|
63:1 |
[cbgb] |
这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢?就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。 > |
| [niv] |
Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength? "It is I, speaking in righteousness, mighty to save." |
| [asv] |
Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. |
| [jnd] |
Who is this that cometh from Edom, with deep-red garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? -- I that speak in righteousness, mighty to save. |
| [kjv] |
Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. |
| [nwb] |
Who this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this glorious in his apparel, traveling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. |
| [rsv] |
Who is this that comes from Edom, in crimsoned garments from Bozrah, he that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? "It is I, announcing vindication, mighty to save." |
| [web] |
. Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? this who is glorious in his clothing, marching in the greatness of his strength? I who speak in righteousness, mighty to save. |
| [ylt] |
`Who this coming from Edom? With dyed garments from Bozrah? This that is honourable in his clothing, Travelling in the abundance of his power?' -- `I, speaking in righteousness, mighty to save.' |
| [bbe] |
Who is this who comes from Edom, with blood-red robes from Bozrah? he whose clothing is fair, stepping with pride in his great strength? I whose glory is in the right, strong for salvation. |
|
63:2 |
[cbgb] |
你的装扮为何有红色,你的衣服为何像踹酒榨的呢? < | > |
| [niv] |
Why are your garments red, like those of one treading the winepress? |
| [asv] |
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat? |
| [jnd] |
-- Wherefore is redness in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat? |
| [kjv] |
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? |
| [nwb] |
Why red in thy apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-vat. |
| [rsv] |
Why is thy apparel red, and thy garments like his that treads in the wine press? |
| [web] |
Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat? |
| [ylt] |
`Wherefore thy clothing red? And thy garments as treading in a wine fat?' |
| [bbe] |
Why is your clothing red, and why are your robes like those of one who is crushing the grapes? |
|
63:3 |
[cbgb] |
我独自踹酒榨。众民中无一人与我同在。我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳。 < | > |
| [niv] |
"I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing. |
| [asv] |
I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. |
| [jnd] |
I have trodden the winepress alone, and of the peoples not a man was with me; and I have trodden them in mine anger, and trampled them in my fury; and their blood is sprinkled upon my garments, and I have stained all mine apparel. |
| [kjv] |
I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. |
| [nwb] |
I have trodden the wine-press alone; and of the people none with me: for I will tread them in my anger, and trample them in my fury, and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. |
| [rsv] |
"I have trodden the wine press alone, and from the peoples no one was with me; I trod them in my anger and trampled them in my wrath; their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment. |
| [web] |
I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yes, I trod them in my anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing. |
| [ylt] |
-- `A wine-press I have trodden by myself, And of the peoples there is no one with me, And I tread them in mine anger, And I trample them in my fury, Sprinkled is their strength on my garments, And all my clothing I have polluted. |
| [bbe] |
I have been crushing the grapes by myself, and of the peoples there was no man with me: in my wrath and in my passion, they were crushed under my feet; and my robes are marked with their life-blood, and all my clothing is red. |
|
63:4 |
[cbgb] |
因为报仇之日在我心中,救赎我民之年已经来到。 < | > |
| [niv] |
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redemption has come. |
| [asv] |
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come. |
| [jnd] |
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed had come. |
| [kjv] |
For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. |
| [nwb] |
For the day of vengeance in my heart, and the year of my redeemed is come. |
| [rsv] |
For the day of vengeance was in my heart, and my year of redemption has come. |
| [web] |
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come. |
| [ylt] |
For the day of vengeance in my heart, And the year of my redeemed hath come. |
| [bbe] |
For the day of punishment is in my heart, and the year for the payment of the price for my people has come. |
|
63:5 |
[cbgb] |
我仰望,见无人帮助。我诧异,没有人扶持。所以我自己的膀臂为我施行拯救。我的烈怒将我扶持。 < | > |
| [niv] |
I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me. |
| [asv] |
And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me. |
| [jnd] |
And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: and mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. |
| [kjv] |
And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. |
| [nwb] |
And I looked, and none to help; and I wondered that none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my fury, it upheld me. |
| [rsv] |
I looked, but there was no one to help; I was appalled, but there was no one to uphold; so my own arm brought me victory, and my wrath upheld me. |
| [web] |
I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore my own arm brought salvation to me; and my wrath, it upheld me. |
| [ylt] |
And I look attentively, and there is none helping, And I am astonished that there is none supporting, And give salvation to me doth mine own arm. And my wrath -- it hath supported me. |
| [bbe] |
And I saw that there was no helper, and I was wondering that no one gave them support: so my arm did the work of salvation, and my wrath was my support. |
|
63:6 |
[cbgb] |
我发怒,踹下众民,发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。 < | > |
| [niv] |
I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground." |
| [asv] |
And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth. |
| [jnd] |
And I have trodden down the peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood have I brought down to the earth. |
| [kjv] |
And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. |
| [nwb] |
And I will tread down the people in my anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. |
| [rsv] |
I trod down the peoples in my anger, I made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth." |
| [web] |
I trod down the peoples in my anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth. |
| [ylt] |
And I tread down peoples in mine anger, And I make them drunk in my fury, And I bring down to earth their strength. |
| [bbe] |
And in my passion the peoples were crushed under my feet, and broken in my wrath, and I put down their strength to the earth. |
|
63:7 |
[cbgb] |
我要照耶和华一切所赐给我们的,题起他的慈爱,和美德,并他向以色列家所施的大恩,这恩是照他的怜恤和丰盛的慈爱赐给他们的。 < | > |
| [niv] |
I will tell of the kindnesses of the LORD, the deeds for which he is to be praised, according to all the LORD has done for us-- yes, the many good things he has done for the house of Israel, according to his compassion and many kindnesses. |
| [asv] |
I will make mention of the lovingkindnesses of Jehovah, and the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. |
| [jnd] |
I will record the loving-kindnesses of Jehovah, the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed upon us, and the great goodness toward the house of Israel which he hath bestowed upon them according to his mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses. |
| [kjv] |
I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. |
| [nwb] |
I will mention the loving-kindnesses of the LORD, the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness towards the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses. |
| [rsv] |
I will recount the steadfast love of the LORD, the praises of the LORD, according to all that the LORD has granted us, and the great goodness to the house of Israel which he has granted them according to his mercy, according to the abundance of his steadfast love. |
| [web] |
I will make mention of the lovingkindnesses of Yahweh, the praises of Yahweh, according to all that Yahweh has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. |
| [ylt] |
The kind acts of Jehovah I make mention of, The praises of Jehovah, According to all that Jehovah hath done for us, And the abundance of the goodness to the house of Israel, That He hath done for them, According to His mercies, And according to the abundance of His kind acts. |
| [bbe] |
I will give news of the mercies of the Lord, and his great acts, even all the things the Lord has done for us, in his great grace to the house of Israel; even all he has done for us in his unnumbered mercies. |
|
63:8 |
[cbgb] |
他说,他们诚然是我的百姓,不行虚假的子民。这样,他就作了他们的救主。 < | > |
| [niv] |
He said, "Surely they are my people, sons who will not be false to me"; and so he became their Savior. |
| [asv] |
For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour. |
| [jnd] |
And he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he became their Saviour. |
| [kjv] |
For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. |
| [nwb] |
For he said, Surely they my people, children will not lie: so he was their Savior. |
| [rsv] |
For he said, Surely they are my people, sons who will not deal falsely; and he became their Savior. |
| [web] |
For he said, Surely, they are my people, children who will not deal falsely: so he was their Savior. |
| [ylt] |
And He saith, Only My people they , Sons -- they lie not, and He is to them for a saviour. |
| [bbe] |
For he said, Truly they are my people, children who will not be false: so he was their saviour out of all their trouble. |
|
63:9 |
[cbgb] |
他们在一切苦难中,他也同受苦难。并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们。在古时的日子,常保抱他们,怀搋他们。 < | > |
| [niv] |
In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old. |
| [asv] |
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. |
| [jnd] |
In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of old. |
| [kjv] |
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. |
| [nwb] |
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. |
| [rsv] |
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old. |
| [web] |
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. |
| [ylt] |
In all their distress no adversary, And the messenger of His presence saved them, In His love and in His pity He redeemed them, And He doth lift them up, And beareth them all the days of old. |
| [bbe] |
It was no sent one or angel, but he himself who was their saviour: in his love and in his pity he took up their cause, and he took them in his arms, caring for them all through the years. |
|
63:10 |
[cbgb] |
他们竟悖逆,使主的圣灵担忧。他就转作他们的仇敌,亲自攻击他们。 < | > |
| [niv] |
Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit. So he turned and became their enemy and he himself fought against them. |
| [asv] |
But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and himself fought against them. |
| [jnd] |
But they rebelled and grieved his holy Spirit: and he turned to be their enemy; himself, he fought against them. |
| [kjv] |
But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. |
| [nwb] |
But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, he fought against them. |
| [rsv] |
But they rebelled and grieved his holy Spirit; therefore he turned to be their enemy, and himself fought against them. |
| [web] |
But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, himself fought against them. |
| [ylt] |
And they have rebelled and grieved His Holy Spirit, And He turneth to them for an enemy, He Himself hath fought against them. |
| [bbe] |
But they went against him, causing grief to his holy spirit: so he was turned against them, and made war on them. |
|
63:11 |
[cbgb] |
那时,他们(原文作他)想起古时的日子摩西和他百姓,说,将百姓和牧养他全群的人从海里领上来的,在那里呢?将他的圣灵降在他们中间的,在那里呢? < | > |
| [niv] |
Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people-- where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them, |
| [asv] |
Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them? |
| [jnd] |
But he remembered the days of old, Moses his people: Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he that put his holy Spirit within him, |
| [kjv] |
Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? |
| [nwb] |
Then he remembered the days of old, Moses, his people, , Where he that brought them out of the sea with the shepherd of his flock? where he that put his holy Spirit within him? |
| [rsv] |
Then he remembered the days of old, of Moses his servant. Where is he who brought up out of the sea the shepherds of his flock? Where is he who put in the midst of them his holy Spirit, |
| [web] |
Then he remembered the days of old, Moses his people, , Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he who put his holy Spirit in the midst of them? |
| [ylt] |
And He remembereth the days of old, Moses -- his people. Where He who is bringing them up from the sea, The shepherd of his flock? Where He who is putting in its midst His Holy Spirit? |
| [bbe] |
Then the early days came to their minds, the days of Moses his servant: and they said, Where is he who made the keeper of his flock come up from the sea? where is he who put his holy spirit among them, |
|
63:12 |
[cbgb] |
使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动,在他们面前将水分开,要建立自己永远的名, < | > |
| [niv] |
who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown, |
| [asv] |
that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name? |
| [jnd] |
his glorious arm leading them by the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make himself an everlasting name, |
| [kjv] |
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? |
| [nwb] |
That led by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? |
| [rsv] |
who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them to make for himself an everlasting name, |
| [web] |
who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? who divided the waters before them, to make himself an everlasting name? |
| [ylt] |
Leading by the right hand of Moses, the arm of His glory, Cleaving waters from before them, To make to Himself a name age-during. |
| [bbe] |
He who made the arm of his glory go at the right hand of Moses, by whom the waters were parted before them, to make himself an eternal name; |
|
63:13 |
[cbgb] |
带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不至绊跌的,在那里呢? < | > |
| [niv] |
who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble; |
| [asv] |
that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not? |
| [jnd] |
-- who led them through the depths, like a horse in the wilderness, they stumbled not? |
| [kjv] |
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? |
| [nwb] |
That led them through the deep, as a horse in the wilderness, they should not stumble? |
| [rsv] |
who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble. |
| [web] |
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they didn't stumble? |
| [ylt] |
Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not. |
| [bbe] |
He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land? |
|
63:14 |
[cbgb] |
耶和华的灵使他们得安息,彷佛牲畜下到山谷,照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。 < | > |
| [niv] |
like cattle that go down to the plain, they were given rest by the Spirit of the LORD. This is how you guided your people to make for yourself a glorious name. |
| [asv] |
As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
| [jnd] |
As cattle go down into the valley, the Spirit of Jehovah gave them rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
| [kjv] |
As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
| [nwb] |
As a beast goeth down in the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
| [rsv] |
Like cattle that go down into the valley, the Spirit of the LORD gave them rest. So thou didst lead thy people, to make for thyself a glorious name. |
| [web] |
As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Yahweh caused them to rest; so did you lead your people, to make yourself a glorious name. |
| [ylt] |
As a beast into a valley goeth down, The Spirit of Jehovah causeth him to rest, So hast Thou led Thy people, To make to Thyself a glorious name. |
| [bbe] |
Like the cattle which go down into the valley, they went without falling, the spirit of the Lord guiding them: so you went before your people, to make yourself a great name. |
|
63:15 |
[cbgb] |
求你从天上垂顾,从你圣洁荣耀的居所观看。你的热心和大能的作为在那里呢?你爱慕的心肠和怜悯向我们止住了。 < | > |
| [niv] |
Look down from heaven and see from your lofty throne, holy and glorious. Where are your zeal and your might? Your tenderness and compassion are withheld from us. |
| [asv] |
Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me. |
| [jnd] |
Look down from the heavens, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory! Where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy tender mercies? Are they restrained toward me? |
| [kjv] |
Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? |
| [nwb] |
Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies towards me? are they restrained? |
| [rsv] |
Look down from heaven and see, from thy holy and glorious habitation. Where are thy zeal and thy might? The yearning of thy heart and thy compassion are withheld from me. |
| [web] |
Look down from heaven, and see from the habitation of your holiness and of your glory: where are your zeal and your mighty acts? the yearning of your heart and your compassion is restrained toward me. |
| [ylt] |
Look attentively from the heavens, And see from Thy holy and beauteous habitation, Where Thy zeal and Thy might? The multitude of Thy bowels and Thy mercies Towards me have refrained themselves. |
| [bbe] |
Let your eyes be looking down from heaven, from your holy and beautiful house: where is your deep feeling, the working of your power? do not keep back the moving of your pity and your mercies: |
|
63:16 |
[cbgb] |
亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华阿,你是我们的父。从万古以来,你的名称为我们的救赎主。 < | > |
| [niv] |
But you are our Father, though Abraham does not know us or Israel acknowledge us; you, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name. |
| [asv] |
For thou art our Father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O Jehovah, art our Father; our Redeemer from everlasting is thy name. |
| [jnd] |
For thou art our Father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, Jehovah, art our Father; our Redeemer, from everlasting, is thy name. |
| [kjv] |
Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. |
| [nwb] |
Doubtless thou our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, our father, our Redeemer; thy name from everlasting. |
| [rsv] |
For thou art our Father, though Abraham does not know us and Israel does not acknowledge us; thou, O LORD, art our Father, our Redeemer from of old is thy name. |
| [web] |
For you are our Father, though Abraham doesn't know us, and Israel does not acknowledge us: you, Yahweh, are our Father; our Redeemer from everlasting is your name. |
| [ylt] |
For Thou our Father, For Abraham hath not known us, And Israel doth not acknowledge us, Thou, O Jehovah, our Father, Our redeemer from the age, Thy name. |
| [bbe] |
For you are our father, though Abraham has no knowledge of us, and Israel gives no thought to us: you, O Lord, are our father; from the earliest days you have taken up our cause. |
|
63:17 |
[cbgb] |
耶和华阿,你为何使我们走差离开你的道,使我们心里刚硬不敬畏你呢?求你为你仆人为你产业支派的缘故转回来。 < | > |
| [niv] |
Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance. |
| [asv] |
O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. |
| [jnd] |
Why, O Jehovah, hast thou made us to err from thy ways, hast hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. |
| [kjv] |
O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. |
| [nwb] |
O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thy inheritance. |
| [rsv] |
O LORD, why dost thou make us err from thy ways and harden our heart, so that we fear thee not? Return for the sake of thy servants, the tribes of thy heritage. |
| [web] |
O Yahweh, why do you make us to err from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. |
| [ylt] |
Why causest Thou us to wander, O Jehovah, from Thy ways? Thou hardenest our heart from Thy fear, Turn back for Thy servants' sake, The tribes of Thine inheritance. |
| [bbe] |
O Lord, why do you send us wandering from your ways, making our hearts hard, so that we have no fear of you? Come back, because of your servants, the tribes of your heritage. |
|
63:18 |
[cbgb] |
你的圣民不过暂时得这产业。我们的敌人已经践踏你的圣所。 < | > |
| [niv] |
For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary. |
| [asv] |
Thy holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
| [jnd] |
Thy holy people have possessed but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
| [kjv] |
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
| [nwb] |
The people of thy holiness have possessed but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
| [rsv] |
Thy holy people possessed thy sanctuary a little while; our adversaries have trodden it down. |
| [web] |
Your holy people possessed but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary. |
| [ylt] |
For a little while did Thy holy people possess, Our adversaries have trodden down Thy sanctuary. |
| [bbe] |
Why have evil men gone over your holy place, so that it has been crushed under the feet of our haters? |
|
63:19 |
[cbgb] |
我们好像你未曾治理的人,又像未曾得称你名下的人。 < |
| [niv] |
We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name. |
| [asv] |
We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name. |
| [jnd] |
We have become over whom thou never barest rule, those not called by thy name. |
| [kjv] |
We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name. |
| [nwb] |
We are thou never didst bear rule over them; they were not called by thy name. |
| [rsv] |
We have become like those over whom thou hast never ruled, like those who are not called by thy name. |
| [web] |
We are become as they over whom you never bear rule, as those who were not called by your name. |
| [ylt] |
We have been from of old, Thou hast not ruled over them, Not called is Thy name upon them! |
| [bbe] |
We have become as those who were never ruled by you, on whom your name was not named. |