|
10:1 |
[cbgb] |
亚比米勒以后,有以萨迦人朵多的孙子,普瓦的儿子陀拉兴起,拯救以色列人。他住在以法莲山地的沙密。 > |
| [niv] |
After the time of Abimelech a man of Issachar, Tola son of Puah, the son of Dodo, rose to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim. |
| [asv] |
And after Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the hill-country of Ephraim. |
| [jnd] |
And after Abimelech, there rose up to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir on mount Ephraim. |
| [kjv] |
And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. |
| [nwb] |
And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. |
| [rsv] |
After Abim'elech there arose to deliver Israel Tola the son of Pu'ah, son of Dodo, a man of Is'sachar; and he lived at Shamir in the hill country of E'phraim. |
| [web] |
. After Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he lived in Shamir in the hill-country of Ephraim. |
| [ylt] |
And there riseth after Abimelech, to save Israel, Tola son of Puah, son of Dodo, a man of Issachar, and he is dwelling in Shamir, in the hill-country of Ephraim, |
| [bbe] |
Now after Abimelech, Tola, the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, became the saviour of Israel; he was living in Shamir in the hill-country of Ephraim. |
|
10:2 |
[cbgb] |
陀拉作以色列的士师二十三年,就死了,葬在沙密。 < | > |
| [niv] |
He led Israel twenty-three years; then he died, and was buried in Shamir. |
| [asv] |
And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. |
| [jnd] |
And he judged Israel twenty-three years; and he died, and was buried in Shamir. |
| [kjv] |
And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. |
| [nwb] |
And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. |
| [rsv] |
And he judged Israel twenty-three years. Then he died, and was buried at Shamir. |
| [web] |
He judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Shamir. |
| [ylt] |
and he judgeth Israel twenty and three years, and he dieth, and is buried in Shamir. |
| [bbe] |
He was judge over Israel for twenty-three years; and at his death his body was put to rest in the earth in Shamir. |
|
10:3 |
[cbgb] |
在他以后有基列人睚珥兴起,作以色列的士师二十二年。 < | > |
| [niv] |
He was followed by Jair of Gilead, who led Israel twenty-two years. |
| [asv] |
And after him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty and two years. |
| [jnd] |
And after him rose up Jair, a Gileadite; and he judged Israel twenty-two years. |
| [kjv] |
And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. |
| [nwb] |
And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. |
| [rsv] |
After him arose Ja'ir the Gileadite, who judged Israel twenty-two years. |
| [web] |
After him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty-two years. |
| [ylt] |
And there riseth after him Jair the Gileadite, and he judgeth Israel twenty and two years, |
| [bbe] |
And after him came Jair the Gileadite, who was judge over Israel for twenty-two years. |
|
10:4 |
[cbgb] |
他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城邑,叫作哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。 < | > |
| [niv] |
He had thirty sons, who rode thirty donkeys. They controlled thirty towns in Gilead, which to this day are called Havvoth Jair. |
| [asv] |
And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead. |
| [jnd] |
And he had thirty sons who rode on thirty ass colts; and they had thirty cities, which are called the villages of Jair to this day, which are in the land of Gilead. |
| [kjv] |
And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead. |
| [nwb] |
And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth-jair to this day, which in the land of Gilead. |
| [rsv] |
And he had thirty sons who rode on thirty asses; and they had thirty cities, called Hav'voth-ja'ir to this day, which are in the land of Gilead. |
| [web] |
He had thirty sons who rode on thirty donkey colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair to this day, which are in the land of Gilead. |
| [ylt] |
and he hath thirty sons riding on thirty ass-colts, and they have thirty cities, (they call them Havoth-Jair unto this day), which in the land of Gilead; |
| [bbe] |
And he had thirty sons, who went on thirty young asses; and they had thirty towns in the land of Gilead, which are named Havvoth-Jair to this day. |
|
10:5 |
[cbgb] |
睚珥死了,就葬在加们。 < | > |
| [niv] |
When Jair died, he was buried in Kamon. |
| [asv] |
And Jair died, and was buried in Kamon. |
| [jnd] |
And Jair died, and was buried in Kamon. |
| [kjv] |
And Jair died, and was buried in Camon. |
| [nwb] |
And Jair died, and was buried in Camon. |
| [rsv] |
And Ja'ir died, and was buried in Kamon. |
| [web] |
Jair died, and was buried in Kamon. |
| [ylt] |
and Jair dieth, and is buried in Kamon. |
| [bbe] |
And at the death of Jair his body was put to rest in the earth in Kamon. |
|
10:6 |
[cbgb] |
以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力和亚斯她录,并亚兰的 神,西顿的 神,摩押的 神,亚扪人的 神,非利士人的 神,离弃耶和华,不事奉他 < | > |
| [niv] |
Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD. They served the Baals and the Ashtoreths, and the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites and the gods of the Philistines. And because the Israelites forsook the LORD and no longer served him, |
| [asv] |
And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook Jehovah, and served him not. |
| [jnd] |
And the children of Israel again did evil in the sight of Jehovah, and served the Baals, and the Ashtoreths, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook Jehovah, and served him not. |
| [kjv] |
And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. |
| [nwb] |
And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. |
| [rsv] |
And the people of Israel again did what was evil in the sight of the LORD, and served the Ba'als and the Ash'taroth, the gods of Syria, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites, and the gods of the Philistines; and they forsook the LORD, and did not serve him. |
| [web] |
The children of Israel again did that which was evil in the sight of Yahweh, and served the Baals, and the Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook Yahweh, and didn't serve him. |
| [ylt] |
And the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Jehovah, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Aram, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the Bene-Ammon, and the gods of the Philistines, and forsake Jehovah, and have not served Him; |
| [bbe] |
And again the children of Israel did evil in the eyes of the Lord, worshipping the Baals and Astartes, and the gods of Aram and the gods of Zidon and the gods of Moab and the gods of the children of Ammon and the gods of the Philistines; they gave up the Lord and were servants to him no longer. |
|
10:7 |
[cbgb] |
耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在非利士人和亚扪人的手中。 < | > |
| [niv] |
he became angry with them. He sold them into the hands of the Philistines and the Ammonites, |
| [asv] |
And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon. |
| [jnd] |
And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he sold him into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon. |
| [kjv] |
And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. |
| [nwb] |
And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. |
| [rsv] |
And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the Ammonites, |
| [web] |
The anger of Yahweh was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon. |
| [ylt] |
and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He selleth them into the hand of the Philistines, and into the hand of the Bene-Ammon, |
| [bbe] |
And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of the Philistines and into the hands of the children of Ammon. |
|
10:8 |
[cbgb] |
从那年起,他们扰害欺压约旦河那边,住亚摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。 < | > |
| [niv] |
who that year shattered and crushed them. For eighteen years they oppressed all the Israelites on the east side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites. |
| [asv] |
And they vexed and oppressed the children of Israel that year: eighteen years oppressed they all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. |
| [jnd] |
And they oppressed and crushed the children of Israel in that year; eighteen years all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. |
| [kjv] |
And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. |
| [nwb] |
And that year they harassed and oppressed the children of Israel eighteen years, all the children of Israel that on the other side of Jordan in the land of the Amorites, which in Gilead. |
| [rsv] |
and they crushed and oppressed the children of Israel that year. For eighteen years they oppressed all the people of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. |
| [web] |
They vexed and oppressed the children of Israel that year: eighteen years all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. |
| [ylt] |
and they crush and oppress the sons of Israel in that year -- eighteen years all the sons of Israel are beyond the Jordan, in the land of the Amorite, which in Gilead. |
| [bbe] |
And that year the children of Israel were crushed under their yoke; for eighteen years all the children of Israel on the other side of Jordan, in the land of the Amorites which is in Gilead, were cruelly crushed down. |
|
10:9 |
[cbgb] |
亚扪人又渡过约旦河去攻打犹大和便雅悯,并以法莲族。以色列人就甚觉窘迫。 < | > |
| [niv] |
The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great distress. |
| [asv] |
And the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. |
| [jnd] |
And the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; and Israel was greatly distressed. |
| [kjv] |
Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. |
| [nwb] |
Moreover, the children of Ammon passed over Jordan, to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was greatly distressed. |
| [rsv] |
And the Ammonites crossed the Jordan to fight also against Judah and against Benjamin and against the house of E'phraim; so that Israel was sorely distressed. |
| [web] |
The children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. |
| [ylt] |
And the Bene-Ammon pass over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, and Israel hath great distress. |
| [bbe] |
And the children of Ammon went over Jordan, to make war against Judah and Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great trouble. |
|
10:10 |
[cbgb] |
以色列人哀求耶和华说,我们得罪了你。因为离弃了我们 神,去事奉诸巴力。 < | > |
| [niv] |
Then the Israelites cried out to the LORD, "We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals." |
| [asv] |
And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim. |
| [jnd] |
And the children of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served the Baals. |
| [kjv] |
And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. |
| [nwb] |
And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. |
| [rsv] |
And the people of Israel cried to the LORD, saying, "We have sinned against thee, because we have forsaken our God and have served the Ba'als." |
| [web] |
The children of Israel cried to Yahweh, saying, We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals. |
| [ylt] |
And the sons of Israel cry unto Jehovah, saying, `We have sinned against Thee, even because we have forsaken our God, and serve the Baalim.' |
| [bbe] |
Then the children of Israel, crying out to the Lord, said, Great is our sin against you, for we have given up our God and have been servants to the Baals. |
|
10:11 |
[cbgb] |
耶和华对以色列人说,我岂没有救过你们脱离埃及人,亚摩利人,亚扪人,和非利士人麽? < | > |
| [niv] |
The LORD replied, "When the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, the Philistines, |
| [asv] |
And Jehovah said unto the children of Israel, Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? |
| [jnd] |
And Jehovah said to the children of Israel, Did I not from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? |
| [kjv] |
And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? |
| [nwb] |
And the LORD said to the children of Israel, not from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? |
| [rsv] |
And the LORD said to the people of Israel, "Did I not deliver you from the Egyptians and from the Amorites, from the Ammonites and from the Philistines? |
| [web] |
Yahweh said to the children of Israel, Didn't I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto the sons of Israel, `not from the Egyptians, and from the Amorite, from the Bene-Ammon, and from the Philistines? |
| [bbe] |
And the Lord said to the children of Israel, Were not the Egyptians and the Amorites and the children of Ammon and the Philistines |
|
10:12 |
[cbgb] |
西顿人,亚玛力人,马云人也都欺压你们。你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。 < | > |
| [niv] |
the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppressed you and you cried to me for help, did I not save you from their hands? |
| [asv] |
The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand. |
| [jnd] |
The Zidonians also, and Amalek and Maon oppressed you, and ye cried to me, and I saved you out of their hand. |
| [kjv] |
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. |
| [nwb] |
The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites oppressed you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. |
| [rsv] |
The Sido'nians also, and the Amal'ekites, and the Ma'onites, oppressed you; and you cried to me, and I delivered you out of their hand. |
| [web] |
The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I saved you out of their hand. |
| [ylt] |
And the Zidonians, and Amalek, and Maon have oppressed you, and ye cry unto Me, and I save you out of their hand; |
| [bbe] |
And the Zidonians and Amalek and Midian crushing you down, and in answer to your cry did I not give you salvation from their hands? |
|
10:13 |
[cbgb] |
你们竟离弃我,事奉别 神。所以我不再救你们了。 < | > |
| [niv] |
But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you. |
| [asv] |
Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more. |
| [jnd] |
But ye have forsaken me, and served other gods; therefore I will save you no more. |
| [kjv] |
Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. |
| [nwb] |
Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. |
| [rsv] |
Yet you have forsaken me and served other gods; therefore I will deliver you no more. |
| [web] |
Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will save you no more. |
| [ylt] |
and ye -- ye have forsaken Me, and serve other gods, therefore I add not to save you. |
| [bbe] |
But, for all this, you have given me up and have been servants to other gods: so I will be your saviour no longer. |
|
10:14 |
[cbgb] |
你们去哀求所选择的 神。你们遭遇急难的时候,让他救你们吧。 < | > |
| [niv] |
Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!" |
| [asv] |
Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress. |
| [jnd] |
Go and cry to the gods that ye have chosen: let them save you in the time of your trouble. |
| [kjv] |
Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. |
| [nwb] |
Go and cry to the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. |
| [rsv] |
Go and cry to the gods whom you have chosen; let them deliver you in the time of your distress." |
| [web] |
Go and cry to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress. |
| [ylt] |
Go and cry unto the gods on which ye have fixed; they -- they save you in the time of your adversity.' |
| [bbe] |
Go, send up your cry for help to the gods of your selection; let them be your saviours in the time of your trouble. |
|
10:15 |
[cbgb] |
以色列人对耶和华说,我们犯罪了,任凭你随意待我们吧。只求你今日拯救我们。 < | > |
| [niv] |
But the Israelites said to the LORD, "We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now." |
| [asv] |
And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day. |
| [jnd] |
And the children of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do thou unto us according to all that is good in thy sight; only deliver us, we pray thee, this day. |
| [kjv] |
And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. |
| [nwb] |
And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day. |
| [rsv] |
And the people of Israel said to the LORD, "We have sinned; do to us whatever seems good to thee; only deliver us, we pray thee, this day." |
| [web] |
The children of Israel said to Yahweh, We have sinned: do you to us whatever seems good to you; only deliver us, we pray you, this day. |
| [ylt] |
And the sons of Israel say unto Jehovah, `We have sinned, do Thou to us according to all that is good in Thine eyes; only deliver us, we pray Thee, this day.' |
| [bbe] |
And the children of Israel said to the Lord, We are sinners; do to us whatever seems good to you: only give us salvation this day. |
|
10:16 |
[cbgb] |
以色列人就除掉他们中间的外邦 神,事奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。 < | > |
| [niv] |
Then they got rid of the foreign gods among them and served the LORD. And he could bear Israel's misery no longer. |
| [asv] |
And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel. |
| [jnd] |
And they put away the strange gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel. |
| [kjv] |
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. |
| [nwb] |
And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. |
| [rsv] |
So they put away the foreign gods from among them and served the LORD; and he became indignant over the misery of Israel. |
| [web] |
They put away the foreign gods from among them, and served Yahweh; and his soul was grieved for the misery of Israel. |
| [ylt] |
And they turn aside the gods of the stranger out of their midst, and serve Jehovah, and His soul is grieved with the misery of Israel. |
| [bbe] |
So they put away the strange gods from among them, and became the Lord's servants; and his soul was angry because of the sorrows of Israel. |
|
10:17 |
[cbgb] |
当时亚扪人聚集,安营在基列。以色列人也聚集,安营在米斯巴。 < | > |
| [niv] |
When the Ammonites were called to arms and camped in Gilead, the Israelites assembled and camped at Mizpah. |
| [asv] |
Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah. |
| [jnd] |
And the children of Ammon were called together and encamped in Gilead; and the children of Israel gathered together and encamped in Mizpeh. |
| [kjv] |
Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. |
| [nwb] |
Then the children of Ammon were assembled, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves, and encamped in Mizpeh. |
| [rsv] |
Then the Ammonites were called to arms, and they encamped in Gilead; and the people of Israel came together, and they encamped at Mizpah. |
| [web] |
Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. The children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah. |
| [ylt] |
And the Bene-Ammon are called together, and encamp in Gilead, and the sons of Israel are gathered together, and encamp in Mizpah. |
| [bbe] |
Then the children of Ammon came together and put their army in position in Gilead. And the children of Israel came together and put their army in position in Mizpah. |
|
10:18 |
[cbgb] |
基列的民和众首领彼此商议说,谁能先去攻打亚扪人,谁必作基列一切居民的领袖。 < |
| [niv] |
The leaders of the people of Gilead said to each other, "Whoever will launch the attack against the Ammonites will be the head of all those living in Gilead." |
| [asv] |
And the people, the princes of Gilead, said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. |
| [jnd] |
And the people, the chief men of Gilead, said one to another, Who is the man that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. |
| [kjv] |
And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. |
| [nwb] |
And the people princes of Gilead said one to another, What man that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. |
| [rsv] |
And the people, the leaders of Gilead, said one to another, "Who is the man that will begin to fight against the Ammonites? He shall be head over all the inhabitants of Gilead." |
| [web] |
The people, the princes of Gilead, said one to another, What man is he who will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. |
| [ylt] |
And the people -- heads of Gilead -- say one unto another, `Who the man that doth begin to fight against the Bene-Ammon? he is for head to all inhabitants of Gilead.' |
| [bbe] |
And the people of Israel said to one another, Who will be the first to make an attack on the children of Ammon? We will make him head over all Gilead. |