|
45:1 |
[cbgb] |
我耶和华所的膏的古列,我搀扶他的右手,使列国降伏在他面前,我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不得关闭,我对他如此说, > |
| [niv] |
"This is what the LORD says to his anointed, to Cyrus, whose right hand I take hold of to subdue nations before him and to strip kings of their armor, to open doors before him so that gates will not be shut: |
| [asv] |
Thus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut: |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him -- and I will loose the loins of kings; to open before him the two-leaved doors, and the gates shall not be shut: |
| [kjv] |
Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; |
| [nwb] |
Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two-leaved gates, and the gates shall not be shut; |
| [rsv] |
Thus says the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have grasped, to subdue nations before him and ungird the loins of kings, to open doors before him that gates may not be closed: |
| [web] |
. Thus says Yahweh to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have held, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut: |
| [ylt] |
Thus said Jehovah, To His anointed, to Cyrus, Whose right hand I have laid hold on, To subdue nations before him, Yea, loins of kings I loose, To open before him two-leaved doors, Yea, gates are not shut: |
| [bbe] |
The Lord says to the man of his selection, to Cyrus, whom I have taken by the right hand, putting down nations before him, and taking away the arms of kings; making the doors open before him, so that the ways into the towns may not be shut; |
|
45:2 |
[cbgb] |
我必在你面前行,修平崎岖之地。我必打破铜门,砍断铁闩。 < | > |
| [niv] |
I will go before you and will level the mountains ; I will break down gates of bronze and cut through bars of iron. |
| [asv] |
I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron; |
| [jnd] |
I will go before thee, and make the elevated places plain; I will break in pieces the brazen doors, and cut asunder the bars of iron; |
| [kjv] |
I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: |
| [nwb] |
I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut asunder the bars of iron: |
| [rsv] |
"I will go before you and level the mountains, I will break in pieces the doors of bronze and cut asunder the bars of iron, |
| [web] |
I will go before you, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron; |
| [ylt] |
`I go before thee, and crooked places make straight, Two-leaved doors of brass I shiver, And bars of iron I cut asunder, |
| [bbe] |
I will go before you, and make the rough places level: the doors of brass will be broken, and the iron rods cut in two: |
|
45:3 |
[cbgb] |
我要将暗中的宝物,和隐密的财宝赐给你,使你知道题名召你的,就是我耶和华以色列的 神。 < | > |
| [niv] |
I will give you the treasures of darkness, riches stored in secret places, so that you may know that I am the LORD, the God of Israel, who summons you by name. |
| [asv] |
and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that it is I, Jehovah, who call thee by thy name, even the God of Israel. |
| [jnd] |
and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places; that thou mayest know that I, Jehovah, who call thee by name, the God of Israel. |
| [kjv] |
And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel. |
| [nwb] |
And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, who call by thy name, the God of Israel. |
| [rsv] |
I will give you the treasures of darkness and the hoards in secret places, that you may know that it is I, the LORD, the God of Israel, who call you by your name. |
| [web] |
and I will give you the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that you may know that it is I, Yahweh, who call you by your name, even the God of Israel. |
| [ylt] |
And have given to thee treasures of darkness, Even treasures of secret places, So that thou knowest that I, Jehovah, Who am calling on thy name -- the God of Israel. |
| [bbe] |
And I will give you the stores of the dark, and the wealth of secret places, so that you may be certain that I am the Lord, who gave you your name, even the God of Israel. |
|
45:4 |
[cbgb] |
因我仆人雅各,我所拣选以色列的缘故,我就题名召你。你虽不认识我,我也加给你名号。 < | > |
| [niv] |
For the sake of Jacob my servant, of Israel my chosen, I summon you by name and bestow on you a title of honor, though you do not acknowledge me. |
| [asv] |
For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. |
| [jnd] |
For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have called thee by thy name; I surnamed thee, though thou didst not know me; |
| [kjv] |
For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. |
| [nwb] |
For Jacob my servant's sake, and Israel my elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me: |
| [rsv] |
For the sake of my servant Jacob, and Israel my chosen, I call you by your name, I surname you, though you do not know me. |
| [web] |
For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called you by your name: I have surnamed you, though you have not known me. |
| [ylt] |
For the sake of my servant Jacob, And of Israel My chosen, I call also thee by thy name, I surname thee, And thou hast not known Me. |
| [bbe] |
Because of Jacob my servant, and Israel whom I have taken for myself, I have sent for you by name, giving you a name of honour, though you had no knowledge of me. |
|
45:5 |
[cbgb] |
我是耶和华,在我以外并没有别 神,除了我以外再没有 神。你虽不认识我,我必给你束腰, < | > |
| [niv] |
I am the LORD, and there is no other; apart from me there is no God. I will strengthen you, though you have not acknowledged me, |
| [asv] |
I am Jehovah, and there is none else; besides me there is no God. I will gird thee, though thou hast not known me; |
| [jnd] |
I Jehovah, and there is none else; there is no God beside me: I girded thee, and thou hast not known me; |
| [kjv] |
I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: |
| [nwb] |
I the LORD, and none else, no God besides me: I girded thee, though thou hast not known me: |
| [rsv] |
I am the LORD, and there is no other, besides me there is no God; I gird you, though you do not know me, |
| [web] |
I am Yahweh, and there is none else; besides me there is no God. I will gird you, though you have not known me; |
| [ylt] |
I Jehovah, and there is none else, Except Me there is no God, I gird thee, and thou hast not known Me. |
| [bbe] |
I am the Lord, and there is no other; there is no God but me: I will make you ready for war, though you had no knowledge of me: |
|
45:6 |
[cbgb] |
从日出之地到日落之处,使人都知道除了我以外,没有别 神,我是耶和华,在我以外并没有别 神。 < | > |
| [niv] |
so that from the rising of the sun to the place of its setting men may know there is none besides me. I am the LORD, and there is no other. |
| [asv] |
that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else. |
| [jnd] |
-- that they may know from the rising of the sun, and from the going down, that there is none beside me. I Jehovah, and there is none else; |
| [kjv] |
That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. |
| [nwb] |
That they may know from the rising of the sun, and from the west, that none besides me. I the LORD, and none else. |
| [rsv] |
that men may know, from the rising of the sun and from the west, that there is none besides me; I am the LORD, and there is no other. |
| [web] |
that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Yahweh, and there is no one else. |
| [ylt] |
So that they know from the rising of the sun, And from the west, that there is none besides Me, I Jehovah, and there is none else, |
| [bbe] |
So that they may see from the east and from the west that there is no God but me: I am the Lord, and there is no other. |
|
45:7 |
[cbgb] |
我造光,又造暗。我施平安,又降灾祸。造作这一切的是我耶和华。 < | > |
| [niv] |
I form the light and create darkness, I bring prosperity and create disaster; I, the LORD, do all these things. |
| [asv] |
I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil. I am Jehovah, that doeth all these things. |
| [jnd] |
forming the light and creating darkness, making peace and creating evil: I, Jehovah, do all these things. |
| [kjv] |
I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. |
| [nwb] |
I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these . |
| [rsv] |
I form light and create darkness, I make weal and create woe, I am the LORD, who do all these things. |
| [web] |
I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil. I am Yahweh, who does all these things. |
| [ylt] |
Forming light, and preparing darkness, Making peace, and preparing evil, I Jehovah, doing all these things.' |
| [bbe] |
I am the giver of light and the maker of the dark; causing blessing, and sending troubles; I am the Lord, who does all these things. |
|
45:8 |
[cbgb] |
诸天哪,自上而滴。穹苍降下公义,地面开裂,产出救恩,使公义一同发生,这都是我耶和华所造的。 < | > |
| [niv] |
"You heavens above, rain down righteousness; let the clouds shower it down. Let the earth open wide, let salvation spring up, let righteousness grow with it; I, the LORD, have created it. |
| [asv] |
Distil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Jehovah, have created it. |
| [jnd] |
Drop down, heavens, from above, and let the skies pour down righteousness; let the earth open, and let them bring forth salvation, and with it let righteousness spring up. I, Jehovah, have created it. |
| [kjv] |
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. |
| [nwb] |
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. |
| [rsv] |
"Shower, O heavens, from above, and let the skies rain down righteousness; let the earth open, that salvation may sprout forth, and let it cause righteousness to spring up also; I the LORD have created it. |
| [web] |
Distil, you heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Yahweh, have created it. |
| [ylt] |
Drop, ye heavens, from above, And clouds do cause righteousness to flow, Earth openeth, and they are fruitful, Salvation and righteousness spring up together, I, Jehovah, have prepared it. |
| [bbe] |
Let righteousness come down, O heavens, from on high, and let the sky send it down like rain: let the earth be open to give the fruit of salvation, causing righteousness to come up with it; I the Lord have made it come about. |
|
45:9 |
[cbgb] |
祸哉,那与造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说,你作什么呢?所作的物,岂可说,你没有手呢? < | > |
| [niv] |
"Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, `What are you making?' Does your work say, `He has no hands'? |
| [asv] |
Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? |
| [jnd] |
Woe unto him that striveth with his Maker! Let a potsherd with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that formeth it, What makest thou? Or thy work, He hath no hands? |
| [kjv] |
Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? |
| [nwb] |
Woe to him that contendeth with his Maker! the potsherd with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? |
| [rsv] |
"Woe to him who strives with his Maker, an earthen vessel with the potter! Does the clay say to him who fashions it, 'What are you making'? or 'Your work has no handles'? |
| [web] |
Woe to him who strives with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay tell him who fashions it, What make you? or your work, He has no hands? |
| [ylt] |
Wo him who is striving with his Former, (A potsherd with potsherds of the ground!) Doth clay say to its Framer, `What dost thou?' And thy work, `He hath no hands?' |
| [bbe] |
Cursed is he who has an argument with his Maker, the pot which has an argument with the Potter! Will the wet earth say to him who is working with it, What are you doing, that your work has nothing by which it may be gripped? |
|
45:10 |
[cbgb] |
祸哉,那对父亲说,你生的是什么呢?或对母亲(原文作妇人)说,你产的是什么呢? < | > |
| [niv] |
Woe to him who says to his father, `What have you begotten?' or to his mother, `What have you brought to birth?' |
| [asv] |
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou? |
| [jnd] |
Woe unto him that saith unto father, What begettest thou? Or to mother, What hast thou brought forth? |
| [kjv] |
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? |
| [nwb] |
Woe to him that saith to father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? |
| [rsv] |
Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' or to a woman, 'With what are you in travail?'" |
| [web] |
Woe to him who says to a father, What become the father of you? or to a woman, With what travail you? |
| [ylt] |
Wo him who is saying to a father, `What dost thou beget?' Or to a wife, `What dost thou bring forth? |
| [bbe] |
Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with? |
|
45:11 |
[cbgb] |
耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的,如此说,将来的事你们可以问我。至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定。(求我命定原文作吩咐我) < | > |
| [niv] |
"This is what the LORD says-- the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands? |
| [asv] |
Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. |
| [rsv] |
Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: "Will you question me about my children, or command me concerning the work of my hands? |
| [web] |
Thus says Yahweh, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command you me. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah, The Holy One of Israel, and his Former: Ask Me of the things coming concerning My sons, Yea, concerning the work of My hands, ye command Me.' |
| [bbe] |
The Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, says, Will you put a question to me about the things which are to come, or will you give me orders about my sons, and the work of my hands? |
|
45:12 |
[cbgb] |
我造地,又造人在地上,我亲手铺张诸天,天上万象也是我所命定的。 < | > |
| [niv] |
It is I who made the earth and created mankind upon it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts. |
| [asv] |
I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded. |
| [jnd] |
It is I that have made the earth, and created man upon it; it is I, my hands, that have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. |
| [kjv] |
I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. |
| [nwb] |
I have made the earth, and created man upon it: I, my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. |
| [rsv] |
I made the earth, and created man upon it; it was my hands that stretched out the heavens, and I commanded all their host. |
| [web] |
I have made the earth, and created man on it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded. |
| [ylt] |
I made earth, and man on it prepared, I -- My hands stretched out the heavens, And all their host I have commanded. |
| [bbe] |
I have made the earth, forming man on it: by my hands the heavens have been stretched out, and all the stars put in their ordered places. |
|
45:13 |
[cbgb] |
我凭公义兴起古列,(古列原文作他)又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民,不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
I will raise up Cyrus in my righteousness: I will make all his ways straight. He will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price or reward, says the LORD Almighty." |
| [asv] |
I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
It is I that have raised him up in righteousness, and I will make all his ways straight: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. |
| [nwb] |
I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. |
| [rsv] |
I have aroused him in righteousness, and I will make straight all his ways; he shall build my city and set my exiles free, not for price or reward," says the LORD of hosts. |
| [web] |
I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, says Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
I have stirred him up in righteousness, And all his ways I make straight, He doth build My city, and My captivity doth send out, Not for price, nor for bribe, said Jehovah of Hosts. |
| [bbe] |
I have sent him out to overcome the nations, and I will make all his ways straight: I will give him the work of building my town, and he will let my prisoners go free, without price or reward, says the Lord of armies. |
|
45:14 |
[cbgb] |
耶和华如此说,埃及劳碌得来的,和古实的货物必归你,身量高大的西巴人,必投降你,也要属你,他们必带着锁链过来随从你。又向你下拜祈求你说, 神真在你们中间,此外再没有别 神;再没有别 神。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans-- they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, `Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.'" |
| [asv] |
Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: The wealth of Egypt, and the merchandise of Ethiopia and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall walk after thee; in chains they shall come over, and they shall bow down unto thee, they shall make supplication unto thee, Surely 鵊od is in thee; and there is none else, no other God. ... |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Cush and of the Sabeans, men of stature, shall come over to thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down to thee, they shall make supplication to thee, , Surely God in thee; and none else, no God. |
| [rsv] |
Thus says the LORD: "The wealth of Egypt and the merchandise of Ethiopia, and the Sabe'ans, men of stature, shall come over to you and be yours, they shall follow you; they shall come over in chains and bow down to you. They will make supplication to you, saying: 'God is with you only, and there is no other, no god besides him.'" |
| [web] |
Thus says Yahweh, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours: they shall go after you, in chains they shall come over; and they shall fall down to you, they shall make supplication to you, , Surely God is in you; and there is none else, there is no God. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah, `The labour of Egypt, And the merchandise of Cush, And of the Sebaim -- men of measure, Unto thee pass over, and thine they are, After thee they go, in fetters they pass over, And unto thee they bow themselves, Unto thee they pray: Only in thee God, And there is none else, no God. |
| [bbe] |
The Lord says, The workmen of Egypt, and the traders of Ethiopia, and the tall Sabaeans, will come over the sea to you, and they will be yours; they will go after you; in chains they will come over: and they will go down on their faces before you, and will make prayer to you, saying, Truly, God is among you; and there is no other God. |
|
45:15 |
[cbgb] |
救主以色列的 神阿,你实在是自隐的 神。 < | > |
| [niv] |
Truly you are a God who hides himself, O God and Savior of Israel. |
| [asv] |
Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. |
| [jnd] |
Verily thou art a 鵊od that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. ... |
| [kjv] |
Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. |
| [nwb] |
Verily thou a God that hidest thyself, O God of Israel, the Savior. |
| [rsv] |
Truly, thou art a God who hidest thyself, O God of Israel, the Savior. |
| [web] |
Most assuredly you are a God who hid yourself, God of Israel, the Savior. |
| [ylt] |
Surely Thou a God hiding Thyself, God of Israel -- Saviour! |
| [bbe] |
Truly, you have a secret God, the God of Israel is a Saviour! |
|
45:16 |
[cbgb] |
凡制造偶像的,都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭愧。 < | > |
| [niv] |
All the makers of idols will be put to shame and disgraced; they will go off into disgrace together. |
| [asv] |
They shall be put to shame, yea, confounded, all of them; they shall go into confusion together that are makers of idols. |
| [jnd] |
They shall be ashamed, and also confounded, all of them; they shall go away in confusion together, the makers of idols. |
| [kjv] |
They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. |
| [nwb] |
They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together makers of idols. |
| [rsv] |
All of them are put to shame and confounded, the makers of idols go in confusion together. |
| [web] |
They shall be put to shame, yes, confounded, all of them; they shall go into confusion together who are makers of idols. |
| [ylt] |
They have been ashamed, And they have even blushed -- all of them, Together gone in confusion have those carving images. |
| [bbe] |
All those who have gone against him will be put to shame; the makers of images will be made low. |
|
45:17 |
[cbgb] |
惟有以色列必谜耶和华的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。 < | > |
| [niv] |
But Israel will be saved by the LORD with an everlasting salvation; you will never be put to shame or disgraced, to ages everlasting. |
| [asv] |
But Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be put to shame nor confounded world without end. |
| [jnd] |
Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded, unto the ages of ages. |
| [kjv] |
But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. |
| [nwb] |
Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. |
| [rsv] |
But Israel is saved by the LORD with everlasting salvation; you shall not be put to shame or confounded to all eternity. |
| [web] |
Israel shall be saved by Yahweh with an everlasting salvation: you shall not be put to shame nor confounded world without end. |
| [ylt] |
Israel hath been saved in Jehovah, A salvation age-during! Ye are not ashamed nor confounded Unto the ages of eternity! |
| [bbe] |
But the Lord will make Israel free with an eternal salvation: you will not be put to shame or made low for ever and ever. |
|
45:18 |
[cbgb] |
创造诸天的耶和华,制造成全大地的 神,他创造坚定大地,并非使地荒凉,是要给人居住。他如此说,我是耶和华,再没有别 神。 < | > |
| [niv] |
For this is what the LORD says-- he who created the heavens, he is God; he who fashioned and made the earth, he founded it; he did not create it to be empty, but formed it to be inhabited-- he says: "I am the LORD, and there is no other. |
| [asv] |
For thus saith Jehovah that created the heavens, the God that formed the earth and made it, that established it and created it not a waste, that formed it to be inhabited: I am Jehovah; and there is none else. |
| [jnd] |
For thus saith Jehovah who created the heavens, God himself who formed the earth and made it, he who established it, -- not as waste did he create it: he formed it to be inhabited: -- I Jehovah, and there is none else. |
| [kjv] |
For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. |
| [nwb] |
For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I the LORD; and none else. |
| [rsv] |
For thus says the LORD, who created the heavens (he is God!), who formed the earth and made it (he established it; he did not create it a chaos, he formed it to be inhabited!): "I am the LORD, and there is no other. |
| [web] |
For thus says Yahweh who created the heavens, the God who formed the earth and made it, who established it and didn't create it a waste, who formed it to be inhabited: I am Yahweh; and there is no one else. |
| [ylt] |
For thus said Jehovah, Creator of heaven, He is God, Former of earth, and its Maker, He established it -- not empty He prepared it, For inhabiting He formed it: `I Jehovah, and there is none else. |
| [bbe] |
For this is the word of the Lord who made the heavens; he is God; the maker and designer of the earth; who made it not to be a waste, but as a living-place for man: I am the Lord, and there is no other. |
|
45:19 |
[cbgb] |
我没有在隐密黑暗之地说话,我没有对雅各的后裔说,你们寻求我是徒然的,我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。 < | > |
| [niv] |
I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, `Seek me in vain.' I, the LORD, speak the truth; I declare what is right. |
| [asv] |
I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right. |
| [jnd] |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth; I said not unto the seed of Jacob, Seek me in vain: I Jehovah, speaking righteousness, declaring things which are right. |
| [kjv] |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. |
| [nwb] |
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I have not said to the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. |
| [rsv] |
I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the offspring of Jacob, 'Seek me in chaos.' I the LORD speak the truth, I declare what is right. |
| [web] |
I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I didn't say to the seed of Jacob, Seek you me in vain: I, Yahweh, speak righteousness, I declare things that are right. |
| [ylt] |
Not in secret have I spoken, in a dark place of the earth, I have not said to the seed of Jacob, In vain seek ye Me, I Jehovah, speaking righteousness, Declaring uprightness. |
| [bbe] |
I have not given my word in secret, in a place in the underworld; I did not say to the seed of Jacob, Go into a waste land to make request of me: I the Lord say what is true, my word is righteousness. |
|
45:20 |
[cbgb] |
你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之 神的,毫无知识。 < | > |
| [niv] |
"Gather together and come; assemble, you fugitives from the nations. Ignorant are those who carry about idols of wood, who pray to gods that cannot save. |
| [asv] |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. |
| [jnd] |
Gather yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations. They have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a 鵪od that cannot save. |
| [kjv] |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. |
| [nwb] |
Assemble yourselves and come; draw near together, ye escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray to a god cannot save. |
| [rsv] |
"Assemble yourselves and come, draw near together, you survivors of the nations! They have no knowledge who carry about their wooden idols, and keep on praying to a god that cannot save. |
| [web] |
Assemble yourselves and come; draw near together, you who have escaped from the nations: they have no knowledge who carry the wood of their engraved image, and pray to a god that can't save. |
| [ylt] |
Be gathered, and come in, Come nigh together, ye escaped of the nations, They have not known, Who are lifting up the wood of their graven image, And praying unto a god saveth not. |
| [bbe] |
Come together, even come near, you nations who are still living: they have no knowledge who take up their image of wood, and make prayer to a god in whom is no salvation. |
|
45:21 |
[cbgb] |
你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明,谁从上古述说,不是我耶和华麽,除了我以外,再没有 神。我是公义的 神,又是救主,除了我以外,再没有别 神。 < | > |
| [niv] |
Declare what is to be, present it-- let them take counsel together. Who foretold this long ago, who declared it from the distant past? Was it not I, the LORD? And there is no God apart from me, a righteous God and a Savior; there is none but me. |
| [asv] |
Declare ye, and bring it forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me. |
| [jnd] |
Declare and bring near; yea, let them take counsel together: who hath caused this to be heard from ancient time? hath declared it long ago? Is it not I, Jehovah? And there is no God else beside me; a just 鵊od and a Saviour, there is none besides me. |
| [kjv] |
Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. |
| [nwb] |
Tell ye, and bring near; yes, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? hath told it from that time? not I the LORD? and no God else besides me; a just God and a Savior; none besides me. |
| [rsv] |
Declare and present your case; let them take counsel together! Who told this long ago? Who declared it of old? Was it not I, the LORD? And there is no other god besides me, a righteous God and a Savior; there is none besides me. |
| [web] |
Declare you, and bring forth; yes, let them take counsel together: who has showed this from ancient time? who has declared it of old? Haven't I, Yahweh? and there is no God else besides me, a just God and a Savior; there is no one besides me. |
| [ylt] |
Declare ye, and bring near, Yea, they take counsel together, Who hath proclaimed this from of old? From that time hath declared it? Is it not I -- Jehovah? And there is no other god besides Me, A God righteous and saving, there is none save Me. |
| [bbe] |
Give the word, put forward your cause, let us have a discussion together: who has given news of this in the past? who made it clear in early times? did not I, the Lord? and there is no God but me; a true God and a saviour; there is no other. |
|
45:22 |
[cbgb] |
地极的人都当仰望我,就必得救。因为我是 神,再没有别 神。 < | > |
| [niv] |
"Turn to me and be saved, all you ends of the earth; for I am God, and there is no other. |
| [asv] |
Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else. |
| [jnd] |
Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I 鵊od, and there is none else. |
| [kjv] |
Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. |
| [nwb] |
Look to me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I God, and none else. |
| [rsv] |
"Turn to me and be saved, all the ends of the earth! For I am God, and there is no other. |
| [web] |
Look to me, and be you saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else. |
| [ylt] |
Turn to Me, and be saved, all ends of the earth, For I God, and there is none else. |
| [bbe] |
Let your hearts be turned to me, so that you may have salvation, all the ends of the earth: for I am God, and there is no other. |
|
45:23 |
[cbgb] |
我指着自己起誓,我口所出的话是凭公义,并不反回,万膝必向我跪拜,万口必凭我起誓。 < | > |
| [niv] |
By myself I have sworn, my mouth has uttered in all integrity a word that will not be revoked: Before me every knee will bow; by me every tongue will swear. |
| [asv] |
By myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth in righteousness, and shall not return, that unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. |
| [jnd] |
I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth righteousness and shall not return, that unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. |
| [kjv] |
I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. |
| [nwb] |
I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth righteousness, and shall not return, That to me every knee shall bow, every tongue shall swear. |
| [rsv] |
By myself I have sworn, from my mouth has gone forth in righteousness a word that shall not return: 'To me every knee shall bow, every tongue shall swear.' |
| [web] |
By myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth righteousness, and shall not return, that to me every knee shall bow, every tongue shall swear. |
| [ylt] |
By Myself I have sworn, Gone out from my mouth in righteousness hath a word, And it turneth not back, That to Me, bow doth every knee, every tongue swear. |
| [bbe] |
By myself have I taken an oath, a true word has gone from my mouth, and will not be changed, that to me every knee will be bent, and every tongue will give honour. |
|
45:24 |
[cbgb] |
人论我说,公义,能力,惟独在乎耶和华。人都必归向他,凡向他发怒的,必至蒙羞。 < | > |
| [niv] |
They will say of me, `In the LORD alone are righteousness and strength.'" All who have raged against him will come to him and be put to shame. |
| [asv] |
Only in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all they that were incensed against him shall be put to shame. |
| [jnd] |
Only in Jehovah, shall one say, have I righteousness and strength. To him shall come; and all that are incensed against him shall be ashamed. |
| [kjv] |
Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. |
| [nwb] |
Surely, shall say, in the LORD have I righteousness and strength: to him shall come; and all that are incensed against him shall be ashamed. |
| [rsv] |
"Only in the LORD, it shall be said of me, are righteousness and strength; to him shall come and be ashamed, all who were incensed against him. |
| [web] |
Only in Yahweh, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all those who were incensed against him shall be put to shame. |
| [ylt] |
Only in Jehovah, said hath one, Have I righteousness and strength, Unto Him he cometh in, And ashamed are all those displeased with Him. |
| [bbe] |
Only in the Lord will Jacob overcome and be strong: together all those who were angry with him will be put to shame and come to destruction. |
|
45:25 |
[cbgb] |
以色列的后裔,都必因耶和华得称为义,并要夸耀。 < |
| [niv] |
But in the LORD all the descendants of Israel will be found righteous and will exult. |
| [asv] |
In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. |
| [jnd] |
In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. |
| [kjv] |
In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. |
| [nwb] |
In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. |
| [rsv] |
In the LORD all the offspring of Israel shall triumph and glory." |
| [web] |
In Yahweh shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. |
| [ylt] |
In Jehovah are all the seed of Israel justified, And they boast themselves.' |
| [bbe] |
In the Lord will all the seed of Israel get their rights, and they will give glory to him. |