|
60:1 |
[cbgb] |
兴起发光。因为你的光已经来到,耶和华的荣耀发现照耀你。 > |
| [niv] |
"Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD rises upon you. |
| [asv] |
Arise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee. |
| [jnd] |
Arise, shine! for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee. |
| [kjv] |
Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. |
| [nwb] |
Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. |
| [rsv] |
Arise, shine; for your light has come, and the glory of the LORD has risen upon you. |
| [web] |
. Arise, shine; for your light is come, and the glory of Yahweh is risen on you. |
| [ylt] |
Arise, be bright, for come hath thy light, And the honour of Jehovah hath risen on thee. |
| [bbe] |
Up! let your face be bright, for your light has come, and the glory of the Lord is shining on you. |
|
60:2 |
[cbgb] |
看哪,黑暗遮盖大地,幽暗遮盖万民。耶和华却要显现照耀你,他的荣耀要现在你身上。 < | > |
| [niv] |
See, darkness covers the earth and thick darkness is over the peoples, but the LORD rises upon you and his glory appears over you. |
| [asv] |
For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. |
| [jnd] |
For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen on thee. |
| [kjv] |
For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. |
| [nwb] |
For behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD will arise upon thee, and his glory will be seen upon thee. |
| [rsv] |
For behold, darkness shall cover the earth, and thick darkness the peoples; but the LORD will arise upon you, and his glory will be seen upon you. |
| [web] |
For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Yahweh will arise on you, and his glory shall be seen on you. |
| [ylt] |
For, lo, the darkness doth cover the earth, And thick darkness the peoples, And on thee rise doth Jehovah, And His honour on thee is seen. |
| [bbe] |
For truly, the earth will be dark, and the peoples veiled in blackest night; but the Lord will be shining on you, and his glory will be seen among you. |
|
60:3 |
[cbgb] |
万国要来就你的光,君王要来就你发现的光辉。 < | > |
| [niv] |
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn. |
| [asv] |
And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. |
| [jnd] |
And the nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy rising. |
| [kjv] |
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. |
| [nwb] |
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. |
| [rsv] |
And nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. |
| [web] |
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. |
| [ylt] |
And come have nations to thy light, And kings to the brightness of thy rising. |
| [bbe] |
And nations will come to your light, and kings to your bright dawn. |
|
60:4 |
[cbgb] |
你举目向四方观看。众人都聚集来到你这里。你的众子从远方而来,你的众女也被怀抱而来。 < | > |
| [niv] |
"Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the arm. |
| [asv] |
Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms. |
| [jnd] |
Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons come from afar, and thy daughters are carried upon the side. |
| [kjv] |
Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. |
| [nwb] |
Lift up thy eyes around, and see: all they assemble themselves, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at side. |
| [rsv] |
Lift up your eyes round about, and see; they all gather together, they come to you; your sons shall come from far, and your daughters shall be carried in the arms. |
| [web] |
Lift up your eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to you; your sons shall come from far, and your daughters shall be carried in the arms. |
| [ylt] |
Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, they have come to thee, Thy sons from afar do come, And thy daughters on the side are supported. |
| [bbe] |
Let your eyes be lifted up, and see: they are all coming together to you: your sons will come from far, and your daughters taken with loving care. |
|
60:5 |
[cbgb] |
那时你看见就有光荣,你心又跳动,又宽畅。因为大海丰盛的货物,必转来归你,列国的财宝,也必来归你。 < | > |
| [niv] |
Then you will look and be radiant, your heart will throb and swell with joy; the wealth on the seas will be brought to you, to you the riches of the nations will come. |
| [asv] |
Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. |
| [jnd] |
Then thou shalt see, and shalt be brightened, and thy heart shall throb, and be enlarged; for the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee. |
| [kjv] |
Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. |
| [nwb] |
Then thou shalt see, and flow together, and thy heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to thee, the forces of the Gentiles shall come to thee. |
| [rsv] |
Then you shall see and be radiant, your heart shall thrill and rejoice; because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you. |
| [web] |
Then you shall see and be radiant, and your heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you. |
| [ylt] |
Then thou seest, and hast become bright, And thine heart hath been afraid and enlarged, For turn unto thee doth the multitude of the sea, The forces of nations do come to thee. |
| [bbe] |
Then you will see, and be bright with joy, and your heart will be shaking with increase of delight: for the produce of the sea will be turned to you, the wealth of the nations will come to you. |
|
60:6 |
[cbgb] |
成群的骆驼,并米甸和以法的独峰驼,必遮满你。示巴的众人,都必来到。要奉上黄金乳香,又要传说耶和华的赞美。 < | > |
| [niv] |
Herds of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah. And all from Sheba will come, bearing gold and incense and proclaiming the praise of the LORD. |
| [asv] |
The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Jehovah. |
| [jnd] |
A multitude of camels shall cover thee, young camels of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall publish the praises of Jehovah. |
| [kjv] |
The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. |
| [nwb] |
The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall show forth the praises of the LORD. |
| [rsv] |
A multitude of camels shall cover you, the young camels of Mid'ian and Ephah; all those from Sheba shall come. They shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praise of the LORD. |
| [web] |
The multitude of camels shall cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Yahweh. |
| [ylt] |
A company of camels covereth thee, Dromedaries of Midian and Ephah, All of them from Sheba do come, Gold and frankincense they bear, And of the praises of Jehovah they proclaim the tidings. |
| [bbe] |
You will be full of camel-trains, even the young camels of Midian and Ephah; all from Sheba will come, with gold and spices, giving word of the great acts of the Lord. |
|
60:7 |
[cbgb] |
基达的羊群,都必聚集到你这里,尼拜约的公羊,要供你使用。在我坛上必蒙悦纳。我必荣耀我荣耀的殿。 < | > |
| [niv] |
All Kedar's flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you; they will be accepted as offerings on my altar, and I will adorn my glorious temple. |
| [asv] |
All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on mine altar; and I will glorify the house of my glory. |
| [jnd] |
All the flocks of Kedar shall be gathered unto thee, the rams of Nebaioth shall serve thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will beautify the house of my magnificence. |
| [kjv] |
All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. |
| [nwb] |
All the flocks of Kedar shall be gathered to thee, the rams of Nebaioth shall minister to thee: they shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify the house of my glory. |
| [rsv] |
All the flocks of Kedar shall be gathered to you, the rams of Nebai'oth shall minister to you; they shall come up with acceptance on my altar, and I will glorify my glorious house. |
| [web] |
All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, the rams of Nebaioth shall minister to you; they shall come up with acceptance on my altar; and I will glorify the house of my glory. |
| [ylt] |
All the flock of Kedar are gathered to thee, The rams of Nebaioth do serve thee, They ascend for acceptance Mine altar, And the house of My beauty I beautify. |
| [bbe] |
All the flocks of Kedar will come together to you, the sheep of Nebaioth will be ready for your need; they will be pleasing offerings on my altar, and my house of prayer will be beautiful. |
|
60:8 |
[cbgb] |
那些飞来如云,又如鸽子向窗户飞回的,是谁呢? < | > |
| [niv] |
"Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests? |
| [asv] |
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? |
| [jnd] |
Who are these that come flying as a cloud, and as doves to their dove-cotes? |
| [kjv] |
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? |
| [nwb] |
Who these fly as a cloud, and as doves to their windows? |
| [rsv] |
Who are these that fly like a cloud, and like doves to their windows? |
| [web] |
Who are these who fly as a cloud, and as the doves to their windows? |
| [ylt] |
Who these -- as a thick cloud they fly, And as doves unto their windows? |
| [bbe] |
Who are these coming like a cloud, like a flight of doves to their windows? |
|
60:9 |
[cbgb] |
众海岛必等候我,首先是他施的船只,将你的众子,连他们的金银,从远方一同带来,都为耶和华你 神的名,又为以色列的圣者,因为他已经荣耀了你。 < | > |
| [niv] |
Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your sons from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor. |
| [asv] |
Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. |
| [jnd] |
For the isles shall await me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from afar, their silver and their gold with them, unto the name of Jehovah thy God, and to the Holy One of Israel, for he hath glorified thee. |
| [kjv] |
Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. |
| [nwb] |
Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, to the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. |
| [rsv] |
For the coastlands shall wait for me, the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and gold with them, for the name of the LORD your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you. |
| [web] |
Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring your sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel, because he has glorified you. |
| [ylt] |
Surely for Me isles do wait, And ships of Tarshish first, To bring thy sons from afar, Their silver and their gold with them, To the name of Jehovah thy God, And to the Holy One of Israel, Because He hath beautified thee. |
| [bbe] |
Vessels of the sea-lands are waiting for me, and the ships of Tarshish first, so that your sons may come from far, and their silver and gold with them, to the place of the name of the Lord your God, and to the Holy One of Israel, because he has made you beautiful. |
|
60:10 |
[cbgb] |
外邦人必建筑你的城墙,他们的王必服事你。我曾发怒击打你,现今却施恩怜恤你。 < | > |
| [niv] |
"Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favor I will show you compassion. |
| [asv] |
And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee. |
| [jnd] |
And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. |
| [kjv] |
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. |
| [nwb] |
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee. |
| [rsv] |
Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you; for in my wrath I smote you, but in my favor I have had mercy on you. |
| [web] |
Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you: for in my wrath I struck you, but in my favor have I had mercy on you. |
| [ylt] |
And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee. |
| [bbe] |
And men from strange countries will be building up your walls, and their kings will be your servants: for in my wrath I sent punishment on you, but in my grace I have had mercy on you. |
|
60:11 |
[cbgb] |
你的城门必时常开放,昼夜不关,使人把列国的财物带来归你,并将他们的君王牵引而来。 < | > |
| [niv] |
Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that men may bring you the wealth of the nations-- their kings led in triumphal procession. |
| [asv] |
Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings led captive. |
| [jnd] |
And thy gates shall stand open continually: (they shall not be shut day nor night,) that the wealth of the nations may be brought unto thee, and that their kings may be led . |
| [kjv] |
Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. |
| [nwb] |
Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that may bring to thee the forces of the Gentiles, and their kings brought. |
| [rsv] |
Your gates shall be open continually; day and night they shall not be shut; that men may bring to you the wealth of the nations, with their kings led in procession. |
| [web] |
Your gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring to you the wealth of the nations, and their kings led captive. |
| [ylt] |
And opened have thy gates continually, By day and by night they are not shut, To bring unto thee the force of nations, Even their kings are led. |
| [bbe] |
Your doors will be open at all times; they will not be shut day or night; so that men may come into you with the wealth of the nations, with their kings at their head. |
|
60:12 |
[cbgb] |
那一邦那一国不事奉你,就必灭亡,也必全然荒废。 < | > |
| [niv] |
For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly ruined. |
| [asv] |
For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. |
| [jnd] |
For the nation and the kingdom that will not serve thee shall perish; and those nations shall be utterly wasted. |
| [kjv] |
For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. |
| [nwb] |
For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yes, nations shall be utterly wasted. |
| [rsv] |
For the nation and kingdom that will not serve you shall perish; those nations shall be utterly laid waste. |
| [web] |
For that nation and kingdom that will not serve you shall perish; yes, those nations shall be utterly wasted. |
| [ylt] |
For the nation and the kingdom that do not serve thee perish, Yea, the nations are utterly wasted. |
| [bbe] |
For the nation or kingdom which will not be your servant will come to destruction; such nations will be completely waste. |
|
60:13 |
[cbgb] |
利巴嫩的荣耀,就是松树,衫树,黄杨树,都必一同归你,为要修饰我圣所之地。我也要使我脚踏之处的荣耀。 < | > |
| [niv] |
"The glory of Lebanon will come to you, the pine, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place of my feet. |
| [asv] |
The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir-tree, the pine, and the box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. |
| [jnd] |
The glory of Lebanon shall come unto thee, the cypress, pine, and box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. |
| [kjv] |
The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. |
| [nwb] |
The glory of Lebanon shall come to thee, the fir-tree, the pine-tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. |
| [rsv] |
The glory of Lebanon shall come to you, the cypress, the plane, and the pine, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. |
| [web] |
The glory of Lebanon shall come to you, the fir-tree, the pine, and the box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. |
| [ylt] |
The honour of Lebanon unto thee doth come, Fir, pine, and box together, To beautify the place of My sanctuary, And the place of My feet I make honourable. |
| [bbe] |
The glory of Lebanon will come to you, the cypress, the plane, and the sherbin-tree together, to make my holy place beautiful; and the resting-place of my feet will be full of glory. |
|
60:14 |
[cbgb] |
素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你。藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为耶和华的城,为以色列的圣者的锡安。 < | > |
| [niv] |
The sons of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel. |
| [asv] |
And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel. |
| [jnd] |
And the children of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, the Zion of the Holy One of Israel. |
| [kjv] |
The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. |
| [nwb] |
The sons also of them that afflicted thee shall come bending to thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. |
| [rsv] |
The sons of those who oppressed you shall come bending low to you; and all who despised you shall bow down at your feet; they shall call you the City of the LORD, the Zion of the Holy One of Israel. |
| [web] |
The sons of those who afflicted you shall come bending to you; and all those who despised you shall bow themselves down at the soles of your feet; and they shall call you The city of Yahweh, The Zion of the Holy One of Israel. |
| [ylt] |
And come unto thee, bowing down, Have sons of those afflicting thee, And bowed themselves to the soles of thy feet Have all despising thee, And they have cried to thee: `City of Jehovah, Zion of the Holy One of Israel.' |
| [bbe] |
And the sons of those who were cruel to you will come before you with bent heads; and those who made sport of you will go down on their faces at your feet; and you will be named, The Town of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel. |
|
60:15 |
[cbgb] |
你虽然被撇弃被厌恶,甚至无人经过,我却使你变为永远的荣华,成为累代的喜乐。 < | > |
| [niv] |
"Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations. |
| [asv] |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. |
| [jnd] |
Instead of thy being forsaken and hated, so that no one went through , I will make thee an eternal excellency, a joy from generation to generation. |
| [kjv] |
Whereas thou has been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. |
| [nwb] |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through , I will make thee an eternal excellence, a joy of many generations. |
| [rsv] |
Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic for ever, a joy from age to age. |
| [web] |
Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations. |
| [ylt] |
Instead of thy being forsaken and hated, And none passing through, I have made thee for an excellency age-during, A joy of generation and generation. |
| [bbe] |
And though you were turned away from, and hated, and had no helper, I will make you a pride for ever, a joy from generation to generation. |
|
60:16 |
[cbgb] |
你也必吃万国的奶,又吃君王的奶。你便知道我耶和华是你的救主,是你的救赎主,雅各的大能者。 < | > |
| [niv] |
You will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts. Then you will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
| [asv] |
Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
| [jnd] |
And thou shalt suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
| [kjv] |
Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
| [nwb] |
Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD thy Savior and thy Redeemer, the mighty one of Jacob. |
| [rsv] |
You shall suck the milk of nations, you shall suck the breast of kings; and you shall know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
| [web] |
You shall also suck the milk of the nations, and shall suck the breast of kings; and you shall know that I, Yahweh, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
| [ylt] |
And thou hast sucked the milk of nations, Yea, the breast of kings thou suckest, And thou hast known that I, Jehovah, Thy Saviour, and Thy Redeemer, the Mighty One of Jacob. |
| [bbe] |
And you will take the milk of the nations, flowing from the breast of kings; and you will see that I, the Lord, am your saviour, and he who takes up your cause, the Strong One of Jacob. |
|
60:17 |
[cbgb] |
我要拿金子代替铜,拿银子带替铁,拿铜代替木头,拿铁带替石头。并要以和平为的官长,以公义为你的监督。 < | > |
| [niv] |
Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and righteousness your ruler. |
| [asv] |
For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. |
| [jnd] |
For bronze I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood bronze, and for stones iron; and I will make thine officers peace, and thy rulers righteousness. |
| [kjv] |
For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. |
| [nwb] |
For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thy exactors righteousness. |
| [rsv] |
Instead of bronze I will bring gold, and instead of iron I will bring silver; instead of wood, bronze, instead of stones, iron. I will make your overseers peace and your taskmasters righteousness. |
| [web] |
For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make your officers peace, and righteousness your ruler. |
| [ylt] |
Instead of the brass I bring in gold, And instead of the iron I bring in silver, And instead of the wood brass, And instead of the stone iron, And I have made thy inspection peace, And thy exactors righteousness. |
| [bbe] |
In place of brass, I will give gold, and for iron silver, and for wood brass, and for stones iron: and I will make Peace your judge, and Righteousness your overseer. |
|
60:18 |
[cbgb] |
你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事。你必称你的墙为拯救,称你的门为赞美。 < | > |
| [niv] |
No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise. |
| [asv] |
Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
| [jnd] |
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
| [kjv] |
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
| [nwb] |
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
| [rsv] |
Violence shall no more be heard in your land, devastation or destruction within your borders; you shall call your walls Salvation, and your gates Praise. |
| [web] |
Violence shall no more be heard in your land, desolation nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise. |
| [ylt] |
Violence is not heard any more in thy land, Spoiling and destruction in thy borders, And thou hast called `Salvation' thy walls, And thy gates, `Praise.' |
| [bbe] |
Violent acts will no longer be seen in your land, wasting or destruction in your limits; but your walls will be named, Salvation, and your doors Praise. |
|
60:19 |
[cbgb] |
日头不再作你白昼的光,月亮也不再发光照耀你。耶和华却要作你永远的光,你的 神要为你的荣耀。 < | > |
| [niv] |
The sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the LORD will be your everlasting light, and your God will be your glory. |
| [asv] |
The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but Jehovah will be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. |
| [jnd] |
The sun shall be no more thy light by day, neither for brightness shall the moon give light unto thee; but Jehovah shall be thine everlasting light, and thy God thy glory. |
| [kjv] |
The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. |
| [nwb] |
The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light to thee: but the LORD will be to thee an everlasting light, and thy God thy glory. |
| [rsv] |
The sun shall be no more your light by day, nor for brightness shall the moon give light to you by night; but the LORD will be your everlasting light, and your God will be your glory. |
| [web] |
The sun shall be no more your light by day; neither for brightness shall the moon give light to you: but Yahweh will be to you an everlasting light, and your God your glory. |
| [ylt] |
To thee no more is the sun for a light by day, And for brightness the moon giveth not light to thee, And Jehovah hath become to thee A light age-during, and thy God thy beauty. |
| [bbe] |
The sun will not be your light by day, and the moon will no longer be bright for you by night: but the Lord will be to you an eternal light, and your God your glory. |
|
60:20 |
[cbgb] |
你的日头不再下落,你的月亮也不退缩。因为耶和华必作你永远的光,你悲哀的日子也完毕了。 < | > |
| [niv] |
Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the LORD will be your everlasting light, and your days of sorrow will end. |
| [asv] |
Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah will be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. |
| [jnd] |
Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. |
| [kjv] |
Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. |
| [nwb] |
Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD will be thy everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. |
| [rsv] |
Your sun shall no more go down, nor your moon withdraw itself; for the LORD will be your everlasting light, and your days of mourning shall be ended. |
| [web] |
Your sun shall no more go down, neither shall your moon withdraw itself; for Yahweh will be your everlasting light, and the days of your mourning shall be ended. |
| [ylt] |
Thy sun goeth no more in, And thy moon is not removed, For Jehovah becometh to thee a light age-during. And the days of thy mourning have been completed. |
| [bbe] |
Your sun will never again go down, or your moon keep back her light: for the Lord will be your eternal light, and the days of your sorrow will be ended. |
|
60:21 |
[cbgb] |
你的居民都成为义人,永远得地为业,是我种的栽子,我手的工作,使我得荣耀。 < | > |
| [niv] |
Then will all your people be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor. |
| [asv] |
Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
| [jnd] |
Thy people also shall be all righteous: they shall possess the land for ever -- the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
| [kjv] |
Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
| [nwb] |
Thy people also all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
| [rsv] |
Your people shall all be righteous; they shall possess the land for ever, the shoot of my planting, the work of my hands, that I might be glorified. |
| [web] |
Your people also shall be all righteous; they shall inherit the land forever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
| [ylt] |
And thy people all of them righteous, To the age they possess the earth, A branch of My planting, A work of My hands, to be beautified. |
| [bbe] |
Your people will all be upright, the land will be their heritage for ever; the branch of my planting, the work of my hands, to be for my glory. |
|
60:22 |
[cbgb] |
至小的族要加增千倍,微弱的国必成为强盛。我耶和华要按定期速成这事。 < |
| [niv] |
The least of you will become a thousand, the smallest a mighty nation. I am the LORD; in its time I will do this swiftly." |
| [asv] |
The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Jehovah, will hasten it in its time. |
| [jnd] |
The little one shall become a thousand, and the smallest a mighty nation: I, Jehovah, will hasten it in its time. |
| [kjv] |
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time. |
| [nwb] |
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in its time. |
| [rsv] |
The least one shall become a clan, and the smallest one a mighty nation; I am the LORD; in its time I will hasten it. |
| [web] |
The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Yahweh, will hasten it in its time. |
| [ylt] |
The little one doth become a chief, And the small one a mighty nation, I, Jehovah, in its own time do hasten it! |
| [bbe] |
The smallest of their families will become a thousand, and a small one a strong nation: I, the Lord, will make it come quickly in its time. |