|
62:1 |
[cbgb] |
我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声,直到他的公义如光辉发出,他的救恩如明灯发亮。 > |
| [niv] |
For Zion's sake I will not keep silent, for Jerusalem's sake I will not remain quiet, till her righteousness shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch. |
| [asv] |
For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burneth. |
| [jnd] |
For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not be still, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a torch that burneth. |
| [kjv] |
For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. |
| [nwb] |
For Zion's sake I will not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until its righteousness shall go forth as brightness, and its salvation as a lamp burneth. |
| [rsv] |
For Zion's sake I will not keep silent, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her vindication goes forth as brightness, and her salvation as a burning torch. |
| [web] |
. For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burns. |
| [ylt] |
For Zion's sake I am not silent, And for Jerusalem's sake I do not rest, Till her righteousness go out as brightness, And her salvation, as a torch that burneth. |
| [bbe] |
Because of Zion I will not keep quiet, and because of Jerusalem I will take no rest, till her righteousness goes out like the shining of the sun, and her salvation like a burning light. |
|
62:2 |
[cbgb] |
列国必见你的公义,列王必见你的荣耀。你必得新名的称呼,是耶和华亲口所起的。 < | > |
| [niv] |
The nations will see your righteousness, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow. |
| [asv] |
And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory, and thou shalt be called by a new name, which the mouth of Jehovah shall name. |
| [jnd] |
And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory; and thou shalt be called by a new name, which the mouth of Jehovah will name. |
| [kjv] |
And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. |
| [nwb] |
And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. |
| [rsv] |
The nations shall see your vindication, and all the kings your glory; and you shall be called by a new name which the mouth of the LORD will give. |
| [web] |
The nations shall see your righteousness, and all kings your glory, and you shall be called by a new name, which the mouth of Yahweh shall name. |
| [ylt] |
And nations have seen thy righteousness, And all kings thine honour, And He is giving to thee a new name, That the mouth of Jehovah doth define. |
| [bbe] |
And the nations will see your righteousness, and all kings your glory: and you will have a new name, given by the mouth of the Lord. |
|
62:3 |
[cbgb] |
你在耶和华的手中要作为华冠,在你 神的掌上必作为冕旒。 < | > |
| [niv] |
You will be a crown of splendor in the LORD's hand, a royal diadem in the hand of your God. |
| [asv] |
Thou shalt also be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of thy God. |
| [jnd] |
And thou shalt be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of thy God. |
| [kjv] |
Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. |
| [nwb] |
Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. |
| [rsv] |
You shall be a crown of beauty in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of your God. |
| [web] |
You shall also be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a royal diadem in the hand of your God. |
| [ylt] |
And thou hast been a crown of beauty in the hand of Jehovah, And a diadem of royalty in the hand of thy God, |
| [bbe] |
And you will be a fair crown in the hand of the Lord, and a king's head-dress in the hand of your God. |
|
62:4 |
[cbgb] |
你必不再称为撇弃的,你的地也不再称为荒凉的,你却要称为我所喜悦的,你的地也必称为有夫之妇。因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。 < | > |
| [niv] |
No longer will they call you Deserted, or name your land Desolate. But you will be called Hephzibah, and your land Beulah ; for the LORD will take delight in you, and your land will be married. |
| [asv] |
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married. |
| [jnd] |
Thou shalt no more be termed, Forsaken; neither shall thy land any more be termed, Desolate: but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Married; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married. |
| [kjv] |
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. |
| [nwb] |
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. |
| [rsv] |
You shall no more be termed Forsaken, and your land shall no more be termed Desolate; but you shall be called My delight is in her, and your land Married; for the LORD delights in you, and your land shall be married. |
| [web] |
You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzi-bah, and your land Beulah; for Yahweh delights in you, and your land shall be married. |
| [ylt] |
It is not said of thee any more, `Forsaken!' And of thy land it is not said any more, `Desolate,' For to thee is cried, `My delight in her,' And to thy land, `Married,' For Jehovah hath delighted in thee, And thy land is married. |
| [bbe] |
You will not now be named, She who is given up; and your land will no longer be named, The waste land: but you will have the name, My pleasure is in her, and your land will be named, Married: for the Lord has pleasure in you, and your land will be married. |
|
62:5 |
[cbgb] |
少年人怎样娶处女,你的众民(民原文作子)也要照样娶你。新郎怎样喜悦新妇,你的 神也照样喜悦你。 < | > |
| [niv] |
As a young man marries a maiden, so will your sons marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you. |
| [asv] |
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. |
| [jnd] |
For a young man marrieth a virgin, shall thy sons marry thee; and with the joy of the bridegroom over the bride, shall thy God rejoice over thee. |
| [kjv] |
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. |
| [nwb] |
For a young man marrieth a virgin, shall thy sons marry thee: and the bridegroom rejoiceth over the bride, will thy God rejoice over thee. |
| [rsv] |
For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you, and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you. |
| [web] |
For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you. |
| [ylt] |
For a young man doth marry a virgin, Thy Builders do marry thee, With the joy of a bridegroom over a bride, Rejoice over thee doth thy God. |
| [bbe] |
For as a young man takes a virgin for his wife, so will your maker be married to you: and as a husband has joy in his bride, so will the Lord your God be glad over you. |
|
62:6 |
[cbgb] |
耶路撒冷阿,我在你城上设立守望的。他们昼夜必不静默。呼吁耶和华的,你们不要歇息, < | > |
| [niv] |
I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest, |
| [asv] |
I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are Jehovah's remembrancers, take ye no rest, |
| [jnd] |
I have set watchmen upon thy walls, Jerusalem; all the day and all the night they shall never hold their peace: ye that put Jehovah in remembrance, keep not silence, |
| [kjv] |
I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, |
| [nwb] |
I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, |
| [rsv] |
Upon your walls, O Jerusalem, I have set watchmen; all the day and all the night they shall never be silent. You who put the LORD in remembrance, take no rest, |
| [web] |
I have set watchmen on your walls, Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: you who call on Yahweh, take no rest, |
| [ylt] |
`On thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen, All the day, and all the night, Continually, they are not silent.' O ye remembrancers of Jehovah, Keep not silence for yourselves, |
| [bbe] |
I have put watchmen on your walls, O Jerusalem; they will not keep quiet day or night: you who are the Lord's recorders, take no rest, |
|
62:7 |
[cbgb] |
也不要使他歇息,直等他建立耶路撒冷,使耶路撒冷在地上成为可赞美的。 < | > |
| [niv] |
and give him no rest till he establishes Jerusalem and makes her the praise of the earth. |
| [asv] |
and give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. |
| [jnd] |
and give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. |
| [kjv] |
And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. |
| [nwb] |
And give him no rest, till he shall establish, and till he shall make Jerusalem a praise in the earth. |
| [rsv] |
and give him no rest until he establishes Jerusalem and makes it a praise in the earth. |
| [web] |
and give him no rest, until he establish, and until he make Jerusalem a praise in the earth. |
| [ylt] |
And give not silence to Him, Till He establish, and till He make Jerusalem A praise in the earth. |
| [bbe] |
And give him no rest, till he puts Jerusalem in her place to be praised in the earth. |
|
62:8 |
[cbgb] |
耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓,说,我必不再将你的五谷给你的仇敌作食物,外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒。 < | > |
| [niv] |
The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled; |
| [asv] |
Jehovah hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies; and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored: |
| [jnd] |
Jehovah hath sworn by his right hand and by the arm of his strength, I will indeed no more give thy corn food for thine enemies; and the sons of the alien shall not drink thy new wine, for which thou hast laboured; |
| [kjv] |
The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: |
| [nwb] |
The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn food for thy enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for which thou hast labored: |
| [rsv] |
The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "I will not again give your grain to be food for your enemies, and foreigners shall not drink your wine for which you have labored; |
| [web] |
Yahweh has sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give your grain to be food for your enemies; and foreigners shall not drink your new wine, for which you have labored: |
| [ylt] |
Sworn hath Jehovah by His right hand, Even by the arm of His strength: `I give not thy corn any more food for thine enemies, Nor do sons of a stranger drink thy new wine, For which thou hast laboured. |
| [bbe] |
The Lord has taken an oath by his right hand, and by the arm of his strength, Truly, I will no longer give your grain to be food for your haters; and men of strange countries will not take the wine for which your work has been done: |
|
62:9 |
[cbgb] |
惟有那收割的要吃,并赞美耶和华。那聚敛的要在我圣所的院内喝。 < | > |
| [niv] |
but those who harvest it will eat it and praise the LORD, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary." |
| [asv] |
but they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary. |
| [jnd] |
for they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my holiness. |
| [kjv] |
But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. |
| [nwb] |
But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have collected it shall drink it in the courts of my holiness. |
| [rsv] |
but those who garner it shall eat it and praise the LORD, and those who gather it shall drink it in the courts of my sanctuary." |
| [web] |
but those who have garnered it shall eat it, and praise Yahweh; and those who have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary. |
| [ylt] |
For, those gathering it do eat it, and have praised Jehovah, And those collecting it do drink it in My holy courts.' |
| [bbe] |
But those who have got in the grain will have it for their food, and will give praise to the Lord; and those who have got in the grapes will take the wine of them in the open places of my holy house. |
|
62:10 |
[cbgb] |
你们当从门经过经过。豫备百姓的路。修筑修筑大道。捡去石头。为万民竖立大旗。 < | > |
| [niv] |
Pass through, pass through the gates! Prepare the way for the people. Build up, build up the highway! Remove the stones. Raise a banner for the nations. |
| [asv] |
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples. |
| [jnd] |
Go through, go through the gates; prepare the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a banner for the peoples. |
| [kjv] |
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. |
| [nwb] |
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. |
| [rsv] |
Go through, go through the gates, prepare the way for the people; build up, build up the highway, clear it of stones, lift up an ensign over the peoples. |
| [web] |
Go through, go through the gates; prepare you the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples. |
| [ylt] |
Pass ye on, pass on through the gates, Prepare ye the way of the people, Raise up, raise up the highway, clear it from stones, Lift up an ensign over the peoples. |
| [bbe] |
Go through, go through the doors; make ready the way of the people; let the highway be lifted up; let the stones be taken away; let a flag be lifted up over the peoples. |
|
62:11 |
[cbgb] |
看哪,耶和华曾宣告到地极,对锡安的居民(原文作女子)说,你的拯救者来到。他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。 < | > |
| [niv] |
The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to the Daughter of Zion, `See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.'" |
| [asv] |
Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompense before him. |
| [jnd] |
Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him. |
| [kjv] |
Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. |
| [nwb] |
Behold, the LORD hath proclaimed to the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; Behold, his reward with him, and his work before him. |
| [rsv] |
Behold, the LORD has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion, "Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his recompense before him." |
| [web] |
Behold, Yahweh has proclaimed to the end of the earth, Say you to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his recompense before him. |
| [ylt] |
Lo, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth: `Say ye to the daughter of Zion, Lo, thy salvation hath come,' Lo, his hire with him, and his wage before him. |
| [bbe] |
The Lord has sent out word to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, See, your saviour comes; those whom he has made free are with him, and those to whom he has given salvation go before him. |
|
62:12 |
[cbgb] |
人必称他们为圣民,为耶和华的赎民。你也必称为被眷顾不撇弃的城。 < |
| [niv] |
They will be called the Holy People, the Redeemed of the LORD; and you will be called Sought After, the City No Longer Deserted. |
| [asv] |
And they shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah: and thou shalt be called Sought out, A city not forsaken. |
| [jnd] |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of Jehovah; and thou shalt be called, The sought out, The city not forsaken. |
| [kjv] |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken. |
| [nwb] |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken. |
| [rsv] |
And they shall be called The holy people, The redeemed of the LORD; and you shall be called Sought out, a city not forsaken. |
| [web] |
They shall call them The holy people, The redeemed of Yahweh: and you shall be called Sought out, A city not forsaken. |
| [ylt] |
And they have cried to them, `People of the Holy One, Redeemed of Jehovah,' Yea, to thee is called, `Sought out one, a city not forsaken!' |
| [bbe] |
And they will be named, The holy people, Those whose cause has been taken up by the Lord: and you will be named, Desired, A town not given up. |