|
59:1 |
[cbgb] |
耶和华的膀臂,并非缩短不能拯救。耳朵,并非发沉不能听见。 > |
| [niv] |
Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor his ear too dull to hear. |
| [asv] |
Behold, Jehovah's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: |
| [jnd] |
Behold, Jehovah's hand is not shortened that it cannot save, neither his ear heavy that it cannot hear; |
| [kjv] |
Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: |
| [nwb] |
Behold, the LORD'S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: |
| [rsv] |
Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save, or his ear dull, that it cannot hear; |
| [web] |
. Behold, Yahweh's hand is not shortened, that it can't save; neither his ear heavy, that it can't hear: |
| [ylt] |
Lo, the hand of Jehovah Hath not been shortened from saving, Nor heavy his ear from hearing. |
| [bbe] |
Truly, the Lord's hand has not become short, so that he is unable to give salvation; and his ear is not shut from hearing: |
|
59:2 |
[cbgb] |
但你们的罪孽使你们与 神隔绝,你们的罪恶使他掩面不听你们。 < | > |
| [niv] |
But your iniquities have separated you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. |
| [asv] |
but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, so that he will not hear. |
| [jnd] |
but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid face from you, that he doth not hear. |
| [kjv] |
But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. |
| [nwb] |
But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid face from you, that he will not hear. |
| [rsv] |
but your iniquities have made a separation between you and your God, and your sins have hid his face from you so that he does not hear. |
| [web] |
but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. |
| [ylt] |
But your iniquities have been separating Between you and your God, And your sins have hidden The Presence from you -- from hearing. |
| [bbe] |
But your sins have come between you and your God, and by your evil doings his face has been veiled from you, so that he will give you no answer. |
|
59:3 |
[cbgb] |
因你们的手被血沾染,你们的指头被罪孽沾污。你们的嘴唇说谎言,你们的舌头出恶语。 < | > |
| [niv] |
For your hands are stained with blood, your fingers with guilt. Your lips have spoken lies, and your tongue mutters wicked things. |
| [asv] |
For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness. |
| [jnd] |
For your hands are stained with blood, and your fingers with iniquity; your lips speak lies, your tongue muttereth unrighteousness: |
| [kjv] |
For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. |
| [nwb] |
For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath uttered perverseness. |
| [rsv] |
For your hands are defiled with blood and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue mutters wickedness. |
| [web] |
For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue mutters wickedness. |
| [ylt] |
For your hands have been polluted with blood, And your fingers with iniquity, Your lips have spoken falsehood, Your tongue perverseness doth mutter. |
| [bbe] |
For your hands are unclean with blood, and your fingers with sin; your lips have said false things, and your tongue gives out deceit. |
|
59:4 |
[cbgb] |
无一人按公义告状,无一人凭诚实辨白。都倚靠虚妄,说谎言。所怀的是毒害,所生的是罪孽。 < | > |
| [niv] |
No one calls for justice; no one pleads his case with integrity. They rely on empty arguments and speak lies; they conceive trouble and give birth to evil. |
| [asv] |
None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
| [jnd] |
none calleth for justice, none pleadeth in truthfulness. They trust in vanity, and speak falsehood; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
| [kjv] |
None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
| [nwb] |
None calleth for justice, nor pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
| [rsv] |
No one enters suit justly, no one goes to law honestly; they rely on empty pleas, they speak lies, they conceive mischief and bring forth iniquity. |
| [web] |
None sues in righteousness, and none pleads in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
| [ylt] |
There is none calling in righteousness, And there is none pleading in faithfulness, Trusting on emptiness, and speaking falsehood, Conceiving perverseness, and bearing iniquity. |
| [bbe] |
No one puts forward an upright cause, or gives a true decision: their hope is in deceit, and their words are false; they are with child with sin, and give birth to evil. |
|
59:5 |
[cbgb] |
他们遂毒蛇蛋,结蜘蛛网。人吃这蛋必死。这蛋被踏,必出蝮蛇。 < | > |
| [niv] |
They hatch the eggs of vipers and spin a spider's web. Whoever eats their eggs will die, and when one is broken, an adder is hatched. |
| [asv] |
They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper. |
| [jnd] |
They hatch serpents' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. |
| [kjv] |
They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. |
| [nwb] |
They hatch cockatrice eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. |
| [rsv] |
They hatch adders' eggs, they weave the spider's web; he who eats their eggs dies, and from one which is crushed a viper is hatched. |
| [web] |
They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. |
| [ylt] |
Eggs of a viper they have hatched, And webs of a spider they weave, Whoso is eating their eggs doth die, And the crushed hatcheth a viper. |
| [bbe] |
They give birth to snake's eggs, and make spider's threads: whoever takes their eggs for food comes to his death, and the egg which is crushed becomes a poison-snake. |
|
59:6 |
[cbgb] |
所结的网,不能成为衣服,所作的,也不能遮盖自己。他们的行为都是罪孽,手所作的都是强暴。 < | > |
| [niv] |
Their cobwebs are useless for clothing; they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are evil deeds, and acts of violence are in their hands. |
| [asv] |
Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. |
| [jnd] |
Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. |
| [kjv] |
Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. |
| [nwb] |
Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works works of iniquity, and the act of violence in their hands. |
| [rsv] |
Their webs will not serve as clothing; men will not cover themselves with what they make. Their works are works of iniquity, and deeds of violence are in their hands. |
| [web] |
Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. |
| [ylt] |
Their webs become not a garment, Nor do they cover themselves with their works, Their works works of iniquity, And a deed of violence in their hands. |
| [bbe] |
Their twisted threads will not make clothing, and their works will give them nothing for covering themselves: their works are works of sin, and violent acts are in their hands. |
|
59:7 |
[cbgb] |
他们的脚奔跑行恶,他们急速流无辜人的血。意念都是罪孽。所经过的路都荒凉毁灭。 < | > |
| [niv] |
Their feet rush into sin; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are evil thoughts; ruin and destruction mark their ways. |
| [asv] |
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths. |
| [jnd] |
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths; |
| [kjv] |
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. |
| [nwb] |
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts thoughts of iniquity; wasting and destruction in their paths. |
| [rsv] |
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity, desolation and destruction are in their highways. |
| [web] |
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths. |
| [ylt] |
Their feet to evil do run, And they haste to shed innocent blood, Their thoughts thoughts of iniquity, Spoiling and destruction in their highways. |
| [bbe] |
Their feet go quickly to evil, and they take delight in the death of the upright; their thoughts are thoughts of sin; wasting and destruction are in their ways. |
|
59:8 |
[cbgb] |
平安的路,他们不知道。所行的事没有公平。他们为自己修弯曲的路。凡行此路的,都不知道平安。 < | > |
| [niv] |
The way of peace they do not know; there is no justice in their paths. They have turned them into crooked roads; no one who walks in them will know peace. |
| [asv] |
The way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace. |
| [jnd] |
the way of peace they know not, and there is no judgment in their goings; they have made their paths crooked: whoso goeth therein knoweth not peace. |
| [kjv] |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. |
| [nwb] |
The way of peace they know not; and no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goeth therein shall not know peace. |
| [rsv] |
The way of peace they know not, and there is no justice in their paths; they have made their roads crooked, no one who goes in them knows peace. |
| [web] |
The way of peace they don't know; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whoever goes therein does not know peace. |
| [ylt] |
A way of peace they have not known, And there is no judgment in their paths, Their paths they have made perverse for themselves, No treader in it hath known peace. |
| [bbe] |
They have no knowledge of the way of peace, and there is no sense of what is right in their behaviour: they have made for themselves ways which are not straight; whoever goes in them has no knowledge of peace. |
|
59:9 |
[cbgb] |
因此公平离我们远,公义追不上我们。我们指望光亮,却是黑暗。指望光明,却行幽暗。 < | > |
| [niv] |
So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows. |
| [asv] |
Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity. |
| [jnd] |
Therefore is justice far from us, and righteousness overtaketh us not: we wait for light, and behold darkness; for brightness, we walk in obscurity. |
| [kjv] |
Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. |
| [nwb] |
Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, we walk in darkness. |
| [rsv] |
Therefore justice is far from us, and righteousness does not overtake us; we look for light, and behold, darkness, and for brightness, but we walk in gloom. |
| [web] |
Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity. |
| [ylt] |
Therefore hath judgment been far from us, And righteousness reacheth us not, We wait for light, and lo, darkness, For brightness -- in thick darkness we go, |
| [bbe] |
For this cause our right is far from us, and righteousness does not overtake us: we are looking for light, but there is only the dark; for the shining of the sun, but our way is in the night. |
|
59:10 |
[cbgb] |
我们摸索墙壁,好像瞎子。我们摸索如同无目之人。我们晌午绊脚,如在黄昏一样。我们在肥壮人中,像死人一般。 < | > |
| [niv] |
Like the blind we grope along the wall, feeling our way like men without eyes. At midday we stumble as if it were twilight; among the strong, we are like the dead. |
| [asv] |
We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men. |
| [jnd] |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishing we are as the dead. |
| [kjv] |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. |
| [nwb] |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if no eyes: we stumble at noon day as in the night; in desolate places as dead . |
| [rsv] |
We grope for the wall like the blind, we grope like those who have no eyes; we stumble at noon as in the twilight, among those in full vigor we are like dead men. |
| [web] |
We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among those who are lusty we are as dead men. |
| [ylt] |
We feel like the blind the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead. |
| [bbe] |
We go on our way, like blind men feeling for the wall, even like those who have no eyes: we are running against things in daylight as if it was evening; our place is in the dark like dead men. |
|
59:11 |
[cbgb] |
我们咆哮如熊,哀呜如鸽。指望公平,却是没有。指望救恩,却远离我们。 < | > |
| [niv] |
We all growl like bears; we moan mournfully like doves. We look for justice, but find none; for deliverance, but it is far away. |
| [asv] |
We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us. |
| [jnd] |
We roar all like bears, and mourn grievously like doves: we look for judgment, and there is none; for salvation, it is far from us. |
| [kjv] |
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. |
| [nwb] |
We all roar like bears, and mourn bitterly like doves: we look for judgment, but none; for salvation, it is far from us. |
| [rsv] |
We all growl like bears, we moan and moan like doves; we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us. |
| [web] |
We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us. |
| [ylt] |
We make a noise as bears -- all of us, And as doves we coo sorely; We wait for judgment, and there is none, For salvation -- it hath been far from us. |
| [bbe] |
We make noises of grief, like bears, and sad sounds like doves: we are looking for our right, but it is not there; for salvation, but it is far from us. |
|
59:12 |
[cbgb] |
我们的过犯在你面前增多,罪恶作见证告我们。过犯与我们同在。至于我们的罪孽,我们都知道。 < | > |
| [niv] |
For our offenses are many in your sight, and our sins testify against us. Our offenses are ever with us, and we acknowledge our iniquities: |
| [asv] |
For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: |
| [jnd] |
For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us; and our iniquities, we know them: |
| [kjv] |
For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; |
| [nwb] |
For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions with us; and our iniquities, we know them; |
| [rsv] |
For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and we know our iniquities: |
| [web] |
For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: |
| [ylt] |
For our transgressions have been multiplied before Thee, And our sins have testified against us, For our transgressions with us, And our iniquities -- we have known them. |
| [bbe] |
For our evil doings are increased before you, and our sins give witness against us: for our evil doings are with us, and we have knowledge of our sins: |
|
59:13 |
[cbgb] |
就是悖逆不认识耶和华,转去不跟从我们的 神,说欺压和叛逆的话,心怀谎言,随即说出。 < | > |
| [niv] |
rebellion and treachery against the LORD, turning our backs on our God, fomenting oppression and revolt, uttering lies our hearts have conceived. |
| [asv] |
transgressing and denying Jehovah, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
| [jnd] |
in transgressing and lying against Jehovah, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
| [kjv] |
In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
| [nwb] |
In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
| [rsv] |
transgressing, and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart lying words. |
| [web] |
transgressing and denying Yahweh, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
| [ylt] |
Transgressing, and lying against Jehovah, And removing from after our God, Speaking oppression and apostacy, Conceiving and uttering from the heart Words of falsehood. |
| [bbe] |
We have gone against the Lord, and been false to him, turning away from our God, our words have been uncontrolled, and in our hearts are thoughts of deceit. |
|
59:14 |
[cbgb] |
并且公平转而退后,公义站在远处。诚实在街上仆倒,正直也不得进入。 < | > |
| [niv] |
So justice is driven back, and righteousness stands at a distance; truth has stumbled in the streets, honesty cannot enter. |
| [asv] |
And justice is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness cannot enter. |
| [jnd] |
And judgment is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth stumbleth in the street, and uprightness cannot enter. |
| [kjv] |
And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. |
| [nwb] |
And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. |
| [rsv] |
Justice is turned back, and righteousness stands afar off; for truth has fallen in the public squares, and uprightness cannot enter. |
| [web] |
Justice is turned away backward, and righteousness stands afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness can't enter. |
| [ylt] |
And removed backward is judgment, And righteousness afar off standeth, For truth hath been feeble in the street, And straightforwardness is not able to enter, |
| [bbe] |
And the right is turned back, and righteousness is far away: for good faith is not to be seen in the public places, and upright behaviour may not come into the town. |
|
59:15 |
[cbgb] |
诚实少见。离恶的人反成掠物。 < | > |
| [niv] |
Truth is nowhere to be found, and whoever shuns evil becomes a prey. The LORD looked and was displeased that there was no justice. |
| [asv] |
Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw it, and it displeased him that there was no justice. |
| [jnd] |
And truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw , and it was evil in his sight that there was no judgment. |
| [kjv] |
Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. |
| [nwb] |
Yes, truth faileth; and he departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw , and it displeased him that no judgment. |
| [rsv] |
Truth is lacking, and he who departs from evil makes himself a prey. The LORD saw it, and it displeased him that there was no justice. |
| [web] |
Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. Yahweh saw it, and it displeased him who there was no justice. |
| [ylt] |
And the truth is lacking, And whoso is turning aside from evil, Is making himself a spoil. And Jehovah seeth, and it is evil in His eyes, That there is no judgment. |
| [bbe] |
Yes, faith is gone; and he whose heart is turned from evil comes into the power of the cruel: and the Lord saw it, and he was angry that there was no one to take up their cause. |
|
59:16 |
[cbgb] |
那时,耶和华看见没有公平,甚不喜悦。他见无人拯救,无人代求,甚为诧异。就用自己的膀臂施行拯救。以公义扶持自己。 < | > |
| [niv] |
He saw that there was no one, he was appalled that there was no one to intervene; so his own arm worked salvation for him, and his own righteousness sustained him. |
| [asv] |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him. |
| [jnd] |
And he saw that there was no man, and he wondered that there was no intercessor; and his arm brought him salvation, and his righteousness, it sustained him. |
| [kjv] |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. |
| [nwb] |
And he saw that no man, and wondered that no intercessor: therefore his arm brought salvation to him; and his righteousness, it sustained him. |
| [rsv] |
He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intervene; then his own arm brought him victory, and his righteousness upheld him. |
| [web] |
He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness, it upheld him. |
| [ylt] |
And He seeth that there is no man, And is astonished that there is no intercessor, And His own arm giveth salvation to Him, And His righteousness -- it sustained Him. |
| [bbe] |
And he saw that there was no man, and was surprised that there was no one to take up their cause: so his arm gave salvation, and he made righteousness his support. |
|
59:17 |
[cbgb] |
他以公义为铠甲,(或作护心镜)以拯救为头盔,以报仇为衣服,以热心为外袍。 < | > |
| [niv] |
He put on righteousness as his breastplate, and the helmet of salvation on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped himself in zeal as in a cloak. |
| [asv] |
And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle. |
| [jnd] |
And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance clothing, and was clad with zeal as a cloak. |
| [kjv] |
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. |
| [nwb] |
For he put on righteousness as a breast-plate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance clothing, and was clad with zeal as a cloke. |
| [rsv] |
He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; he put on garments of vengeance for clothing, and wrapped himself in fury as a mantle. |
| [web] |
He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle. |
| [ylt] |
And He putteth on righteousness as a breastplate, And an helmet of salvation on His head, And He putteth on garments of vengeance clothing, And is covered, as an upper-robe, zeal. |
| [bbe] |
Yes, he put on righteousness as a breastplate, and salvation as a head-dress; and he put on punishment as clothing, and wrath as a robe. |
|
59:18 |
[cbgb] |
他必按人的行为施报,脑怒他的敌人,报复他的仇敌,向众海岛施行报应。 < | > |
| [niv] |
According to what they have done, so will he repay wrath to his enemies and retribution to his foes; he will repay the islands their due. |
| [asv] |
According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense. |
| [jnd] |
According to deeds, so will he repay: fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. |
| [kjv] |
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. |
| [nwb] |
According to deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompense to his enemies; to the isles he will repay recompense. |
| [rsv] |
According to their deeds, so will he repay, wrath to his adversaries, requital to his enemies; to the coastlands he will render requital. |
| [web] |
According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense. |
| [ylt] |
According to deeds -- so He repayeth. Fury to His adversaries, deed to His enemies, To the isles deed He repayeth. |
| [bbe] |
He will give them the right reward of their doings, wrath to his attackers, punishment to his haters, and even on the sea-lands he will send punishment. |
|
59:19 |
[cbgb] |
如此,人从日落之处,必敬畏耶和华的名。从日出之地,也必敬畏他的荣耀。因为仇敌好像急流的河水冲来,是耶和华之气所驱逐的。 < | > |
| [niv] |
From the west, men will fear the name of the LORD, and from the rising of the sun, they will revere his glory. For he will come like a pent-up flood that the breath of the LORD drives along. |
| [asv] |
So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth. |
| [jnd] |
And they shall fear the name of Jehovah from the west, and from the rising of the sun, his glory. When the adversary shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah will lift up a banner against him. |
| [kjv] |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. |
| [nwb] |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD will lift up a standard against him. |
| [rsv] |
So they shall fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come like a rushing stream, which the wind of the LORD drives. |
| [web] |
So shall they fear the name of Yahweh from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Yahweh drives. |
| [ylt] |
And they fear from the west the name of Jehovah, And from the rising of the sun -- His honour, When come in as a flood doth an adversary, The Spirit of Jehovah hath raised an ensign against him. |
| [bbe] |
So they will see the name of the Lord from the west, and his glory from the east: for he will come like a rushing stream, forced on by a wind of the Lord. |
|
59:20 |
[cbgb] |
必有一位救赎主,来到锡安雅各族中转离过犯的人那里。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
"The Redeemer will come to Zion, to those in Jacob who repent of their sins," declares the LORD. |
| [asv] |
And a Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And the Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah. |
| [kjv] |
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. |
| [nwb] |
And the Redeemer will come to Zion, and to them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. |
| [rsv] |
"And he will come to Zion as Redeemer, to those in Jacob who turn from transgression, says the LORD. |
| [web] |
A Redeemer will come to Zion, and to those who turn from disobedience in Jacob, says Yahweh. |
| [ylt] |
And come to Zion hath a redeemer, Even to captives of transgression in Jacob, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
And as a saviour he will come to Zion, turning away sin from Jacob, says the Lord. |
|
59:21 |
[cbgb] |
耶和华说,至于我与他们所立的约,乃是这样。我加给你的灵,传给你的话,必不离你的口,也不离你后裔与你后裔之后裔的口,从今直到永远。这是耶和华说的。 < |
| [niv] |
"As for me, this is my covenant with them," says the LORD. "My Spirit, who is on you, and my words that I have put in your mouth will not depart from your mouth, or from the mouths of your children, or from the mouths of their descendants from this time on and forever," says the LORD. |
| [asv] |
And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: my Spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever. |
| [jnd] |
And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever. |
| [kjv] |
As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever. |
| [nwb] |
As for me, this my covenant with them, saith the LORD; My spirit that upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever. |
| [rsv] |
"And as for me, this is my covenant with them, says the LORD: my spirit which is upon you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, or out of the mouth of your children, or out of the mouth of your children's children, says the LORD, from this time forth and for evermore." |
| [web] |
As for me, this is my covenant with them, says Yahweh: my Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, says Yahweh, from henceforth and forever. |
| [ylt] |
And I -- this My covenant with them, said Jehovah, My Spirit that on thee, And My words that I have put in thy mouth, Depart not from thy mouth, And from the mouth of thy seed, And from the mouth of thy seed's seed, said Jehovah, From henceforth unto the age! |
| [bbe] |
And as for me, this is my agreement with them, says the Lord: my spirit which is on you, and my words which I have put in your mouth, will not go away from your mouth, or from the mouth of your seed, or from the mouth of your seed's seed, says the Lord, from now and for ever. |