|
5:1 |
[cbgb] |
我要为我所亲爱的唱歌,是我所爱者的歌,论他葡萄园的事。我所亲爱的有葡萄园,在肥美的山冈上。 > |
| [niv] |
I will sing for the one I love a song about his vineyard: My loved one had a vineyard on a fertile hillside. |
| [asv] |
Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill: |
| [jnd] |
I will sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard: My well-beloved had a vineyard upon a fruitful hill. |
| [kjv] |
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: |
| [nwb] |
Now will I sing to my well-beloved a song of my beloved concerning his vineyard. My well-beloved hath a vineyard in a very fruitful hill: |
| [rsv] |
Let me sing for my beloved a love song concerning his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill. |
| [web] |
. Let me sing for my well beloved a song of my beloved touching his vineyard. My well beloved had a vineyard in a very fruitful hill: |
| [ylt] |
Let me sing, I pray you, for my beloved, A song of my beloved as to his vineyard: My beloved hath a vineyard in a fruitful hill, |
| [bbe] |
Let me make a song about my loved one, a song of love for his vine-garden. My loved one had a vine-garden on a fertile hill: |
|
5:2 |
[cbgb] |
他刨挖园子,捡去石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又凿出压酒池。指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。 < | > |
| [niv] |
He dug it up and cleared it of stones and planted it with the choicest vines. He built a watchtower in it and cut out a winepress as well. Then he looked for a crop of good grapes, but it yielded only bad fruit. |
| [asv] |
and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
| [jnd] |
And he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes. |
| [kjv] |
And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
| [nwb] |
And he fenced it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a wine-press therein: and he expected that it would bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
| [rsv] |
He digged it and cleared it of stones, and planted it with choice vines; he built a watchtower in the midst of it, and hewed out a wine vat in it; and he looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes. |
| [web] |
and he dug it, and gathered out the stones of it, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
| [ylt] |
And he fenceth it, and casteth out its stones, And planteth it a choice vine, And buildeth a tower in its midst, And also a wine press hath hewn out in it, And he waiteth for the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones! |
| [bbe] |
And after working the earth of it with a spade, he took away its stones, and put in it a very special vine; and he put up a watchtower in the middle of it, hollowing out in the rock a place for the grape-crushing; and he was hoping that it would give the best grapes, but it gave common grapes. |
|
5:3 |
[cbgb] |
耶路撒冷的居民,和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中断定是非。 < | > |
| [niv] |
"Now you dwellers in Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard. |
| [asv] |
And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. |
| [jnd] |
And now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. |
| [kjv] |
And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. |
| [nwb] |
And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. |
| [rsv] |
And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard. |
| [web] |
Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard. |
| [ylt] |
And now, O inhabitant of Jerusalem, and man of Judah, Judge, I pray you, between me and my vineyard. |
| [bbe] |
And now, you people of Jerusalem and you men of Judah, be the judges between me and my vine-garden. |
|
5:4 |
[cbgb] |
现在我告诉你们,我要向我葡萄园甚样行。 < | > |
| [niv] |
What more could have been done for my vineyard than I have done for it? When I looked for good grapes, why did it yield only bad? |
| [asv] |
What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? |
| [jnd] |
What was there yet to do to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? -- |
| [kjv] |
What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? |
| [nwb] |
What more could have been done to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I expected that it would bring forth grapes, brought it forth wild grapes? |
| [rsv] |
What more was there to do for my vineyard, that I have not done in it? When I looked for it to yield grapes, why did it yield wild grapes? |
| [web] |
What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? why, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? |
| [ylt] |
What -- to do still to my vineyard, That I have not done in it! Wherefore, I waited to the yielding of grapes, And it yieldeth bad ones! |
| [bbe] |
Is there anything which might have been done for my vine-garden which I have not done? why then, when I was hoping for the best grapes did it give me common grapes? |
|
5:5 |
[cbgb] |
我必撤去篱笆,使他被吞灭,拆毁墙垣,使他被践踏。 < | > |
| [niv] |
Now I will tell you what I am going to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it will be destroyed; I will break down its wall, and it will be trampled. |
| [asv] |
And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down: |
| [jnd] |
And now, let me tell you what I am about to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; I will break down its wall, and it shall be trodden under foot; |
| [kjv] |
And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: |
| [nwb] |
And now come; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; break down the wall of it, and it shall be trodden down: |
| [rsv] |
And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will remove its hedge, and it shall be devoured; I will break down its wall, and it shall be trampled down. |
| [web] |
Now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge of it, and it shall be eaten up; I will break down the wall of it, and it shall be trodden down: |
| [ylt] |
And now, pray, let me cause you to know, That which I am doing to my vineyard, To turn aside its hedge, And it hath been for consumption, To break down its wall, And it hath been for a treading-place. |
| [bbe] |
And now, this is what I will do to my vine-garden: I will take away the circle of thorns round it, and it will be burned up; its wall will be broken down and the beasts of the field will go through it; |
|
5:6 |
[cbgb] |
我必使他荒废,不再修理,不再锄刨。荆棘蒺遂倒要生长。我也必命云不降雨在其上。 < | > |
| [niv] |
I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and briers and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it." |
| [asv] |
and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
| [jnd] |
and I will make it a waste -- it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it. |
| [kjv] |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
| [nwb] |
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
| [rsv] |
I will make it a waste; it shall not be pruned or hoed, and briers and thorns shall grow up; I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
| [web] |
and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain on it. |
| [ylt] |
And I make it a waste, It is not pruned, nor arranged, And gone up have brier and thorn, And on the thick clouds I lay a charge, From raining upon it rain. |
| [bbe] |
And I will make it waste; its branches will not be touched with the knife, or the earth worked with the spade; but blackberries and thorns will come up in it: and I will give orders to the clouds not to send rain on it. |
|
5:7 |
[cbgb] |
万军之耶和华的葡萄园,就是以色列家,他所喜爱的树,就是犹大人。他指望的是公平,谁知倒有暴虐(或作倾流人血)。指望的是公义,谁知倒有冤声。 < | > |
| [niv] |
The vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the men of Judah are the garden of his delight. And he looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard cries of distress. |
| [asv] |
For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry. |
| [jnd] |
For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry. |
| [kjv] |
For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. |
| [nwb] |
For the vineyard of the LORD of hosts the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. |
| [rsv] |
For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are his pleasant planting; and he looked for justice, but behold, bloodshed; for righteousness, but behold, a cry! |
| [web] |
For the vineyard of Yahweh of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry. |
| [ylt] |
Because the vineyard of Jehovah of Hosts the house of Israel, And the man of Judah His pleasant plant, And He waiteth for judgment, and lo, oppression, For righteousness, and lo, a cry. |
| [bbe] |
For the vine-garden of the Lord of armies is the people of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he was looking for upright judging, and there was blood; for righteousness, and there was a cry for help. |
|
5:8 |
[cbgb] |
祸哉,那些以房接房,以地连地,以致不留馀地的,只顾自己独居境内。 < | > |
| [niv] |
Woe to you who add house to house and join field to field till no space is left and you live alone in the land. |
| [asv] |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! |
| [jnd] |
Woe unto them that add house to house, that join field to field, until there is no more room, and that ye dwell yourselves alone in the midst of the land! |
| [kjv] |
Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! |
| [nwb] |
Woe to them that join house to house, lay field to field, till no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! |
| [rsv] |
Woe to those who join house to house, who add field to field, until there is no more room, and you are made to dwell alone in the midst of the land. |
| [web] |
Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there be no room, and you be made to dwell alone in the midst of the land! |
| [ylt] |
Wo those joining house to house, Field to field they bring near, till there is no place, And ye have been settled by yourselves In the midst of the land! |
| [bbe] |
Cursed are those who are joining house to house, and putting field to field, till there is no more living-space for any but themselves in all the land! |
|
5:9 |
[cbgb] |
我耳闻万军之耶和华说,必有许多又大又美的房屋,成为荒凉,无人居住。 < | > |
| [niv] |
The LORD Almighty has declared in my hearing: "Surely the great houses will become desolate, the fine mansions left without occupants. |
| [asv] |
In mine ears saith Jehovah of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. |
| [jnd] |
In mine ears Jehovah of hosts , Many houses shall assuredly become a desolation, great and excellent ones, without inhabitant. |
| [kjv] |
In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. |
| [nwb] |
In my ears the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, great and fair, without inhabitant. |
| [rsv] |
The LORD of hosts has sworn in my hearing: "Surely many houses shall be desolate, large and beautiful houses, without inhabitant. |
| [web] |
In my ears Yahweh of Hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and beautiful, without inhabitant. |
| [ylt] |
By the weapons of Jehovah of Hosts Do not many houses a desolation become? Great and good without inhabitant! |
| [bbe] |
The Lord of armies has said to me secretly, Truly, numbers of great and fair houses will be waste, with no one living in them. |
|
5:10 |
[cbgb] |
三十亩葡萄园只出一吧特酒,一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。 < | > |
| [niv] |
A ten-acre vineyard will produce only a bath of wine, a homer of seed only an ephah of grain." |
| [asv] |
For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah. |
| [jnd] |
Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah. |
| [kjv] |
Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. |
| [nwb] |
Yes, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of a homer shall yield an ephah. |
| [rsv] |
For ten acres of vineyard shall yield but one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah." |
| [web] |
For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah. |
| [ylt] |
For ten acres of vineyard do yield one bath, And an homer of seed yieldeth an ephah. |
| [bbe] |
For ten fields of vines will only give one measure of wine, and a great amount of seed will only give a small measure of grain. |
|
5:11 |
[cbgb] |
祸哉,那些清早起来,追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。 < | > |
| [niv] |
Woe to those who rise early in the morning to run after their drinks, who stay up late at night till they are inflamed with wine. |
| [asv] |
Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them! |
| [jnd] |
Woe unto them that, rising early in the morning, run after strong drink; that linger till twilight, wine inflameth them! |
| [kjv] |
Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! |
| [nwb] |
Woe to them that rise early in the morning, they may follow strong drink; that continue until night, wine inflameth them! |
| [rsv] |
Woe to those who rise early in the morning, that they may run after strong drink, who tarry late into the evening till wine inflames them! |
| [web] |
Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflame them! |
| [ylt] |
Wo those rising early in the morning, Strong drink they pursue! Tarrying in twilight, wine inflameth them! |
| [bbe] |
Cursed are those who get up early in the morning to give themselves up to strong drink; who keep on drinking far into the night till they are heated with wine! |
|
5:12 |
[cbgb] |
他们在筵席上弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒,却不顾念耶和华的作为,也不留心他手所作的。 < | > |
| [niv] |
They have harps and lyres at their banquets, tambourines and flutes and wine, but they have no regard for the deeds of the LORD, no respect for the work of his hands. |
| [asv] |
And the harp and the lute, the tabret and the pipe, and wine, are in their feasts; but they regard not the work of Jehovah, neither have they considered the operation of his hands. |
| [jnd] |
And harp and lyre, tambour and flute, and wine are in their banquets; but they regard not the work of Jehovah, nor do they see the operation of his hands. |
| [kjv] |
And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. |
| [nwb] |
And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. |
| [rsv] |
They have lyre and harp, timbrel and flute and wine at their feasts; but they do not regard the deeds of the LORD, or see the work of his hands. |
| [web] |
The harp and the lute, the tambourine and the pipe, and wine, are their feasts; but they don't regard the work of Yahweh, neither have they considered the operation of his hands. |
| [ylt] |
And harp, and psaltery, tabret, and pipe, And wine, have been their banquets, And the work of Jehovah they behold not, Yea, the work of His hands they have not seen. |
| [bbe] |
And corded instruments and wind-instruments and wine are in their feasts: but they give no thought to the work of the Lord, and they are not interested in what his hands are doing. |
|
5:13 |
[cbgb] |
所以我的百姓,因无知就被掳去。他们的尊贵人甚是饥饿,群众极其乾渴。 < | > |
| [niv] |
Therefore my people will go into exile for lack of understanding; their men of rank will die of hunger and their masses will be parched with thirst. |
| [asv] |
Therefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst. |
| [jnd] |
Therefore my people are led away captive from lack of knowledge, and their nobility die of famine, and their multitude are parched with thirst. |
| [kjv] |
Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. |
| [nwb] |
Therefore my people have gone into captivity, because no knowledge: and their honorable men famished, and their multitude dried up with thirst. |
| [rsv] |
Therefore my people go into exile for want of knowledge; their honored men are dying of hunger, and their multitude is parched with thirst. |
| [web] |
Therefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst. |
| [ylt] |
Therefore my people removed without knowledge, And its honourable ones are famished, And its multitude dried up of thirst. |
| [bbe] |
For this cause my people are taken away as prisoners into strange countries for need of knowledge: and their rulers are wasted for need of food, and their loud-voiced feasters are dry for need of water. |
|
5:14 |
[cbgb] |
故此,阴间扩张其欲,开了无限量的口。他们的荣耀,群众,繁华,并快乐的人,都落在其中。 < | > |
| [niv] |
Therefore the grave enlarges its appetite and opens its mouth without limit; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers. |
| [asv] |
Therefore Sheol hath enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth among them, descend into it. |
| [jnd] |
Therefore doth Sheol enlarge its desire, and open its mouth without measure; and her splendour shall descend , and her multitude, and her tumult, and that is joyful within her. |
| [kjv] |
Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. |
| [nwb] |
Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. |
| [rsv] |
Therefore Sheol has enlarged its appetite and opened its mouth beyond measure, and the nobility of Jerusalem and her multitude go down, her throng and he who exults in her. |
| [web] |
Therefore Sheol has enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pomp, and he who rejoices among them, descend . |
| [ylt] |
Therefore hath Sheol enlarged herself, And hath opened her mouth without limit. And gone down hath its honour, and its multitude, And its noise, and its exulting one -- into her. |
| [bbe] |
For this cause the underworld has made wide its throat, opening its mouth without limit: and her glory, and the noise of her masses, and her loud-voiced feasters, will go down into it. |
|
5:15 |
[cbgb] |
卑贱人被压服,尊贵人降为卑,高傲的人也降为卑。 < | > |
| [niv] |
So man will be brought low and mankind humbled, the eyes of the arrogant humbled. |
| [asv] |
And the mean man is bowed down, and the great man is humbled, and the eyes of the lofty are humbled: |
| [jnd] |
And the mean man shall be bowed down, and the great man brought low, and the eyes of the lofty shall be brought low; |
| [kjv] |
And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: |
| [nwb] |
And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be abased. |
| [rsv] |
Man is bowed down, and men are brought low, and the eyes of the haughty are humbled. |
| [web] |
The mean man is bowed down, and the great man is humbled, and the eyes of the lofty are humbled: |
| [ylt] |
And bowed down is the low, and humbled the high, And the eyes of the haughty become low, |
| [bbe] |
And the poor man's head is bent, and the great man goes down on his face, and the eyes of pride are put to shame: |
|
5:16 |
[cbgb] |
惟有万军之耶和华,因公平而崇高,圣者 神,因公义显为圣。 < | > |
| [niv] |
But the LORD Almighty will be exalted by his justice, and the holy God will show himself holy by his righteousness. |
| [asv] |
but Jehovah of hosts is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness. |
| [jnd] |
and Jehovah of hosts shall be exalted in judgment, and the holy 鵊od hallowed in righteousness. |
| [kjv] |
But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. |
| [nwb] |
But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. |
| [rsv] |
But the LORD of hosts is exalted in justice, and the Holy God shows himself holy in righteousness. |
| [web] |
but Yahweh of Hosts is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness. |
| [ylt] |
And Jehovah of Hosts is high in judgment, And the Holy God sanctified in righteousness, |
| [bbe] |
But the Lord of armies is lifted up as judge, and the Holy God is seen to be holy in righteousness. |
|
5:17 |
[cbgb] |
那时羊羔必来吃草,如同在自己的草场,丰肥人的荒场被游行的人吃尽。 < | > |
| [niv] |
Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich. |
| [asv] |
Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat. |
| [jnd] |
And the lambs shall feed as on their pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. |
| [kjv] |
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. |
| [nwb] |
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. |
| [rsv] |
Then shall the lambs graze as in their pasture, fatlings and kids shall feed among the ruins. |
| [web] |
Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat. |
| [ylt] |
And fed have lambs according to their leading, And waste places of the fat ones Do sojourners consume. |
| [bbe] |
Then the lambs will get food as in their grass-lands, and the fat cattle will be feasting in the waste places. |
|
5:18 |
[cbgb] |
祸哉,那些以虚假之细绳牵罪孽的人,他们又像以套绳拉罪恶。 < | > |
| [niv] |
Woe to those who draw sin along with cords of deceit, and wickedness as with cart ropes, |
| [asv] |
Woe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope; |
| [jnd] |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as with cart-ropes! |
| [kjv] |
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: |
| [nwb] |
Woe to them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart-rope: |
| [rsv] |
Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, who draw sin as with cart ropes, |
| [web] |
Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope; |
| [ylt] |
Wo those drawing out iniquity with cords of vanity, And as thick ropes of the cart -- sin. |
| [bbe] |
Cursed are those who make use of ox-cords for pulling the evil thing, and the bands of a young ox for their sin! |
|
5:19 |
[cbgb] |
说,任他急速行,赶快成就他的作为,使我们看看。任以色列圣者所谋划的临近成就,使我们知道。 < | > |
| [niv] |
to those who say, "Let God hurry, let him hasten his work so we may see it. Let it approach, let the plan of the Holy One of Israel come, so we may know it." |
| [asv] |
that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! |
| [jnd] |
who say, Let him hasten, let him speed his work, that we may see ; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! |
| [kjv] |
That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! |
| [nwb] |
That say, Let him make speed, hasten his work, that we may see and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know ! |
| [rsv] |
who say: "Let him make haste, let him speed his work that we may see it; let the purpose of the Holy One of Israel draw near, and let it come, that we may know it!" |
| [web] |
who say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it! |
| [ylt] |
Who are saying, `Let Him hurry, Let Him hasten His work, that we may see, And let the counsel of the Holy One of Israel Draw near and come, and we know.' |
| [bbe] |
Who say, Let him do his work quickly, let him make it sudden, so that we may see it: let the design of the Holy One of Israel come near, so that it may be clear to us. |
|
5:20 |
[cbgb] |
祸哉,那些称恶为善,称善为恶,以暗为光,以光为暗,以苦为甜,以甜为苦的人。 < | > |
| [niv] |
Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter. |
| [asv] |
Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! |
| [jnd] |
Woe unto them who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter! |
| [kjv] |
Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! |
| [nwb] |
Woe to them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! |
| [rsv] |
Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter! |
| [web] |
Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter! |
| [ylt] |
Wo those saying to evil `good,' And to good `evil,' Putting darkness for light, and light for darkness, Putting bitter for sweet, and sweet for bitter. |
| [bbe] |
Cursed are those who give the name of good to evil, and of evil to what is good: who make light dark, and dark light: who make bitter sweet, and sweet bitter! |
|
5:21 |
[cbgb] |
祸哉,那些自以为有智慧,自看为通达的人。 < | > |
| [niv] |
Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight. |
| [asv] |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! |
| [jnd] |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem! |
| [kjv] |
Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! |
| [nwb] |
Woe to wise in their own eyes, and prudent in their own sight! |
| [rsv] |
Woe to those who are wise in their own eyes, and shrewd in their own sight! |
| [web] |
Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! |
| [ylt] |
Wo the wise in their own eyes, And -- before their own faces -- intelligent! |
| [bbe] |
Cursed are those who seem wise to themselves, and who take pride in their knowledge! |
|
5:22 |
[cbgb] |
祸哉,那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。 < | > |
| [niv] |
Woe to those who are heroes at drinking wine and champions at mixing drinks, |
| [asv] |
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink; |
| [jnd] |
Woe unto them that are mighty for drinking wine, and men valiant to mix strong drink; |
| [kjv] |
Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: |
| [nwb] |
Woe to mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: |
| [rsv] |
Woe to those who are heroes at drinking wine, and valiant men in mixing strong drink, |
| [web] |
Woe to those who are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink; |
| [ylt] |
Wo the mighty to drink wine, And men of strength to mingle strong drink. |
| [bbe] |
Cursed are those who are strong to take wine, and great in making mixed drinks! |
|
5:23 |
[cbgb] |
他们因受贿赂,就称恶人为义,将义人的义夺去。 < | > |
| [niv] |
who acquit the guilty for a bribe, but deny justice to the innocent. |
| [asv] |
that justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him! |
| [jnd] |
who justify the wicked for a bribe, and turn away the righteousness of the righteous from them! |
| [kjv] |
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! |
| [nwb] |
Who justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! |
| [rsv] |
who acquit the guilty for a bribe, and deprive the innocent of his right! |
| [web] |
who justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him! |
| [ylt] |
Declaring righteous the wicked for a bribe, And the righteousness of the righteous They turn aside from him. |
| [bbe] |
Who for a reward give support to the cause of the sinner, and who take away the righteousness of the upright from him. |
|
5:24 |
[cbgb] |
火苗怎样吞灭碎楷,乾草怎样落在火焰之中,照样,他们的根必像朽物,他们的花,必像灰尘飞腾。因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。 < | > |
| [niv] |
Therefore, as tongues of fire lick up straw and as dry grass sinks down in the flames, so their roots will decay and their flowers blow away like dust; for they have rejected the law of the LORD Almighty and spurned the word of the Holy One of Israel. |
| [asv] |
Therefore as the tongue of fire devoureth the stubble, and as the dry grass sinketh down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. |
| [jnd] |
Therefore as a tongue of fire devoureth the stubble, and dry grass sinketh down in the flame, their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; for they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. |
| [kjv] |
Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. |
| [nwb] |
Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. |
| [rsv] |
Therefore, as the tongue of fire devours the stubble, and as dry grass sinks down in the flame, so their root will be as rottenness, and their blossom go up like dust; for they have rejected the law of the LORD of hosts, and have despised the word of the Holy One of Israel. |
| [web] |
Therefore as the tongue of fire devours the stubble, and as the dry grass sinks down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Yahweh of Hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. |
| [ylt] |
Therefore, as a tongue of fire devoureth stubble, And flaming hay falleth, Their root is as muck, And their flower as dust goeth up. Because they have rejected the law of Jehovah of Hosts, And the saying of the Holy One of Israel despised. |
| [bbe] |
For this cause, as the waste of the grain is burned up by tongues of fire, and as the dry grass goes down before the flame, so their root will be like the dry stems of grain, and their flower will go up in dust: because they have gone against the law of the Lord of armies, and have given no honour to the word of the Holy One of Israel. |
|
5:25 |
[cbgb] |
所以耶和华的怒气向他的百姓发作,他的手伸出攻击他们,山岭就震动,他们的尸首在街市上好像粪土。虽然如此,他的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 < | > |
| [niv] |
Therefore the LORD's anger burns against his people; his hand is raised and he strikes them down. The mountains shake, and the dead bodies are like refuse in the streets. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised. |
| [asv] |
Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them; and the mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [jnd] |
Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched out his hand against them and hath smitten them; and the mountains trembled, and their carcases are become as dung in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still. |
| [kjv] |
Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [nwb] |
Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills trembled, and their carcasses torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand stretched out still. |
| [rsv] |
Therefore the anger of the LORD was kindled against his people, and he stretched out his hand against them and smote them, and the mountains quaked; and their corpses were as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away and his hand is stretched out still. |
| [web] |
Therefore is the anger of Yahweh kindled against his people, and he has stretched forth his hand against them, and has struck them; and the mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
| [ylt] |
Therefore hath the anger of Jehovah burned among His people, And He stretcheth out His hand against it, And smiteth it, and the mountains tremble, And their carcase is as filth in the midst of the out-places. With all this His anger did not turn back, And still His hand is stretched out! |
| [bbe] |
For this reason the wrath of the Lord has been burning against his people, and his hand has been stretched out against them in punishment, and the hills were shaking, and their dead bodies were like waste in the open places of the town. |
|
5:26 |
[cbgb] |
他必竖立大旗,招远方的国民,发丝声叫他们从地极而来。看哪,他们必急速奔来。 < | > |
| [niv] |
He lifts up a banner for the distant nations, he whistles for those at the ends of the earth. Here they come, swiftly and speedily! |
| [asv] |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly. |
| [jnd] |
And he will lift up a banner to the nations afar off, and will hiss for one from the end of the earth; and behold, it will come rapidly lightly. |
| [kjv] |
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: |
| [nwb] |
And he will lift up an ensign to the nations from afar, and will hiss to them from the end of the earth: and behold, they shall come with speed swiftly: |
| [rsv] |
He will raise a signal for a nation afar off, and whistle for it from the ends of the earth; and lo, swiftly, speedily it comes! |
| [web] |
He will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly. |
| [ylt] |
And He lifted up an ensign to nations afar off, And hissed to it from the end of the earth, And lo, with haste, swift it cometh. |
| [bbe] |
And he will let a flag be lifted up as a sign to a far-off nation, whistling to them from the ends of the earth: and they will come quickly and suddenly. |
|
5:27 |
[cbgb] |
其中没有疲倦的,绊跌的,没有打盹的,睡觉的。腰带并不放松,鞋带也不折断。 < | > |
| [niv] |
Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal thong is broken. |
| [asv] |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: |
| [jnd] |
None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken; |
| [kjv] |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: |
| [nwb] |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: |
| [rsv] |
None is weary, none stumbles, none slumbers or sleeps, not a waistcloth is loose, not a sandal-thong broken; |
| [web] |
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: |
| [ylt] |
There is none weary, nor stumbling in it, It doth not slumber, nor sleep, Nor opened hath been the girdle of its loins, Nor drawn away the latchet of its sandals. |
| [bbe] |
There is no weariness among them, and no man is feeble-footed: they come without resting or sleeping, and the cord of their shoes is not broken. |
|
5:28 |
[cbgb] |
他们的箭快利,弓也上了弦。马蹄算如坚石,车轮好像旋风。 < | > |
| [niv] |
Their arrows are sharp, all their bows are strung; their horses' hoofs seem like flint, their chariot wheels like a whirlwind. |
| [asv] |
whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind: |
| [jnd] |
their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs are reckoned as the flint, and their wheels as a whirlwind. |
| [kjv] |
Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: |
| [nwb] |
Whose arrows sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: |
| [rsv] |
their arrows are sharp, all their bows bent, their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like the whirlwind. |
| [web] |
whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind: |
| [ylt] |
Whose arrows sharp, and all its bows bent, Hoofs of its horses as flint have been reckoned, And its wheels as a hurricane! |
| [bbe] |
Their arrows are sharp, and every bow is bent: the feet of their horses are like rock, and their wheels are like a rushing storm. |
|
5:29 |
[cbgb] |
他们要吼叫像母狮子,咆哮像少壮狮子。他们要咆哮抓食,坦然叼去,无人救回。 < | > |
| [niv] |
Their roar is like that of the lion, they roar like young lions; they growl as they seize their prey and carry it off with no one to rescue. |
| [asv] |
their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. |
| [jnd] |
Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver; |
| [kjv] |
Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. |
| [nwb] |
Their roaring like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry away safe, and none shall deliver . |
| [rsv] |
Their roaring is like a lion, like young lions they roar; they growl and seize their prey, they carry it off, and none can rescue. |
| [web] |
their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. |
| [ylt] |
Its roaring like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering. |
| [bbe] |
The sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands. |
|
5:30 |
[cbgb] |
那日他们要向以色列人吼叫,向海浪遂訇。人若望地,只见黑暗艰难。光明在云中变为昏暗。 < |
| [niv] |
In that day they will roar over it like the roaring of the sea. And if one looks at the land, he will see darkness and distress; even the light will be darkened by the clouds. |
| [asv] |
And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened in the clouds thereof. |
| [jnd] |
and they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if one look upon the earth, behold darkness distress, and the light is darkened in the heavens thereof. |
| [kjv] |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. |
| [nwb] |
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if looketh to the land, behold darkness sorrow, and the light is darkened in its heavens. |
| [rsv] |
They will growl over it on that day, like the roaring of the sea. And if one look to the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened by its clouds. |
| [web] |
They shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look to the land, behold, darkness distress; and the light is darkened in the clouds of it. |
| [ylt] |
And it howleth against it in that day as the howling of a sea, And it hath looked attentively to the land, And lo, darkness -- distress, And light hath been darkened by its abundance! |
| [bbe] |
And his voice will be loud over him in that day like the sounding of the sea: and if a man's eyes are turned to the earth, it is all dark and full of trouble; and the light is made dark by thick clouds. |