40

<< || >>


40:1
[cbgb] 你们的 神说,你们要安慰,安慰我的百姓。 >
[niv] Comfort, comfort my people, says your God.
[asv] Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
[jnd] Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
[kjv] Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
[nwb] Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
[rsv] Comfort, comfort my people, says your God.
[web] . Comfort you, comfort you my people, says your God.
[ylt] Comfort ye, comfort ye, My people, saith your God.
[bbe] Give comfort, give comfort, to my people, says your God.
40:2
[cbgb] 要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告说,他争战的日子已满了,他的罪孽赦免了,他为自己的一切罪,从耶和华手中加倍受罚。 < | >
[niv] Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the LORD's hand double for all her sins.
[asv] Speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she hath received of Jehovah's hand double for all her sins.
[jnd] Speak to the heart of Jerusalem, and cry unto her, that her time of suffering is accomplished, that her iniquity is pardoned; for she hath received of Jehovah's hand double for all her sins.
[kjv] Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.
[nwb] Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry to her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received from the LORD'S hand double for all her sins.
[rsv] Speak tenderly to Jerusalem, and cry to her that her warfare is ended, that her iniquity is pardoned, that she has received from the LORD's hand double for all her sins.
[web] Speak comfortably to Jerusalem; and cry to her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of Yahweh's hand double for all her sins.
[ylt] Speak to the heart of Jerusalem, and call to her, That her warfare hath been completed, That accepted hath been her punishment, That she hath received from the hand of Jehovah Double for all her sins.
[bbe] Say kind words to the heart of Jerusalem, crying out to her that her time of trouble is ended, that her punishment is complete; that she has been rewarded by the Lord's hand twice over for all her sins.
40:3
[cbgb] 有人声喊着说,在旷野豫备耶和华的路,(或作在旷野有人声喊着说,当豫备耶和华的路),在沙漠地修平我们 神的道。 < | >
[niv] A voice of one calling: "In the desert prepare the way for the LORD ; make straight in the wilderness a highway for our God.
[asv] The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
[jnd] The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God!
[kjv] The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
[nwb] The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
[rsv] A voice cries: "In the wilderness prepare the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
[web] The voice of one who cries, Prepare you in the wilderness the way of Yahweh; make level in the desert a highway for our God.
[ylt] A voice is crying -- in a wilderness -- Prepare ye the way of Jehovah, Make straight in a desert a highway to our God.
[bbe] A voice of one crying, Make ready in the waste land the way of the Lord, make level in the lowland a highway for our God.
40:4
[cbgb] 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平,高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。 < | >
[niv] Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain.
[asv] Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain:
[jnd] Every valley shall be raised up, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough places a plain.
[kjv] Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
[nwb] Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain.
[rsv] Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill be made low; the uneven ground shall become level, and the rough places a plain.
[web] Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain:
[ylt] Every valley is raised up, And every mountain and hill become low, And the crooked place hath become a plain, And the entangled places a valley.
[bbe] Let every valley be lifted up, and every mountain and hill be made low, and let the rough places become level, and the hilltops become a valley,
40:5
[cbgb] 耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的,必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。 < | >
[niv] And the glory of the LORD will be revealed, and all mankind together will see it. For the mouth of the LORD has spoken."
[asv] and the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah hath spoken it.
[jnd] And the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see together: for the mouth of Jehovah hath spoken.
[kjv] And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.
[nwb] And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh together shall see for the mouth of the LORD hath spoken .
[rsv] And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together, for the mouth of the LORD has spoken."
[web] and the glory of Yahweh shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Yahweh has spoken it.
[ylt] And revealed hath been the honour of Jehovah, And seen have all flesh together, For the mouth of Jehovah hath spoken.
[bbe] And the glory of the Lord will be made clear, and all flesh will see it together, for the mouth of the Lord has said it.
40:6
[cbgb] 有人声说,你喊叫吧。有一个说,我喊叫什么呢?说,凡有血气的,尽都如草,他的美容,都像野地的花。 < | >
[niv] A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field.
[asv] The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
[jnd] A voice saith, Cry. And he saith, What shall I cry? -- All flesh is grass, and all the comeliness thereof as the flower of the field.
[kjv] The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
[nwb] The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh grass, and all its goodliness as the flower of the field:
[rsv] A voice says, "Cry!" And I said, "What shall I cry?" All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.
[web] The voice of one saying, Cry. One said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of it is as the flower of the field.
[ylt] A voice is saying, `Call,' And he said, `What do I call?' All flesh grass, and all its goodliness As a flower of the field:
[bbe] A voice of one saying, Give a cry! And I said, What is my cry to be? All flesh is grass, and all its strength like the flower of the field.
40:7
[cbgb] 草必枯乾,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上。百姓诚然是草。 < | >
[niv] The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass.
[asv] The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
[jnd] The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.
[kjv] The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
[nwb] The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people grass.
[rsv] The grass withers, the flower fades, when the breath of the LORD blows upon it; surely the people is grass.
[web] The grass withers, the flower fades, because the breath of Yahweh blows on it; surely the people is grass.
[ylt] Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people grass;
[bbe] The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.
40:8
[cbgb] 草必枯乾,花必凋残,唯有我们 神的话,必永远立定。 < | >
[niv] The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever."
[asv] The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
[jnd] The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever.
[kjv] The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
[nwb] The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall shall stand forever.
[rsv] The grass withers, the flower fades; but the word of our God will stand for ever.
[web] The grass withers, the flower fades; but the word of our God shall stand forever.
[ylt] Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever.
[bbe] The grass is dry, the flower is dead; but the word of our God is eternal.
40:9
[cbgb] 报好信息给锡安的阿,你要登$高山。报好信息给耶路撒冷的阿,你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说,看哪,你们的 神。 < | >
[niv] You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!"
[asv] O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!
[jnd] O Zion, that bringest glad tidings, get thee up into a high mountain; O Jerusalem, that bringest glad tidings, lift up thy voice with strength: lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
[kjv] O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
[nwb] O Zion, that bringest good tidings, go up upon the high mountain: O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God!
[rsv] Get you up to a high mountain, O Zion, herald of good tidings; lift up your voice with strength, O Jerusalem, herald of good tidings, lift it up, fear not; say to the cities of Judah, "Behold your God!"
[web] You who tell good news to Zion, get you up on a high mountain; you who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength; lift it up, don't be afraid; say to the cities of Judah, Behold, your God!
[ylt] On a high mountain get thee up, O Zion, Proclaiming tidings, Lift up with power thy voice, O Jerusalem, proclaiming tidings, Lift up, fear not, say to cities of Judah, `Lo, your God.'
[bbe] You who give good news to Zion, get up into the high mountain; you who give good news to Jerusalem, let your voice be strong; let it be sounding without fear; say to the towns of Judah, See, your God!
40:10
[cbgb] 主耶和华必像大能者临到,他的膀臂必为他掌权。他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。 < | >
[niv] See, the Sovereign LORD comes with power, and his arm rules for him. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.
[asv] Behold, the Lord Jehovah will come as a mighty one, and his arm will rule for him: Behold, his reward is with him, and his recompense before him.
[jnd] Behold, the Lord Jehovah will come with might, and his arm shall rule for him; behold, his reward is with him, and his recompence before him.
[kjv] Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.
[nwb] Behold, the Lord GOD will come with strong , and his arm will rule for him: behold, his reward with him, and his work before him.
[rsv] Behold, the Lord GOD comes with might, and his arm rules for him; behold, his reward is with him, and his recompense before him.
[web] Behold, the Lord Yahweh will come as a mighty one, and his arm will rule for him: Behold, his reward is with him, and his recompense before him.
[ylt] Lo, the Lord Jehovah with strength cometh, And His arm is ruling for Him, Lo, His hire with Him, and His wage before Him.
[bbe] See, the Lord God will come as a strong one, ruling in power: see, those made free by him are with him, and those whom he has made safe go before him.
40:11
[cbgb] 他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。 < | >
[niv] He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
[asv] He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that have their young.
[jnd] He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck.
[kjv] He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
[nwb] He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry in his bosom, will gently lead those that are with young.
[rsv] He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arms, he will carry them in his bosom, and gently lead those that are with young.
[web] He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, will gently lead those who have their young.
[ylt] As a shepherd His flock He feedeth, With His arm He gathereth lambs, And in His bosom He carrieth Suckling ones He leadeth.
[bbe] He will give food to his flock like a keeper of sheep; with his arm he will get it together, and will take up the lambs on his breast, gently guiding those which are with young.
40:12
[cbgb] 谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平平岗陵呢? < | >
[niv] Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance?
[asv] Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
[jnd] Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out the heavens with span, and grasped the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in a balance, and the hills in scales?
[kjv] Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
[nwb] Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and measured heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
[rsv] Who has measured the waters in the hollow of his hand and marked off the heavens with a span, enclosed the dust of the earth in a measure and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?
[web] Who has measured the waters in the hollow of his hand, and meted out the sky with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
[ylt] Who hath measured in the hollow of his hand the waters? And the heavens by a span hath meted out, And comprehended in a measure the dust of the earth, And hath weighed in scales the mountains, And the hills in a balance?
[bbe] In the hollow of whose hand have the waters been measured? and who is able to take the heavens in his stretched-out fingers? who has got together the dust of the earth in a measure? who has taken the weight of the mountains, or put the hills into the scales?
40:13
[cbgb] 谁曾测度耶和华的心(或作谁曾指示耶和华的灵),或作他的谋士指教他呢? < | >
[niv] Who has understood the mind of the LORD, or instructed him as his counselor?
[asv] Who hath directed the Spirit of Jehovah, or being his counsellor hath taught him?
[jnd] Who hath directed the Spirit of Jehovah, and, his counsellor, hath taught him?
[kjv] Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him?
[nwb] Who hath directed the Spirit of the LORD, or his counselor hath taught him?
[rsv] Who has directed the Spirit of the LORD, or as his counselor has instructed him?
[web] Who has directed the Spirit of Yahweh, or being his counselor has taught him?
[ylt] Who hath meted out the Spirit of Jehovah, And, His counsellor, doth teach Him!
[bbe] By whom has the spirit of the Lord been guided, or who has been his teacher?
40:14
[cbgb] 他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢? < | >
[niv] Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding?
[asv] With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding?
[jnd] With whom took he counsel, and gave him intelligence, and instructed him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding?
[kjv] With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
[nwb] With whom took he counsel, and instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding?
[rsv] Whom did he consult for his enlightenment, and who taught him the path of justice, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding?
[web] With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding?
[ylt] With whom consulted He, That he causeth Him to understand? And teacheth Him in the path of judgment, And teacheth Him knowledge? And the way of understanding causeth Him to know?
[bbe] Who gave him suggestions, and made clear to him the right way? who gave him knowledge, guiding him in the way of wisdom?
40:15
[cbgb] 看哪,万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘。他举起众海岛,好像极微之物。 < | >
[niv] Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
[asv] Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he taketh up the isles as a very little thing.
[jnd] Behold, the nations are esteemed as a drop of the bucket, and as the fine dust on the scales; behold, he taketh up the isles as an atom.
[kjv] Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
[nwb] Behold, the nations as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
[rsv] Behold, the nations are like a drop from a bucket, and are accounted as the dust on the scales; behold, he takes up the isles like fine dust.
[web] Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he takes up the isles as a very little thing.
[ylt] Lo, nations as a drop from a bucket, And as small dust of the balance, have been reckoned, Lo, isles as a small thing He taketh up.
[bbe] See, the nations are to him like a drop hanging from a bucket, and like the small dust in the scales: he takes up the islands like small dust.
40:16
[cbgb] 利巴嫩的树林不彀当柴烧,其中的走兽也不彀作燔祭。 < | >
[niv] Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings.
[asv] And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.
[jnd] And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.
[kjv] And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
[nwb] And Lebanon not sufficient to burn, nor the beasts of it sufficient for a burnt-offering.
[rsv] Lebanon would not suffice for fuel, nor are its beasts enough for a burnt offering.
[web] Lebanon is not sufficient to burn, nor the animals of it sufficient for a burnt offering.
[ylt] And Lebanon is not sufficient to burn, Nor its beasts sufficient for a burnt-offering.
[bbe] And Lebanon is not enough to make a fire with, or all its cattle enough for a burned offering.
40:17
[cbgb] 万民在他面前好像虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。 < | >
[niv] Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
[asv] All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.
[jnd] All the nations are as nothing before him; they are esteemed by him less than a cipher, and vanity.
[kjv] All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
[nwb] All nations before him as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
[rsv] All the nations are as nothing before him, they are accounted by him as less than nothing and emptiness.
[web] All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.
[ylt] All the nations as nothing before Him, Less than nothing and emptiness, They have been reckoned to Him.
[bbe] All the nations are as nothing before him; even less than nothing, a thing of no value.
40:18
[cbgb] 你们究竟将谁比 神,用什么形像与 神比较呢? < | >
[niv] To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to?
[asv] To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
[jnd] To whom then will ye liken 鵊od? and what likeness will ye compare unto him?
[kjv] To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
[nwb] To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare to him?
[rsv] To whom then will you liken God, or what likeness compare with him?
[web] To whom then will you liken God? or what likeness will you compare to him?
[ylt] And unto whom do ye liken God, And what likeness do ye compare to Him?
[bbe] Whom then is God like, in your opinion? or what will you put forward as a comparison with him?
40:19
[cbgb] 偶像是匠人制造,银匠用金包裹,为他铸造银链。 < | >
[niv] As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
[asv] The image, a workman hath cast it, and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth for it silver chains.
[jnd] The workman casteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains .
[kjv] The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
[nwb] The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
[rsv] The idol! a workman casts it, and a goldsmith overlays it with gold, and casts for it silver chains.
[web] The image, a workman has cast , and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains.
[ylt] The graven image poured out hath a artizan, And a refiner with gold spreadeth it over, And chains of silver he is refining.
[bbe] The workman makes an image, and the gold-worker puts gold plates over it, and makes silver bands for it.
40:20
[cbgb] 穷乏献不起这样供物的,就拣选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。 < | >
[niv] A man too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He looks for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple.
[asv] He that is too impoverished for such an oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a skilful workman to set up a graven image, that shall not be moved.
[jnd] He that is impoverished, so that he hath no offering, chooseth a tree that doth not rot; he seeketh unto him a skilled workman to prepare a graven image that shall not be moved.
[kjv] He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.
[nwb] He that so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree will not rot; he seeketh for himself a skillful workman to prepare a graven image shall not be moved.
[rsv] He who is impoverished chooses for an offering wood that will not rot; he seeks out a skilful craftsman to set up an image that will not move.
[web] He who is too impoverished for an offering chooses a tree that will not rot; he seeks to him a skillful workman to set up an engraved image, that shall not be moved.
[ylt] He who is poor heave-offerings, A tree not rotten doth choose, A skilful artizan he seeketh for it, To establish a graven image -- not moved.
[bbe] The wise workman makes selection of the mulberry-tree of the offering, a wood which will not become soft; so that the image may be fixed to it and not be moved.
40:21
[cbgb] 你们岂不曾知道麽,你们岂不曾听见麽,从起初岂没有人告诉你们麽,自从立地的根基,你们岂没有明白麽? < | >
[niv] Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded?
[asv] Have ye not known? have yet not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
[jnd] -- Do ye not know? Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundation of the earth?
[kjv] Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
[nwb] Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
[rsv] Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
[web] Have you not known? have yet not heard? has it not been told you from the beginning? have you not understood from the foundations of the earth?
[ylt] Do ye not know -- do ye not hear? Hath it not been declared from the first to you? Have ye not understood the foundations of the earth?
[bbe] Have you no knowledge of it? has it not come to your ears? has not news of it been given to you from the first? has it not been clear to you from the time when the earth was placed on its base?
40:22
[cbgb]  神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。 < | >
[niv] He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
[asv] It is he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
[jnd] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
[kjv] It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
[nwb] he that sitteth upon the circle of the earth, and its inhabitants as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
[rsv] It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them like a tent to dwell in;
[web] he who sits above the circle of the earth, and the inhabitants of it are as grasshoppers; who stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in;
[ylt] He who is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants as grasshoppers, He who is stretching out as a thin thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwell in.
[bbe] It is he who is seated over the arch of the earth, and the people in it are as small as locusts; by him the heavens are stretched out like an arch, and made ready like a tent for a living-place.
40:23
[cbgb] 他使君王归于虚无,使地上的审判官成为虚空。 < | >
[niv] He brings princes to naught and reduces the rulers of this world to nothing.
[asv] that bringeth princes to nothing; that maketh the judges of the earth as vanity.
[jnd] that bringeth the princes to nothing, that maketh the judges of the earth as vanity.
[kjv] That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
[nwb] That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
[rsv] who brings princes to nought, and makes the rulers of the earth as nothing.
[web] who brings princes to nothing; who makes the judges of the earth as vanity.
[ylt] He who is making princes become nothing, Judges of earth as emptiness hath made;
[bbe] He makes rulers come to nothing; the judges of the earth are of no value.
40:24
[cbgb] 他们是刚才栽上,(刚才或作不曾下同)刚才种上,根也刚才扎在地里,他一吹在其上,便都枯乾,旋风将他们吹去,像碎秸一样。 < | >
[niv] No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
[asv] Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
[jnd] Scarcely are they planted, scarcely are they sown, scarcely hath their stock taken root in the earth, but he also bloweth upon them and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
[kjv] Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
[nwb] Yes, they shall not be planted; yes, they shall not be sown: yes, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
[rsv] Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the earth, when he blows upon them, and they wither, and the tempest carries them off like stubble.
[web] Yes, they have not been planted; yes, they have not been sown; yes, their stock has not taken root in the earth: moreover he blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.
[ylt] Yea, they have not been planted, Yea, they have not been sown, Yea, not taking root in the earth is their stock, And also He hath blown upon them, and they wither, And a whirlwind as stubble taketh them away.
[bbe] They have only now been planted, and their seed put into the earth, and they have only now taken root, when he sends out his breath over them and they become dry, and the storm-wind takes them away like dry grass.
40:25
[cbgb] 那圣者说,你们将谁比我,叫他与我相等呢? < | >
[niv] "To whom will you compare me? Or who is my equal?" says the Holy One.
[asv] To whom then will ye liken me, that I should be equal to him? saith the Holy One.
[jnd] To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
[kjv] To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
[nwb] To whom then will ye liken me, or shall I be equaled? saith the Holy One.
[rsv] To whom then will you compare me, that I should be like him? says the Holy One.
[web] To whom then will you liken me, that I should be equal ? says the Holy One.
[ylt] And unto whom do ye liken Me, And I equal? saith the Holy One.
[bbe] Who then seems to you to be my equal? says the Holy One.
40:26
[cbgb] 你们向上举目,看谁创造这万象,按数目领出,他一一称其名。因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。 < | >
[niv] Lift your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing.
[asv] Lift up your eyes on high, and see who hath created these, that bringeth out their host by number; he calleth them all by name; by the greatness of his might, and for that he is strong in power, not one is lacking.
[jnd] Lift up your eyes on high, and see! Who hath created these things, bringing out their host by number? He calleth them all by name; through the greatness of his might and strength of power, not one faileth.
[kjv] Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
[nwb] Lift up your eyes on high, and behold who hath created these , that bringeth out their host by number: he calleth them all by names, by the greatness of his might, for that is strong in power; not one faileth.
[rsv] Lift up your eyes on high and see: who created these? He who brings out their host by number, calling them all by name; by the greatness of his might, and because he is strong in power not one is missing.
[web] Lift up your eyes on high, and see who has created these, who brings out their host by number; he calls them all by name; by the greatness of his might, and because he is strong in power, not one is lacking.
[ylt] Lift up on high your eyes, And see -- who hath prepared these? He who is bringing out by number their host, To all of them by name He calleth, By abundance of strength (And strong in power) not one is lacking.
[bbe] Let your eyes be lifted up on high, and see: who has made these? He who sends out their numbered army: who has knowledge of all their names: by whose great strength, because he is strong in power, all of them are in their places.
40:27
[cbgb] 雅各阿,你为何说我的道路向耶和华隐藏。以色列阿,你为何言,我的冤屈 神并不查问。 < | >
[niv] Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"?
[asv] Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and the justice due to me is passed away from my God?
[jnd] Why sayest thou, Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and my right is passed away from my God?
[kjv] Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
[nwb] Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over by my God?
[rsv] Why do you say, O Jacob, and speak, O Israel, "My way is hid from the LORD, and my right is disregarded by my God"?
[web] Why say you, Jacob, and speak, Israel, My way is hid from Yahweh, and the justice to me is passed away from my God?
[ylt] Why sayest thou, O Jacob? and speakest thou, O Israel? `My way hath been hid from Jehovah, And from my God my judgment passeth over.'
[bbe] Why do you say, O Jacob, such words as these, O Israel, The Lord's eyes are not on my way, and my God gives no attention to my cause?
40:28
[cbgb] 你岂不曾知道麽,你岂不曾听见麽,永在的 神耶和华,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦。他的智慧无法测度。 < | >
[niv] Do you not know? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and his understanding no one can fathom.
[asv] Hast thou not known? hast thou not heard? The everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary; there is no searching of his understanding.
[jnd] Dost thou not know, hast thou not heard, that the everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not nor tireth? There is no searching of his understanding.
[kjv] Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
[nwb] Hast thou not known? hast thou not heard, the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? no searching of his understanding.
[rsv] Have you not known? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He does not faint or grow weary, his understanding is unsearchable.
[web] Have you not known? have you not heard? The everlasting God, Yahweh, the Creator of the ends of the earth, doesn't faint, neither is weary; there is no searching of his understanding.
[ylt] Hast thou not known? hast thou not heard? The God of the age -- Jehovah, Preparer of the ends of the earth, Is not wearied nor fatigued, There is no searching of His understanding.
[bbe] Have you no knowledge of it? has it not come to your ears? The eternal God, the Lord, the Maker of the ends of the earth, is never feeble or tired; there is no searching out of his wisdom.
40:29
[cbgb] 疲乏的,他赐能力。软弱的,他加力量。 < | >
[niv] He gives strength to the weary and increases the power of the weak.
[asv] He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.
[jnd] He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.
[kjv] He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
[nwb] He giveth power to the faint; and to no might he increaseth strength.
[rsv] He gives power to the faint, and to him who has no might he increases strength.
[web] He gives power to the faint; and to him who has no might he increases strength.
[ylt] He is giving power to the weary, And to those not strong He increaseth might.
[bbe] He gives power to the feeble, increasing the strength of him who has no force.
40:30
[cbgb] 就是少年人也要疲乏困倦,强壮的也必全然跌倒。 < | >
[niv] Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall;
[asv] Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
[jnd] Even the youths shall faint and shall tire, and the young men shall stumble and fall;
[kjv] Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
[nwb] Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
[rsv] Even youths shall faint and be weary, and young men shall fall exhausted;
[web] Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
[ylt] Even youths are wearied and fatigued, And young men utterly stumble,
[bbe] Even the young men will become feeble and tired, and the best of them will come to the end of his strength;
40:31
[cbgb] 但那等候耶和华的,必从新得力,他们必如鹰展翅上腾,他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。 <
[niv] but those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint.
[asv] but they that wait for Jehovah shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
[jnd] but they that wait upon Jehovah shall renew strength: they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not tire; they shall walk, and not faint.
[kjv] But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
[nwb] But they that wait upon the LORD shall renew strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
[rsv] but they who wait for the LORD shall renew their strength, they shall mount up with wings like eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint.
[web] but those who wait for Yahweh shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
[ylt] But those expecting Jehovah pass power, They raise up the pinion as eagles, They run and are not fatigued, They go on and do not faint!
[bbe] But those who are waiting for the Lord will have new strength; they will get wings like eagles: running, they will not be tired, and walking, they will have no weariness.