath wrought and done, Calling the generations from the first? I, Jehovah, the first, and with the last I He.
[bbe] Whose purpose and work was it? His who sent out the generations from the start. I the Lord, the first, and with the last, I am he.
41:5
[cbgb] 海岛看见就都害怕,地极也都战兢,就近前来。 < | >
[niv] The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;
[asv] The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
[jnd] The isles saw , and feared; the ends of the earth trembled: they drew near, and came.
[kjv] The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
[nwb] The isles saw , and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
[rsv] The coastlands have seen and are afraid, the ends of the earth tremble; they have drawn near and come.
[web] The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
[ylt] Seen have isles and fear, ends of the earth tremble, They have drawn near, yea, they come.
[bbe] The sea-lands saw it, and were in fear; the ends of the earth were shaking: they came near.
41:6
[cbgb] 他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说,壮胆吧。 < | >
[niv] each helps the other and says to his brother, "Be strong!"
[asv] They help every one his neighbor; and every one saith to his brother, Be of good courage.
[jnd] They helped every one his neighbour, and said to his brother, Take courage.
[kjv] They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
[nwb] They helped every one his neighbor; and said to his brother, Be of good courage.
[rsv] Every one helps his neighbor, and says to his brother, "Take courage!"
[web] They help everyone his neighbor; and says to his brother, Be of good courage.
[ylt] Each his neighbour they help, And to his brother he saith, `Be strong.'
[bbe] They gave help everyone to his neighbour; and everyone said to his brother, Take heart!
41:7
[cbgb] 木匠勉励银匠,用槌打光的勉励打砧的,论焊工说,焊得好。又用钉子钉稳,免得偶像动摇。 < | >
[niv] The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding, "It is good." He nails down the idol so it will not topple.
[asv] So the carpenter encourageth the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that is should not be moved.
[jnd] And the artizan encouraged the founder, he that smootheth the hammer him that smiteth on the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that it be not moved.
[kjv] So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
[nwb] So the carpenter encouraged the goldsmith, he that smootheth the hammer him that smote the anvil, saying, It ready for the sodering: and he fastened it with nails, it should not be moved.
[rsv] The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer him who strikes the anvil, saying of the soldering, "It is good"; and they fasten it with nails so that it cannot be moved.
[web] So the carpenter encourages the goldsmith, he who smoothes with the hammer him who strikes the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fastens it with nails, that is should not be moved.
[ylt] And strengthen doth an artizan the refiner, A smoother a hammer, Him who is beating an anvil, Saying, `For joining it good,' And he strengtheneth it with nails, it is not moved!
[bbe] So the metal-worker put heart into the gold-worker, and he who was hammering the metal smooth said kind words to the iron-worker, saying of the plate, It is ready: and he put it together with nails, so that there might be no slipping.
41:8
[cbgb] 惟你以色列我的仆人,雅各我所拣选的,我朋籽亚伯拉罕的后裔, < | >
[niv] "But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,
[asv] But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend,
[jnd] But thou, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, the seed of Abraham, my friend
[kjv] But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
[nwb] But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
[rsv] But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, the offspring of Abraham, my friend;
[web] But you, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend,
[ylt] -- And thou, O Israel, My servant, Jacob, whom I have chosen, Seed of Abraham, My lover,
[bbe] But as for you, Israel, my servant, and you, Jacob, whom I have taken for myself, the seed of Abraham my friend:
41:9
[cbgb] 你是我从地极所领(原文作抓)来的,从地角所召来的,且对你说,你是我的仆人,我拣选你并不弃绝你。 < | >
[niv] I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, `You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you.
[asv] thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
[jnd] -- thou whom I have taken from the ends of the earth, and called from the extremities thereof, and to whom I said, Thou art my servant, I have chosen thee and not rejected thee,
[kjv] Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
[nwb] whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said to thee, Thou my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
[rsv] you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you, "You are my servant, I have chosen you and not cast you off";
[web] you whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners of it, and said to you, You are my servant, I have chosen you and not cast you away;
[ylt] Whom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou , I have chosen thee, and not rejected thee.
[bbe] You whom I have taken from the ends of the earth, and sent for from its farthest parts, saying to you, You are my servant, whom I have taken for myself, and whom I have not given up:
41:10
[cbgb] 你不要害怕,因为我与你同在。不要惊惶,因为我是你的 神。我必坚固你,我必帮助你,我必用我公义的右手扶持你。 < | >
[niv] So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.
[asv] Fear thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God; I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
[jnd] -- Fear not, for I with thee; be not dismayed, for I thy God: I will strengthen thee, yea, I will help thee, yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
[kjv] Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
[nwb] Fear thou not; for I with thee: be not dismayed; for I thy God: I will strengthen thee; yes, I will help thee; yes, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
[rsv] fear not, for I am with you, be not dismayed, for I am your God; I will strengthen you, I will help you, I will uphold you with my victorious right hand.
[web] Don't you be afraid, for I am with you; don't be dismayed, for I am your God; I will strengthen you; yes, I will help you; yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness.
[ylt] Be not afraid, for with thee I , Look not around, for I thy God, I have strengthened thee, Yea, I have helped thee, yea, I upheld thee, With the right hand of My righteousness.
[bbe] Have no fear, for I am with you; do not be looking about in trouble, for I am your God; I will give you strength, yes, I will be your helper; yes, my true right hand will be your support.
41:11
[cbgb] 凡向你发怒的,必都抱愧蒙羞。与你相争的,必如无有,并要灭亡。 < | >
[niv] "All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish.
[asv] Behold, all they that are incensed against thee shall be put to shame and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish.
[jnd] Lo, all that are incensed against thee shall be ashamed and confounded; they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish.
[kjv] Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.
[nwb] Behold, all incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that contend with thee shall perish.
[rsv] Behold, all who are incensed against you shall be put to shame and confounded; those who strive against you shall be as nothing and shall perish.
[web] Behold, all those who are incensed against you shall be put to shame and confounded: those who strive with you shall be as nothing, and shall perish.
[ylt] Lo, all those displeased with thee, They are ashamed and blush, They are as nothing, yea, perish Do the men who strive with thee.
[bbe] Truly, all those who are angry with you will be made low and put to shame: those desiring to do you wrong will come to nothing and never again be seen.
41:12
[cbgb] 与你争竞的,你要找他们也找不着。与你争战的,必如无有,成为虚无。 < | >
[niv] Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all.
[asv] Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
[jnd] Thou shalt seek them, and shalt not find them -- them that contend with thee; they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
[kjv] Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
[nwb] Thou shalt seek them, and shalt not find them, them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of naught.
[rsv] You shall seek those who contend with you, but you shall not find them; those who war against you shall be as nothing at all.
[web] You shall seek them, and shall not find them, even those who contend with you: those who war against you shall be as nothing, and as a thing of nothing.
[ylt] Thou seekest them, and findest them not, The men who debate with thee, They are as nothing, yea, as nothing, The men who war with thee.
[bbe] You will make search for your haters but they will not be there; those who make war against you will be as nothing and will come to destruction.
41:13
[cbgb] 因为我耶和华你的 神,必搀扶你的右手,对你说,不要害怕,我必帮助你。 < | >
[niv] For I am the LORD, your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you.
[asv] For I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
[jnd] For I, Jehovah, thy God, hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
[kjv] For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
[nwb] For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying to thee, Fear not; I will help thee.
[rsv] For I, the LORD your God, hold your right hand; it is I who say to you, "Fear not, I will help you."
[web] For I, Yahweh your God, will hold your right hand, saying to you, Don't be afraid; I will help you.
[ylt] For I, Jehovah thy God, Am strengthening thy right hand, He who is saying to thee, `Fear not, I have helped thee.'
[bbe] For I, the Lord your God, have taken your right hand in mine, saying to you, Have no fear; I will be your helper.
41:14
[cbgb] 你这虫雅各,和你们以色列人,不要害怕。耶和华说,我必帮助你。你的救赎主,就是以色列的圣者。 < | >
[niv] Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel.
[asv] Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith Jehovah, and thy Redeemer is the Holy One of Israel.
[jnd] Fear not, thou worm Jacob, ye men of Israel; I will help thee, saith Jehovah, and thy Redeemer, the Holy One of Israel.
[kjv] Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
[nwb] Fear not, thou worm Jacob, ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy Redeemer, the Holy One of Israel.
[rsv] Fear not, you worm Jacob, you men of Israel! I will help you, says the LORD; your Redeemer is the Holy One of Israel.
[web] Don't be afraid, you worm Jacob, and you men of Israel; I will help you, says Yahweh, and your Redeemer is the Holy One of Israel.
[ylt] Fear not, O worm Jacob, ye men of Israel, I helped thee, an affirmation of Jehovah, Even thy redeemer, the Holy One of Israel.
[bbe] Have no fear, you worm Jacob, and you men of Israel; I will be your helper, says the Lord, even he who takes up your cause, the Holy One of Israel.
41:15
[cbgb] 看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具,你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠遂。 < | >
[niv] "See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff.
[asv] Behold, I have made thee to be a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
[jnd] Behold, I have made of thee a new sharp threshing instrument having double teeth: thou shalt thresh and beat small the mountains, and shalt make the hills as chaff;
[kjv] Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
[nwb] Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat small, and shalt make the hills as chaff.
[rsv] Behold, I will make of you a threshing sledge, new, sharp, and having teeth; you shall thresh the mountains and crush them, and you shall make the hills like chaff;
[web] Behold, I have made you a new sharp threshing instrument having teeth; you shall thresh the mountains, and beat them small, and shall make the hills as chaff.
[ylt] Lo, I have set thee for a new sharp threshing instrument, Possessing teeth, thou threshest mountains, And beatest small, and hills as chaff thou makest.
[bbe] See, I will make you like a new grain-crushing instrument with teeth, crushing the mountains small, and making the hills like dry stems.
41:16
[cbgb] 你要把他簸扬风要吹去,旋风要把他刮散。你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。 < | >
[niv] You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel.
[asv] Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
[jnd] thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
[kjv] Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel.
[nwb] Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, shalt glory in the Holy One of Israel.
[rsv] You shall winnow them and the wind shall carry them away, and the tempest shall scatter them. And you shall rejoice in the LORD; in the Holy One of Israel you shall glory.
[web] You shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and you shall rejoice in Yahweh, you shall glory in the Holy One of Israel.
[ylt] Thou winnowest them, and a wind lifteth them up, And a whirlwind scattereth them, And thou -- thou rejoicest in Jehovah, In the Holy One of Israel dost boast thyself.
[bbe] You will send the wind over them, and it will take them away; they will go in all directions before the storm-wind: you will have joy in the Lord, and be glad in the Holy One of Israel.
41:17
[cbgb] 困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴,舌头乾燥。我耶和华必应允他们,我以色列的 神必不离弃他们。 < | >
[niv] "The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.
[asv] The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them.
[jnd] The afflicted and the needy seek water, and there is none; their tongue faileth for thirst: I, Jehovah, will answer them, , the God of Israel, will not forsake them.
[kjv] When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
[nwb] the poor and needy seek water, and none, their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, the God of Israel will not forsake them.
[rsv] When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue is parched with thirst, I the LORD will answer them, I the God of Israel will not forsake them.
[web] The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue fails for thirst; I, Yahweh, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them.
[ylt] The poor and the needy are seeking water, And there is none, Their tongue with thirst hath failed, I, Jehovah do answer them, The God of Israel -- I forsake them not.
[bbe] The poor and crushed are looking for water where no water is, and their tongue is dry for need of it: I the Lord will give ear to their prayer, I the God of Israel will not give them up.
41:18
[cbgb] 我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源,我要使沙漠变为水池,使乾地变为涌泉。 < | >
[niv] I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs.
[asv] I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
[jnd] I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs.
[kjv] I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
[nwb] I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
[rsv] I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
[web] I will open rivers on the bare heights, and springs in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
[ylt] I open on high places rivers, And in midst of valleys fountains, I make a wilderness become a pond of water, And a dry land become springs of water.
[bbe] I will make rivers on the dry mountain-tops, and fountains in the valleys: I will make the waste land a pool of water, and the dry land springs of water.
41:19
[cbgb] 我要在旷野种上香柏树,皂荚树,番石榴树,和野橄榄树。我在沙漠要把松树,杉树,并黄杨树,一同栽植。 < | >
[niv] I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together,
[asv] I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
[jnd] I will give in the wilderness the cedar, acacia, myrtle, and oleaster; I will set in the desert the cypress, pine, and box-tree together;
[kjv] I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
[nwb] I will plant in the wilderness the cedar, the shittah-tree, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
[rsv] I will put in the wilderness the cedar, the acacia, the myrtle, and the olive; I will set in the desert the cypress, the plane and the pine together;
[web] I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
[ylt] I give in a wilderness the cedar, Shittah, and myrtle, and oil-tree, I set in a desert the fir-pine and box-wood together.
[bbe] I will put in the waste land the cedar, the acacia, the myrtle, and the olive-tree; and in the lowland will be planted the fir-tree, the plane, and the cypress together:
41:20
[cbgb] 好叫人看见,知道,思想,明白,这是耶和华的手所作的,是以色列的圣者所造的。 < | >
[niv] so that people may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this, that the Holy One of Israel has created it.
[asv] that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
[jnd] that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
[kjv] That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
[nwb] That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
[rsv] that men may see and know, may consider and understand together, that the hand of the LORD has done this, the Holy One of Israel has created it.
[web] that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Yahweh has done this, and the Holy One of Israel has created it.
[ylt] So that they see, and know, And regard, and act wisely together, For the hand of Jehovah hath done this, And the Holy One of Israel hath prepared it.
[bbe] So that they may see and be wise and give their mind to it, and that it may be clear to them all that the hand of the Lord has done this, and that the Holy One of Israel has made it.
41:21
[cbgb] 耶和华对假 神说,你们要呈上你们的案件,雅各的君说,你们要声明你们确实的理由。 < | >
[niv] "Present your case," says the LORD. "Set forth your arguments," says Jacob's King.
[asv] Produce your cause, saith Jehovah; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
[jnd] Produce your cause, saith Jehovah; bring forward your arguments, saith the King of Jacob.
[kjv] Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
[nwb] Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong , saith the King of Jacob.
[rsv] Set forth your case, says the LORD; bring your proofs, says the King of Jacob.
[web] Produce your cause, says Yahweh; bring forth your strong reasons, says the King of Jacob.
[ylt] Bring near your cause, saith Jehovah, Bring nigh your mighty ones, saith the king of Jacob.
[bbe] Put forward your cause, says the Lord; let your strong argument come out, says the King of Jacob.
41:22
[cbgb] 可以声明,指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。 < | >
[niv] "Bring in to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,
[asv] Let them bring forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come.
[jnd] Let them bring them forward, and declare to us what shall happen: shew the former things, what they are, that we may give attention to them, and know the end of them; -- or let us hear things to come:
[kjv] Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.
[nwb] Let them bring forth, and show us what shall happen: let them show the former things, what they that we may consider them, and know the latter end of them; or declare to us things to come.
[rsv] Let them bring them, and tell us what is to happen. Tell us the former things, what they are, that we may consider them, that we may know their outcome; or declare to us the things to come.
[web] Let them bring forth, and declare to us what shall happen: declare you the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come.
[ylt] They bring nigh, and declare to us that which doth happen, The first things -- what they declare ye, And we set our heart, and know their latter end, Or the coming things cause us to hear.
[bbe] Let the future be made clear to us: give us news of the past things, so that we may give thought to them; or of the things to come, so that we may see if they are true.
41:23
[cbgb] 要说明后来的事,好叫我们知道你们是 神,你们或降福,或降祸,使我们惊奇,一同观看。 < | >
[niv] tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.
[asv] Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
[jnd] declare the things that are to happen hereafter, that we may know that ye are gods; yea, do good, or do evil, that we may be astonished, and behold it together.
[kjv] Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
[nwb] Show the things that are to come hereafter, that we may know that ye gods: yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold together.
[rsv] Tell us what is to come hereafter, that we may know that you are gods; do good, or do harm, that we may be dismayed and terrified.
[web] Declare the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and see it together.
[ylt] Declare the things that are coming hereafter, And we know that ye gods, Yea, ye may do good or do evil, And we look around and see together.
[bbe] Give us word of what will be after this, so that we may be certain that you are gods: yes, do good or do evil, so that we may all see it and be surprised.
41:24
[cbgb] 看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚无。那选择你们的是可憎恶的。 < | >
[niv] But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable.
[asv] Behold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.
[jnd] Behold, ye are less than nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you. ...
[kjv] Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.
[nwb] Behold, ye of nothing, and your work of naught: an abomination chooseth you.
[rsv] Behold, you are nothing, and your work is nought; an abomination is he who chooses you.
[web] Behold, you are of nothing, and your work is of nothing; an abomination is he who chooses you.
[ylt] Lo, ye of nothing, and your work of nought, An abomination -- it fixeth on you.
[bbe] But you are nothing, and your work is of no value: foolish is he who takes you for his gods.
41:25
[cbgb] 我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,彷佛窑匠踹泥一样。 < | >
[niv] "I have stirred up one from the north, and he comes-- one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
[asv] I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
[jnd] I have raised up one from the north, and he shall come, -- from the rising of the sun, he who will call upon my name; and he shall come upon princes as on mortar, and as the potter treadeth clay.
[kjv] I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
[nwb] I have raised up from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as mortar, and as the potter treadeth clay.
[rsv] I stirred up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, and he shall call on my name; he shall trample on rulers as on mortar, as the potter treads clay.
[web] I have raised up one from the north, and he has come; from the rising of the sun one who calls on my name: and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay.
[ylt] I have stirred up from the north, And he cometh, From the rising of the sun he calleth in My name, And he cometh in prefects as clay, And as a potter treadeth down mire.
[bbe] I have sent for one from the north, and from the dawn he has come; in my name he will get rulers together and go against them; they will be like dust, even as the wet earth is stamped on by the feet of the potter.
41:26
[cbgb] 谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说,他不错呢?谁也没有指明,谁也没有说明。谁也没有听见你们的话。 < | >
[niv] Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, `He was right'? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.
[asv] Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.
[jnd] Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, right? Indeed, there is none that declareth; no, none that sheweth; no, none that heareth your words.
[kjv] Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.
[nwb] Who hath declared from the beginning, that we may know? and before time, that we may say, righteous? verily, none that showeth, verily, none that declareth, verily, none that heareth your words.
[rsv] Who declared it from the beginning, that we might know, and beforetime, that we might say, "He is right"? There was none who declared it, none who proclaimed, none who heard your words.
[web] Who has declared it from the beginning, that we may know? and before, that we may say, right? yes, there is none who declares, yes, there is none who shows, yes, there is none who hears your words.
[ylt] Who hath declared from the first, and we know? And beforetime, and we say, `Righteous?' yea, there is none declaring, Yea, there is none proclaiming, Yea, there is none hearing your sayings.
[bbe] Who has given knowledge of it from the first, so that we may be certain of it? and from the start, so that we may say, His word is true? There is no one who gives news, or says anything, or who gives ear to your words.
41:27
[cbgb] 我首先对锡安说,看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。 < | >
[niv] I was the first to tell Zion, `Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings.
[asv] I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
[jnd] The first, to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings.
[kjv] The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
[nwb] The first to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
[rsv] I first have declared it to Zion, and I give to Jerusalem a herald of good tidings.
[web] first to Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one who brings good news.
[ylt] First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,
[bbe] I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem.
41:28
[cbgb] 我看的时候并没有人,我问的时候他们中间也没有谋士,可以回答一句。 < | >
[niv] I look but there is no one-- no one among them to give counsel, no one to give answer when I ask them.
[asv] And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
[jnd] And I beheld, and there was no man; even among them, -- and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
[kjv] For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
[nwb] For I beheld, and no man; even among them, and no counselor, that, when I asked of them, could answer a word.
[rsv] But when I look there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer.
[web] When I look, there is no man: even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
[ylt] And I see that there is no man, Yea, of these that there is no counsellor, And I ask them, and they return word:
[bbe] And I saw that there was no man, even no wise man among them, who might give an answer to my questions.
41:29
[cbgb] 看哪,他们和他们的工作,都是虚空,且是虚无。他们所铸的偶像都是风,都是虚的。 <
[niv] See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.
[asv] Behold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.
[jnd] Behold, they are all vanity, their works are nought, their molten images are wind and emptiness.
[kjv] Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
[nwb] Behold, they all vanity, their works nothing: their molten images wind and confusion.
[rsv] Behold, they are all a delusion; their works are nothing; their molten images are empty wind.
[web] Behold, all of them, their works are vanity nothing; their molten images are wind and confusion.
[ylt] `Lo, all of them vanity, Nought their works, Wind and emptiness their molten images!'
[bbe] Truly they are all nothing, their works are nothing and of no value: their metal images are of no more use than wind.