|
50:1 |
[cbgb] |
耶和华如此说,我休你们的母亲,休书在那里呢?我将你们卖给我那一个债主呢?你们被卖,是因你们的罪孽。你们的母亲被休,是因你们的过犯。 > |
| [niv] |
This is what the LORD says: "Where is your mother's certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah, Where is the bill of your mother's divorcement, wherewith I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: Where is the bill of your mother's divorce, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, through your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, Where the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. |
| [rsv] |
Thus says the LORD: "Where is your mother's bill of divorce, with which I put her away? Or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities you were sold, and for your transgressions your mother was put away. |
| [web] |
. Thus says Yahweh, Where is the bill of your mother's divorce, wherewith I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were you sold, and for your transgressions was your mother put away. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah: `Where this -- the bill of your mother's divorce, Whom I sent away? Or to which of My creditors have I sold you? Lo, for your iniquities ye have been sold, And for your transgressions Hath your mother been sent away. |
| [bbe] |
This is the word of the Lord: Where is the statement which I gave your mother when I put her away? or to which of my creditors have I given you for money? It was for your sins that you were given into the hands of others, and for your evil-doing was your mother put away. |
|
50:2 |
[cbgb] |
我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短,不能救赎麽?我岂无拯救之力麽?看哪,我一斥责,海就乾了,我使江河变为旷野。其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。 < | > |
| [niv] |
When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst. |
| [asv] |
Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst. |
| [jnd] |
Wherefore did I come, and there was no man? I called, and there was none to answer? Is my hand at all shortened that I cannot redeem, or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make rivers a wilderness; their fish stink because there is no water, and die for thirst. |
| [kjv] |
Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. |
| [nwb] |
Why, when I came, no man? when I called, none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish becometh putrid, because no water, and dieth for thirst. |
| [rsv] |
Why, when I came, was there no man? When I called, was there no one to answer? Is my hand shortened, that it cannot redeem? Or have I no power to deliver? Behold, by my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a desert; their fish stink for lack of water, and die of thirst. |
| [web] |
Why, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it can't redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst. |
| [ylt] |
Wherefore have I come, and there is no one? I called, and there is none answering, Hath My hand been at all short of redemption? And is there not in me power to deliver? Lo, by My rebuke I dry up a sea, I make rivers a wilderness, Their fish stinketh, for there is no water, And dieth with thirst. |
| [bbe] |
Why, then, when I came, was there no man? and no one to give answer to my voice? has my hand become feeble, so that it is unable to take up your cause? or have I no power to make you free? See, at my word the sea becomes dry, I make the rivers a waste land: their fish are dead for need of water, and make an evil smell. |
|
50:3 |
[cbgb] |
我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。 < | > |
| [niv] |
I clothe the sky with darkness and make sackcloth its covering." |
| [asv] |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. |
| [jnd] |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. |
| [kjv] |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. |
| [nwb] |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. |
| [rsv] |
I clothe the heavens with blackness, and make sackcloth their covering." |
| [web] |
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. |
| [ylt] |
I clothe the heavens blackness, And sackcloth I make their covering. |
| [bbe] |
By me the heavens are clothed with black, and I make haircloth their robe. |
|
50:4 |
[cbgb] |
主耶和华赐我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。主每早晨题醒,题醒我的耳朵,使我能听,像受教者一样。 < | > |
| [niv] |
The Sovereign LORD has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught. |
| [asv] |
The Lord Jehovah hath given me the tongue of them that are taught, that I may know how to sustain with words him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as they that are taught. |
| [jnd] |
The Lord Jehovah hath given me the tongue of the instructed, that I should know how to succour by a word him that is weary. He wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the instructed. |
| [kjv] |
The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. |
| [nwb] |
The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth my ear to hear as the learned. |
| [rsv] |
The Lord GOD has given me the tongue of those who are taught, that I may know how to sustain with a word him that is weary. Morning by morning he wakens, he wakens my ear to hear as those who are taught. |
| [web] |
The Lord Yahweh has given me the tongue of those who are taught, that I may know how to sustain with words him who is weary: he wakens morning by morning, he wakens my ear to hear as those who are taught. |
| [ylt] |
The Lord Jehovah hath given to me The tongue of taught ones, To know to aid the weary a word, He waketh morning by morning, He waketh for me an ear to hear as taught ones. |
| [bbe] |
The Lord God has given me the tongue of those who are experienced, so that I may be able to give the word a special sense for the feeble: every morning my ear is open to his teaching, like those who are experienced: |
|
50:5 |
[cbgb] |
主耶和华开通我的耳朵,我并没有违背,也没有退后。 < | > |
| [niv] |
The Sovereign LORD has opened my ears, and I have not been rebellious; I have not drawn back. |
| [asv] |
The Lord Jehovah hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away backward. |
| [jnd] |
The Lord Jehovah hath opened mine ear, and I was not rebellious; I turned not away back. |
| [kjv] |
The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. |
| [nwb] |
The Lord GOD opened my ear, and I was not rebellious, neither turned away back. |
| [rsv] |
The Lord GOD has opened my ear, and I was not rebellious, I turned not backward. |
| [web] |
The Lord Yahweh has opened my ear, and I was not rebellious, neither turned away backward. |
| [ylt] |
The Lord Jehovah opened for me the ear, And I rebelled not -- backward I moved not. |
| [bbe] |
And I have not put myself against him, or let my heart be turned back from him. |
|
50:6 |
[cbgb] |
人打我的背,我任他打。人拔我腮颊的胡须,我由他拔。人辱我吐我,我并不掩面。 < | > |
| [niv] |
I offered my back to those who beat me, my cheeks to those who pulled out my beard; I did not hide my face from mocking and spitting. |
| [asv] |
I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair; I hid not my face from shame and spitting. |
| [jnd] |
I gave my back to smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair; I hid not my face from shame and spitting. |
| [kjv] |
I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. |
| [nwb] |
I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. |
| [rsv] |
I gave my back to the smiters, and my cheeks to those who pulled out the beard; I hid not my face from shame and spitting. |
| [web] |
I gave my back to the strikers, and my cheeks to those who plucked off the hair; I didn't hide my face from shame and spitting. |
| [ylt] |
My back I have given to those smiting, And my cheeks to those plucking out, My face I hid not from shame and spitting. |
| [bbe] |
I was offering my back to those who gave me blows, and my face to those who were pulling out my hair: I did not keep my face covered from marks of shame. |
|
50:7 |
[cbgb] |
主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好像坚石,我也知道我必不至蒙羞。 < | > |
| [niv] |
Because the Sovereign LORD helps me, I will not be disgraced. Therefore have I set my face like flint, and I know I will not be put to shame. |
| [asv] |
For the Lord Jehovah will help me; therefore have I not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be put to shame. |
| [jnd] |
But the Lord Jehovah will help me: therefore shall I not be confounded; therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. |
| [kjv] |
For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. |
| [nwb] |
For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. |
| [rsv] |
For the Lord GOD helps me; therefore I have not been confounded; therefore I have set my face like a flint, and I know that I shall not be put to shame; |
| [web] |
For the Lord Yahweh will help me; therefore I have not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be put to shame. |
| [ylt] |
And the Lord Jehovah giveth help to me, Therefore I have not been ashamed, Therefore I have set my face as a flint, And I know that I am not ashamed. |
| [bbe] |
For the Lord God is my helper; I will not be put to shame: so I have made my face like a rock, and I am certain that he will give me my right. |
|
50:8 |
[cbgb] |
称我为义的与我相近。谁与我争论,可以与我一同站立。谁与我作对,可以就近我来。 < | > |
| [niv] |
He who vindicates me is near. Who then will bring charges against me? Let us face each other! Who is my accuser? Let him confront me! |
| [asv] |
He is near that justifieth me; who will content with me? let us stand up together: who is mine adversary? let him come near to me. |
| [jnd] |
He is near that justifieth me: who will contend with me? let us stand together; who is mine adverse party? let him draw near unto me. |
| [kjv] |
He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. |
| [nwb] |
near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together; who my adversary? let him come near to me. |
| [rsv] |
he who vindicates me is near. Who will contend with me? Let us stand up together. Who is my adversary? Let him come near to me. |
| [web] |
He is near who justifies me; who will bring charges against me? Let us stand up together: who is my adversary? Let him come near to me. |
| [ylt] |
Near He who is justifying me, Who doth contend with me? We stand together, who mine opponent? Let him come nigh unto me. |
| [bbe] |
He who takes up my cause is near; who will go to law with me? let us come together before the judge: who is against me? let him come near to me. |
|
50:9 |
[cbgb] |
主耶和华要帮助我。谁能定我有罪呢?他们都像衣服渐渐旧了,为蛀虫所咬。 < | > |
| [niv] |
It is the Sovereign LORD who helps me. Who is he that will condemn me? They will all wear out like a garment; the moths will eat them up. |
| [asv] |
Behold, the Lord Jehovah will help me; who is he that shall condemn me? behold, all they shall wax old as a garment, the moth shall eat them up. |
| [jnd] |
Behold, the Lord Jehovah will help me; who is he that shall condemn me? Behold, they all shall grow old as a garment; the moth shall eat them up. |
| [kjv] |
Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. |
| [nwb] |
Behold the Lord GOD will help me; who he shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. |
| [rsv] |
Behold, the Lord GOD helps me; who will declare me guilty? Behold, all of them will wear out like a garment; the moth will eat them up. |
| [web] |
Behold, the Lord Yahweh will help me; who is he who shall condemn me? Behold, all they shall wax old as a garment, the moth shall eat them up. |
| [ylt] |
Lo, the Lord Jehovah giveth help to me, Who he that declareth me wicked? Lo, all of them as a garment wear out, A moth doth eat them. |
| [bbe] |
See, the Lord God is my helper; who will give a decision against me? truly, all of them will become old like a robe; they will be food for the worm. |
|
50:10 |
[cbgb] |
你们中间谁是敬畏耶和华听从他仆人之话的。这人行在暗中,没有亮光,当倚靠耶和华的名,仗赖自己的 神。 < | > |
| [niv] |
Who among you fears the LORD and obeys the word of his servant? Let him who walks in the dark, who has no light, trust in the name of the LORD and rely on his God. |
| [asv] |
Who is among you that feareth Jehovah, that obeyeth the voice of his servant? he that walketh in darkness, and hath no light, let him trust in the name of Jehovah, and rely upon his God. |
| [jnd] |
Who is among you that feareth Jehovah, that hearkeneth to the voice of his servant? he that walketh in darkness, and hath no light, -- let him confide in the name of Jehovah, and stay himself upon his God. |
| [kjv] |
Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God. |
| [nwb] |
Who among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and rely upon his God. |
| [rsv] |
Who among you fears the LORD and obeys the voice of his servant, who walks in darkness and has no light, yet trusts in the name of the LORD and relies upon his God? |
| [web] |
Who is among you who fears Yahweh, who obeys the voice of his servant? He who walks in darkness, and has no light, let him trust in the name of Yahweh, and rely on his God. |
| [ylt] |
Who among you, fearing Jehovah, Hearkening to the voice of His servant, That hath walked in dark places, And there is no brightness for him? Let him trust in the name of Jehovah, And lean upon his God. |
| [bbe] |
Who among you has the fear of the Lord, giving ear to the voice of his servant who has been walking in the dark and has no light? Let him put his faith in the name of the Lord, looking to his God for support. |
|
50:11 |
[cbgb] |
凡你们点火用火把围绕自己的。可以行在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我手所定的。你们必躺在悲惨之中。 < |
| [niv] |
But now, all you who light fires and provide yourselves with flaming torches, go, walk in the light of your fires and of the torches you have set ablaze. This is what you shall receive from my hand: You will lie down in torment. |
| [asv] |
Behold, all ye that kindle a fire, that gird yourselves about with firebrands; walk ye in the flame of your fire, and among the brands that ye have kindled. This shall ye have of my hand; ye shall lie down in sorrow. |
| [jnd] |
Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and among the sparks ye have kindled. This shall ye have of my hand: ye shall lie down in sorrow. |
| [kjv] |
Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow. |
| [nwb] |
Behold, all ye that kindle a fire, that encompass with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks ye have kindled. This shall ye have of my hand; ye shall lie down in sorrow. |
| [rsv] |
Behold, all you who kindle a fire, who set brands alight! Walk by the light of your fire, and by the brands which you have kindled! This shall you have from my hand: you shall lie down in torment. |
| [web] |
Behold, all you who kindle a fire, who gird yourselves about with firebrands; walk you in the flame of your fire, and among the brands that you have kindled. This shall you have of my hand; you shall lie down in sorrow. |
| [ylt] |
Lo, all ye kindling a fire, girding on sparks, Walk ye in the light of your fire, And in the sparks ye have caused to burn, From my hand hath this been to you, In grief ye lie down! |
| [bbe] |
See, all you who make a fire, arming yourselves with burning branches: go in the flame of your fire, and among the branches you have put a light to. This will you have from my hand, you will make your bed in sorrow. |