46

<< || >>


46:1
[cbgb] 彼勒屈身,尼波弯腰。巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上,他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏。 >
[niv] Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary.
[asv] Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.
[jnd] Bel is bowed down, Nebo bendeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things ye carried are laid on, a burden to the weary .
[kjv] Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
[nwb] Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your loads heavy; a burden to the weary .
[rsv] Bel bows down, Nebo stoops, their idols are on beasts and cattle; these things you carry are loaded as burdens on weary beasts.
[web] . Bel bows down, Nebo stoops; their idols are on the animals, and on the cattle: the things that you carried about are made a load, a burden to the weary .
[ylt] Bowed down hath Bel, stooping is Nebo, Their idols have been for the beast and for cattle, Your burdens are loaded, a burden to the weary.
[bbe] Bel is bent down, Nebo is falling; their images are on the beasts and on the cattle: the things which you took about have become a weight to the tired beast.
46:2
[cbgb] 都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。 < | >
[niv] They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
[asv] They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
[jnd] They bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden, and themselves are gone into captivity.
[kjv] They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
[nwb] They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity.
[rsv] They stoop, they bow down together, they cannot save the burden, but themselves go into captivity.
[web] They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
[ylt] They have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone.
[bbe] They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.
46:3
[cbgb] 雅各家,以色列家一切剩馀的,要听我言,你们自从生下,就蒙我保抱,自从出胎,便蒙我怀搋。 < | >
[niv] "Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel, you whom I have upheld since you were conceived, an have carried since your birth.
[asv] Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne by me from their birth, that have been carried from the womb;
[jnd] Hearken unto me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, ye who have been borne from the belly, who have been carried from the womb:
[kjv] Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
[nwb] Hearken to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne from the birth, which are carried from the womb:
[rsv] "Hearken to me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been borne by me from your birth, carried from the womb;
[web] Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne from their birth, that have been carried from the womb;
[ylt] Hearken unto Me, O house of Jacob, And all the remnant of Israel, Who are borne from the belly, Who are carried from the womb,
[bbe] Give ear to me, O family of Jacob, and all the rest of the people of Israel, who have been supported by me from their birth, and have been my care from their earliest days:
46:4
[cbgb] 直到你们年老,我仍这样,直到你们发白,我仍怀搋,我已造作,也必保抱,我必怀抱,也必拯救。 < | >
[niv] Even to your old age and gray hairs I am he, I am he who will sustain you. I have made you and I will carry you; I will sustain you and I will rescue you.
[asv] and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry you; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.
[jnd] Even to old age, I HE, and unto hoary hairs I will carry It is I that have made, and I will bear, and I will carry, and will deliver.
[kjv] And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
[nwb] And to old age I he; and to hoary hairs will I carry I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver .
[rsv] even to your old age I am He, and to gray hairs I will carry you. I have made, and I will bear; I will carry and will save.
[web] and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry ; I have made, and I will bear; yes, I will carry, and will deliver.
[ylt] Even to old age I He, and to grey hairs I carry, I made, and I bear, yea, I carry and deliver.
[bbe] Even when you are old I will be the same, and when you are grey-haired I will take care of you: I will still be responsible for what I made; yes, I will take you and keep you safe.
46:5
[cbgb] 你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢? < | >
[niv] "To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared?
[asv] To whom will ye like me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
[jnd] To whom will ye liken me and make me equal, or compare me, that we may be like?
[kjv] To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
[nwb] To whom will ye liken me, and make equal, and compare me, that we may be like?
[rsv] "To whom will you liken me and make me equal, and compare me, that we may be alike?
[web] To whom will you like me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
[ylt] To whom do ye liken Me, and make equal? And compare Me, that we may be like?
[bbe] Who in your eyes is my equal? or what comparison will you make with me?
46:6
[cbgb] 那从囊中抓金子,用天平平银子的人,雇银匠制造 神像,他们又俯伏,又叩拜。 < | >
[niv] Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.
[asv] Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.
[jnd] -- They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; they hire a goldsmith, and he maketh it a 鵪od: they fall down, yea, they worship.
[kjv] They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
[nwb] They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yes, they worship.
[rsv] Those who lavish gold from the purse, and weigh out silver in the scales, hire a goldsmith, and he makes it into a god; then they fall down and worship!
[web] Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he makes it a god; they fall down, yes, they worship.
[ylt] -- They are pouring out gold from a bag, And silver on the beam they weigh, They hire a refiner, and he maketh it a god, They fall down, yea, they bow themselves.
[bbe] As for those who take gold out of a bag, and put silver in the scales, they give payment to a gold-worker, to make it into a god; they go down on their faces and give it worship.
46:7
[cbgb] 他们将 神像抬起,扛在肩上,安置在定处,他就站立,不离本位,人呼求他,他不能答应,也不能救人脱离患难。 < | >
[niv] They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer; it cannot save him from his troubles.
[asv] They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.
[jnd] They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place; there he standeth, he doth not remove from his place: yea, one crieth unto him, and he answereth not; he saveth him not out of his trouble.
[kjv] They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
[nwb] They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yes, shall cry to him, yet he cannot answer, nor save him out of his trouble.
[rsv] They lift it upon their shoulders, they carry it, they set it in its place, and it stands there; it cannot move from its place. If one cries to it, it does not answer or save him from his trouble.
[web] They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not remove: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble.
[ylt] They lift him up on the shoulder, They carry him, and cause him to rest in his place, And he standeth, from his place he moveth not, Yea, one crieth unto him, and he answereth not, From his adversity he saveth him not.
[bbe] They put him on their backs, and take him up, and put him in his fixed place, from which he may not be moved; if a man gives a cry for help to him, he is unable to give an answer, or get him out of his trouble.
46:8
[cbgb] 你们当想念这事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心里思想。 < | >
[niv] "Remember this, fix it in mind, take it to heart, you rebels.
[asv] Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, O ye transgressors.
[jnd] Remember this, and shew yourselves men; call it to mind, ye transgressors.
[kjv] Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
[nwb] Remember this, and show yourselves men: bring again to mind, O ye transgressors.
[rsv] "Remember this and consider, recall it to mind, you transgressors,
[web] Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors.
[ylt] Remember this, and shew yourselves men, Turn back, O transgressors, to the heart.
[bbe] Keep this in mind and be shamed; let it come back to your memory, you sinners.
46:9
[cbgb] 你们要追念上古的事,因为我是 神,并无别 神,我是 神,再没有能比我的。 < | >
[niv] Remember the former things, those of long ago; I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me.
[asv] Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me;
[jnd] Remember the former things of old; for I 鵊od, and there is none else; God, and there is none like me;
[kjv] Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,
[nwb] Remember the former things of old: for I God, and none else; I God, and none like me,
[rsv] remember the former things of old; for I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me,
[web] Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; God, and there is none like me;
[ylt] Remember former things of old, For I Mighty, and there is none else, God -- and there is none like Me.
[bbe] Let the things which are past come to your memory: for I am God, and there is no other; I am God, and there is no one like me;
46:10
[cbgb] 我从起初指明末后的事,从古时言明未成的事,说,我的筹算必立定,凡我所喜悦的,我必成就。 < | >
[niv] I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say: My purpose will stand, and I will do all that I please.
[asv] declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
[jnd] declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
[kjv] Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
[nwb] Declaring the end from the beginning, and from ancient times that are not done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
[rsv] declaring the end from the beginning and from ancient times things not yet done, saying, 'My counsel shall stand, and I will accomplish all my purpose,'
[web] declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
[ylt] Declaring from the beginning the latter end, And from of old that which hath not been done, Saying, `My counsel doth stand, And all My delight I do.'
[bbe] Making clear from the first what is to come, and from past times the things which have not so far come about; saying, My purpose is fixed, and I will do all my pleasure;
46:11
[cbgb] 我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就,我已谋定,也必作成。 < | >
[niv] From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that will I bring about; what I have planned, that will I do.
[asv] calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
[jnd] calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. Yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
[kjv] Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
[nwb] Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yes, I have spoken , I will also bring it to pass; I have purposed , I will also perform it.
[rsv] calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. I have spoken, and I will bring it to pass; I have purposed, and I will do it.
[web] calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yes, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
[ylt] Calling from the east a ravenous bird, From a far land the man of My counsel, Yea, I have spoken, yea, I bring it in, I have formed , yea, I do it.
[bbe] Sending for a bird of strong flight from the east, the man of my purpose from a far country; I have said it, and I will give effect to it; the thing designed by me will certainly be done.
46:12
[cbgb] 你们这些心中顽梗,远离公义的,当听我言。 < | >
[niv] Listen to me, you stubborn-hearted, you who are far from righteousness.
[asv] Hearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:
[jnd] Hearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:
[kjv] Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:
[nwb] Hearken to me, ye stout-hearted, that far from righteousness:
[rsv] "Hearken to me, you stubborn of heart, you who are far from deliverance:
[web] Listen to me, you stout-hearted, who are far from righteousness:
[ylt] Hearken unto Me, ye mighty in heart, Who are far from righteousness.
[bbe] Give ear to me, you feeble-hearted, who have no faith in my righteousness:
46:13
[cbgb] 我使我的公义临近,必不远离,我的救恩必不迟延,我要为以色列我的荣耀,在锡安施行救恩。 <
[niv] I am bringing my righteousness near, it is not far away; and my salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendor to Israel.
[asv] I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
[jnd] I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not delay; and I will give salvation in Zion, unto Israel my glory.
[kjv] I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
[nwb] I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not delay: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
[rsv] I bring near my deliverance, it is not far off, and my salvation will not tarry; I will put salvation in Zion, for Israel my glory."
[web] I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not wait; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
[ylt] I have brought near My righteousness, It is not far off, And My salvation -- it doth not tarry, And I have given in Zion salvation, To Israel My glory!
[bbe] My righteousness is near, it is not far off; salvation will come quickly; and I will make Zion free, and give Israel my glory.