6

<< || >>


6:1
[cbgb] 当乌西雅王崩的那年,我见主坐在高高的宝座上。他的衣裳垂下,遮满圣殿。 >
[niv] In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted, and the train of his robe filled the temple.
[asv] In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.
[jnd] In the year of the death of king Uzziah, I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.
[kjv] In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
[nwb] In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and elevated, and his train filled the temple.
[rsv] In the year that King Uzzi'ah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.
[web] . In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.
[ylt] In the year of the death of king Uzziah -- I see the Lord, sitting on a throne, high and lifted up, and His train is filling the temple.
[bbe] In the year of King Uzziah's death I saw the Lord seated in his place, high and lifted up, and the Temple was full of the wide skirts of his robe.
6:2
[cbgb] 其上有撒拉弗侍立。各有六个翅膀。用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。 < | >
[niv] Above him were seraphs, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying.
[asv] Above him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
[jnd] Seraphim were standing above him: each had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he flew.
[kjv] Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
[nwb] Above it stood seraphim: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew.
[rsv] Above him stood the seraphim; each had six wings: with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew.
[web] Above him stood the seraphim: each one had six wings; with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he did fly.
[ylt] Seraphs are standing above it: six wings hath each one; with two covereth its face, and with two covereth its feet, and with two flieth.
[bbe] Over him were the winged ones: every one had six wings; two for covering his face, two for covering his feed, and two for flight.
6:3
[cbgb] 彼此呼喊说,圣哉,圣哉,圣哉,万军之耶和华。他的荣光充满全地。 < | >
[niv] And they were calling to one another: "Holy, holy, holy is the LORD Almighty; the whole earth is full of his glory."
[asv] And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory.
[jnd] And one called to the other and said, Holy, holy, holy is Jehovah of hosts; the whole earth is full of his glory!
[kjv] And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory.
[nwb] And one cried to another, and said, Holy, holy, holy the LORD of hosts: the whole earth full of his glory.
[rsv] And one called to another and said: "Holy, holy, holy is the LORD of hosts; the whole earth is full of his glory."
[web] One cried to another, and said, Holy, holy, holy, is Yahweh of Hosts: the whole earth is full of his glory.
[ylt] And this one hath called unto that, and hath said: `Holy, Holy, Holy, Jehovah of Hosts, The fulness of all the earth His glory.'
[bbe] And one said in a loud voice to another, Holy, holy, holy, is the Lord of armies: all the earth is full of his glory.
6:4
[cbgb] 因呼喊蛇的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。 < | >
[niv] At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook and the temple was filled with smoke.
[asv] And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
[jnd] And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
[kjv] And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
[nwb] And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
[rsv] And the foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
[web] The foundations of the thresholds shook at the voice of him who cried, and the house was filled with smoke.
[ylt] And the posts of the thresholds are moved by the voice of him who is calling, and the house is full of smoke.
[bbe] And the bases of the door-pillars were shaking at the sound of his cry, and the house was full of smoke.
6:5
[cbgb] 那时我说,祸哉,我灭亡了。因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中。又因我眼见大军王万军之耶和华。 < | >
[niv] "Woe to me!" I cried. "I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the LORD Almighty."
[asv] Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
[jnd] And I said, Woe unto me! for I am undone; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.
[kjv] Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
[nwb] Then said I, Woe me! for I am undone; because I a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts.
[rsv] And I said: "Woe is me! For I am lost; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the LORD of hosts!"
[web] Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, Yahweh of Hosts.
[ylt] And I say, `Wo to me, for I have been silent, For a man -- unclean of lips I, And in midst of a people unclean of lips I am dwelling, Because the King, Jehovah of Hosts, have my eyes seen.'
[bbe] Then I said, The curse is on me, and my fate is destruction; for I am a man of unclean lips, living among a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the Lord of armies.
6:6
[cbgb] 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的。 < | >
[niv] Then one of the seraphs flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.
[asv] Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
[jnd] And one of the seraphim flew unto me, and he had in his hand a glowing coal, which he had taken with the tongs from off the altar;
[kjv] Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
[nwb] Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, he had taken with the tongs from off the altar:
[rsv] Then flew one of the seraphim to me, having in his hand a burning coal which he had taken with tongs from the altar.
[web] Then flew one of the seraphim to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
[ylt] And flee unto me doth one of the seraphs, and in his hand a burning coal, (with tongs he hath taken from off the altar,)
[bbe] Then a winged one came to me with a burning coal in his hand, which he had taken from off the altar with the fire-spoon.
6:7
[cbgb] 将炭沾我的口,说,看哪,这炭沾了你的嘴。你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。 < | >
[niv] With it he touched my mouth and said, "See, this has touched your lips; your guilt is taken away and your sin atoned for."
[asv] and he touched my mouth with it, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin forgiven.
[jnd] and he made it touch my mouth, and said, Behold, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin expiated.
[kjv] And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.
[nwb] And he laid upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thy iniquity is taken away, and thy sin purged.
[rsv] And he touched my mouth, and said: "Behold, this has touched your lips; your guilt is taken away, and your sin forgiven."
[web] and he touched my mouth with it, and said, Behold, this has touched your lips; and your iniquity is taken away, and your sin forgiven.
[ylt] and he striketh against my mouth, and saith: `Lo, this hath stricken against thy lips, And turned aside is thine iniquity, And thy sin is covered.'
[bbe] And after touching my mouth with it, he said, See, your lips have been touched with this; and your evil is taken away, and you are made clean from sin.
6:8
[cbgb] 我又听见主的声音,说,我可以差遣谁呢,谁能为我们去呢?我说,我在这里,请差遣我。 < | >
[niv] Then I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send? And who will go for us?" And I said, "Here am I. Send me!"
[asv] And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.
[jnd] And I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I; send me.
[kjv] Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
[nwb] Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here I; send me.
[rsv] And I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" Then I said, "Here am I! Send me."
[web] I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.
[ylt] And I hear the voice of the Lord, saying: `Whom do I send? and who doth go for Us?' And I say, `Here I, send me.'
[bbe] And the voice of the Lord came to my ears, saying, Whom am I to send, and who will go for us? Then I said, Here am I, send me.
6:9
[cbgb] 他说,你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见,却不晓得。 < | >
[niv] He said, "Go and tell this people: "`Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.'
[asv] And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
[jnd] And he said, Go; and thou shalt say unto this people, Hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive.
[kjv] And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
[nwb] And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
[rsv] And he said, "Go, and say to this people: 'Hear and hear, but do not understand; see and see, but do not perceive.'
[web] He said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but don't understand; and see you indeed, but don't perceive.
[ylt] And He saith, `Go, and thou hast said to this people, Hear ye -- to hear, and ye do not understand, And see ye -- to see, and ye do not know.
[bbe] And he said, Go, and say to this people, You will go on hearing, but learning nothing; you will go on seeing, but without getting wiser.
6:10
[cbgb] 要使这百姓心蒙脂油,耳朵发沉,眼睛昏迷。恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,便得医治。 < | >
[niv] Make the heart of this people calloused; make their ears dull and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed."
[asv] Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they sea with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.
[jnd] Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and blind their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and healed.
[kjv] Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
[nwb] Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
[rsv] Make the heart of this people fat, and their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn and be healed."
[web] Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.
[ylt] Declare fat the heart of this people, And its ears declare heavy, And its eyes declare dazzled, Lest it see with its eyes, And with its ears hear, and its heart consider, And it hath turned back, and hath health.'
[bbe] Make the hearts of this people fat, and let their ears be stopped, and their eyes shut; for fear that they may see with their eyes, and be hearing with their ears, and their heart may become wise, and they may be turned to me and made well.
6:11
[cbgb] 我就说,主阿,这到几时为止呢?他说,直到城邑荒凉,无人居住,房屋空闲无人,地土极其荒凉。 < | >
[niv] Then I said, "For how long, O Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged,
[asv] Then said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste,
[jnd] And I said, Lord, how long? And he said, Until the cities be wasted, without inhabitant, and the houses without man, and the land become an utter desolation,
[kjv] Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,
[nwb] Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities shall be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate;
[rsv] Then I said, "How long, O Lord?" And he said: "Until cities lie waste without inhabitant, and houses without men, and the land is utterly desolate,
[web] Then said I, Lord, how long? He answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste,
[ylt] And I say, `Till when, O Lord?' And He saith, `Surely till cities have been wasted without inhabitant, And houses without man, And the ground be wasted -- a desolation,
[bbe] Then I said, Lord, how long? And he said in answer, Till the towns are waste and unpeopled, and the houses have no men, and the land becomes completely waste,
6:12
[cbgb] 并且耶和华将人迁到远方,在这境内撇下的地土很多。 < | >
[niv] until the LORD has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
[asv] and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
[jnd] and Jehovah have removed men far away, and the solitude be great in the midst of the land.
[kjv] And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
[nwb] And the LORD shall have removed men far away, and a great forsaking in the midst of the land.
[rsv] and the LORD removes men far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
[web] and Yahweh have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
[ylt] And Jehovah hath put man far off, And great the forsaken part in the heart of the land.
[bbe] And the Lord has taken men far away, and there are wide waste places in the land.
6:13
[cbgb] 境内剩下的人,若还有十分之一,也必被吞灭。像栗树,橡树,虽被砍伐,树遂子,却仍存留。这圣洁的种类在国中也是如此。 <
[niv] And though a tenth remains in the land, it will again be laid waste. But as the terebinth and oak leave stumps when they are cut down, so the holy seed will be the stump in the land."
[asv] And if there be yet a tenth in it, it also shall in turn be eaten up: as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they are felled; so the holy seed is the stock thereof.
[jnd] But a tenth part shall still be therein, and it shall return and be eaten; as the terebinth and as the oak whose trunk after the felling: the holy seed shall be the trunk thereof.
[kjv] But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.
[nwb] But yet in it a tenth, and shall return, and shall be eaten: as a teil-tree, and as an oak whose substance in them, when they cast the holy seed the substance of it.
[rsv] And though a tenth remain in it, it will be burned again, like a terebinth or an oak, whose stump remains standing when it is felled." The holy seed is its stump.
[web] If there be yet a tenth in it, it also shall in turn be eaten up: as a terebinth, and as an oak, whose stock remains, when they are felled; so the holy seed is the stock of it.
[ylt] And yet in it a tenth, and it hath turned, And hath been for a burning, As a teil-tree, and as an oak, that in falling, Have substance in them, The holy seed its substance!'
[bbe] And even if there is still a tenth part in it, it will again be burned, like a tree of the woods whose broken end is still in the earth after the tree has been cut down (the holy seed is the broken end).