|
2:1 |
[cbgb] |
耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说,我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说,我永不废弃与你们所立的约。 > |
| [niv] |
The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers. I said, `I will never break my covenant with you, |
| [asv] |
And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you: |
| [jnd] |
And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you; and as for you, |
| [kjv] |
And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. |
| [nwb] |
And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to depart from Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. |
| [rsv] |
Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim. And he said, "I brought you up from Egypt, and brought you into the land which I swore to give to your fathers. I said, 'I will never break my covenant with you, |
| [web] |
. The angel of Yahweh came up from Gilgal to Bochim. He said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you: |
| [ylt] |
And a messenger of Jehovah goeth up from Gilgal unto Bochim, |
| [bbe] |
Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, *** I took you out of Egypt, guiding you into the land which I gave by an oath to your fathers; and I said, My agreement with you will never be broken by me: |
|
2:2 |
[cbgb] |
你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。你们竟没有听从我的话。为何这样行呢? < | > |
| [niv] |
and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.' Yet you have disobeyed me. Why have you done this? |
| [asv] |
and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this? |
| [jnd] |
ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not hearkened unto my voice. Why have ye done this? |
| [kjv] |
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? |
| [nwb] |
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? |
| [rsv] |
and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not obeyed my command. What is this you have done? |
| [web] |
and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars. But you have not listened to my voice: why have you done this? |
| [ylt] |
and saith, `I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the age; and ye -- ye make no covenant with the inhabitants of this land -- their altars ye break down; and ye have not hearkened to My voice -- what this ye have done? |
| [bbe] |
And you are to make no agreement with the people of this land; you are to see that their altars are broken down: but you have not given ear to my voice: what have you done? |
|
2:3 |
[cbgb] |
因此我又说,我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘。他们的 神必作你们的网罗。 < | > |
| [niv] |
Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be in your sides and their gods will be a snare to you." |
| [asv] |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. |
| [jnd] |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods shall be a snare unto you. |
| [kjv] |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. |
| [nwb] |
Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods shall be a snare to you. |
| [rsv] |
So now I say, I will not drive them out before you; but they shall become adversaries to you, and their gods shall be a snare to you." |
| [web] |
Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods shall be a snare to you. |
| [ylt] |
And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.' |
| [bbe] |
And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you. |
|
2:4 |
[cbgb] |
耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。 < | > |
| [niv] |
When the angel of the LORD had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud, |
| [asv] |
And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. |
| [jnd] |
And it came to pass, when the Angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept. |
| [kjv] |
And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. |
| [nwb] |
And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. |
| [rsv] |
When the angel of the LORD spoke these words to all the people of Israel, the people lifted up their voices and wept. |
| [web] |
It happened, when the angel of Yahweh spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, when the messenger of Jehovah speaketh these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep, |
| [bbe] |
Now on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping. |
|
2:5 |
[cbgb] |
于是给那地方起名叫波金(就是哭的意思)。众人在那里向耶和华献祭。 < | > |
| [niv] |
and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD. |
| [asv] |
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah. |
| [jnd] |
And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to Jehovah. |
| [kjv] |
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. |
| [nwb] |
And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD. |
| [rsv] |
And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the LORD. |
| [web] |
They called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to Yahweh. |
| [ylt] |
and they call the name of that place Bochim, and sacrifice there to Jehovah. |
| [bbe] |
And they gave that place the name of Bochim, and made offerings there to the Lord. |
|
2:6 |
[cbgb] |
从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。 < | > |
| [niv] |
After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to his own inheritance. |
| [asv] |
Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. |
| [jnd] |
And Joshua dismissed the people, and the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land. |
| [kjv] |
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. |
| [nwb] |
And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land. |
| [rsv] |
When Joshua dismissed the people, the people of Israel went each to his inheritance to take possession of the land. |
| [web] |
Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land. |
| [ylt] |
And Joshua sendeth the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land; |
| [bbe] |
And Joshua let the people go away, and the children of Israel went, every man to his heritage, to take the land for themselves. |
|
2:7 |
[cbgb] |
约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华。 < | > |
| [niv] |
The people served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the LORD had done for Israel. |
| [asv] |
And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had wrought for Israel. |
| [jnd] |
And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders whose days were prolonged after Joshua, who had seen all the great works of Jehovah, which he had done for Israel. |
| [kjv] |
And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. |
| [nwb] |
And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. |
| [rsv] |
And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work which the LORD had done for Israel. |
| [web] |
The people served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of Yahweh that he had worked for Israel. |
| [ylt] |
and the people serve Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, who saw all the great work of Jehovah which He did to Israel. |
| [bbe] |
And the people were true to the Lord all the days of Joshua, and all the days of the responsible men who were still living after the death of Joshua, and had seen all the great work of the Lord which he had done for Israel. |
|
2:8 |
[cbgb] |
耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。 < | > |
| [niv] |
Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten. |
| [asv] |
And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. |
| [jnd] |
And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, a hundred and ten years old. |
| [kjv] |
And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. |
| [nwb] |
And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, a hundred and ten years old. |
| [rsv] |
And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of one hundred and ten years. |
| [web] |
Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being one hundred ten years old. |
| [ylt] |
And Joshua son of Nun, servant of Jehovah, dieth, a son of a hundred and ten years, |
| [bbe] |
And death came to Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, he being a hundred and ten years old. |
|
2:9 |
[cbgb] |
以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿希烈,在迦实山的北边。 < | > |
| [niv] |
And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. |
| [asv] |
And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. |
| [jnd] |
And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-Heres, in mount Ephraim, on the north side of the mountain of Gaash. |
| [kjv] |
And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. |
| [nwb] |
And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. |
| [rsv] |
And they buried him within the bounds of his inheritance in Tim'nath-he'res, in the hill country of E'phraim, north of the mountain of Ga'ash. |
| [web] |
They buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill- country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. |
| [ylt] |
and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of mount Gaash; |
| [bbe] |
And they put his body in the earth in the land of his heritage in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim to the north of Mount Gaash. |
|
2:10 |
[cbgb] |
那世代的人也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。 < | > |
| [niv] |
After that whole generation had been gathered to their fathers, another generation grew up, who knew neither the LORD nor what he had done for Israel. |
| [asv] |
And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel. |
| [jnd] |
And also all that generation were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, which knew not Jehovah, nor yet the works which he had done for Israel. |
| [kjv] |
And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. |
| [nwb] |
And also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. |
| [rsv] |
And all that generation also were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, who did not know the LORD or the work which he had done for Israel. |
| [web] |
Also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, who didn't know Yahweh, nor yet the work which he had worked for Israel. |
| [ylt] |
and also all that generation have been gathered unto their fathers, and another generation riseth after them who have not known Jehovah, and even the work which He hath done to Israel. |
| [bbe] |
And in time death overtook all that generation; and another generation came after them, having no knowledge of the Lord or of the things which he had done for Israel. |
|
2:11 |
[cbgb] |
以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力, < | > |
| [niv] |
Then the Israelites did evil in the eyes of the LORD and served the Baals. |
| [asv] |
And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim; |
| [jnd] |
And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served the Baals. |
| [kjv] |
And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: |
| [nwb] |
And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: |
| [rsv] |
And the people of Israel did what was evil in the sight of the LORD and served the Ba'als; |
| [web] |
The children of Israel did that which was evil in the sight of Yahweh, and served the Baals; |
| [ylt] |
And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and serve the Baalim, |
| [bbe] |
And the children of Israel did evil in the eyes of the Lord and became servants to the Baals; |
|
2:12 |
[cbgb] |
离弃了领他们出埃及地的耶和华他们列祖的 神,去叩拜别 神,就是四围列国的 神,惹耶和华发怒。 < | > |
| [niv] |
They forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They provoked the LORD to anger |
| [asv] |
and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger. |
| [jnd] |
And they forsook Jehovah the God of their fathers, who had brought them up out of the land of Egypt, and followed other gods of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger. |
| [kjv] |
And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. |
| [nwb] |
And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that around them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. |
| [rsv] |
and they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt; they went after other gods, from among the gods of the peoples who were round about them, and bowed down to them; and they provoked the LORD to anger. |
| [web] |
and they forsook Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were round about them, and bowed themselves down to them: and they provoked Yahweh to anger. |
| [ylt] |
and forsake Jehovah, God of their fathers, who bringeth them out from the land of Egypt, and go after other gods (of the gods of the peoples who round about them), and bow themselves to them, and provoke Jehovah, |
| [bbe] |
And they gave up the Lord, the God of their fathers, who had taken them out of the land of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples round about them, worshipping them and moving the Lord to wrath. |
|
2:13 |
[cbgb] |
并离弃耶和华,去事奉巴力和亚斯她录。 < | > |
| [niv] |
because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths. |
| [asv] |
And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth. |
| [jnd] |
And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtoreths. |
| [kjv] |
And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. |
| [nwb] |
And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. |
| [rsv] |
They forsook the LORD, and served the Ba'als and the Ash'taroth. |
| [web] |
They forsook Yahweh, and served Baal and the Ashtaroth. |
| [ylt] |
yea, they forsake Jehovah, and do service to Baal and to Ashtaroth. |
| [bbe] |
And they gave up the Lord, and became the servants of Baal and the Astartes. |
|
2:14 |
[cbgb] |
耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中,又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。 < | > |
| [niv] |
In his anger against Israel the LORD handed them over to raiders who plundered them. He sold them to their enemies all around, whom they were no longer able to resist. |
| [asv] |
And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. |
| [jnd] |
And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about; and they could not any longer stand before their enemies. |
| [kjv] |
And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. |
| [nwb] |
And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies around, so that they could not any longer stand before their enemies. |
| [rsv] |
So the anger of the LORD was kindled against Israel, and he gave them over to plunderers, who plundered them; and he sold them into the power of their enemies round about, so that they could no longer withstand their enemies. |
| [web] |
The anger of Yahweh was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers who despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. |
| [ylt] |
And the anger of Jehovah burneth against Israel, and He giveth them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He selleth them into the hand of their enemies round about, and they have not been able any more to stand before their enemies; |
| [bbe] |
And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of those who violently took their property, and into the hands of their haters all round them, so that they were forced to give way before them. |
|
2:15 |
[cbgb] |
他们无论往何处去,耶和华都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的话,又如耶和华向他们所起的誓。他们便极其困苦。 < | > |
| [niv] |
Whenever Israel went out to fight, the hand of the LORD was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress. |
| [asv] |
Whithersoever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were sore distressed. |
| [jnd] |
Whithersoever they went out the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had said, and as Jehovah had sworn unto them; and they were greatly distressed. |
| [kjv] |
Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. |
| [nwb] |
Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed. |
| [rsv] |
Whenever they marched out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had warned, and as the LORD had sworn to them; and they were in sore straits. |
| [web] |
Wherever they went out, the hand of Yahweh was against them for evil, as Yahweh had spoken, and as Yahweh had sworn to them: and they were sore distressed. |
| [ylt] |
in every where they have gone out, the hand of Jehovah hath been against them for evil, as Jehovah hath spoken, and as Jehovah hath sworn to them, and they are distressed -- greatly. |
| [bbe] |
Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had taken his oath it would be; and things became very hard for them. |
|
2:16 |
[cbgb] |
耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders. |
| [asv] |
And Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that despoiled them. |
| [jnd] |
And Jehovah raised up judges, and they saved them out of the hand of those that spoiled them. |
| [kjv] |
Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. |
| [nwb] |
Nevertheless the LORD raised up judges, who delivered them out of the hand of those that spoiled them. |
| [rsv] |
Then the LORD raised up judges, who saved them out of the power of those who plundered them. |
| [web] |
Yahweh raised up judges, who saved them out of the hand of those who despoiled them. |
| [ylt] |
And Jehovah raiseth up judges, and they save them from the hand of their spoilers; |
| [bbe] |
Then the Lord gave them judges, as their saviours from the hands of those who were cruel to them. |
|
2:17 |
[cbgb] |
他们却不听从士师,竟随从叩拜别 神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。 < | > |
| [niv] |
Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD's commands. |
| [asv] |
And yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah; but they did not so. |
| [jnd] |
But they did not even hearken to their judges, for they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them; they turned quickly out of the way that their fathers had walked in, obeying the commandments of Jehovah; they did not so. |
| [kjv] |
And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. |
| [nwb] |
And yet they would not hearken to their judges, but they went astray after other gods, and bowed themselves to them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; they did not so. |
| [rsv] |
And yet they did not listen to their judges; for they played the harlot after other gods and bowed down to them; they soon turned aside from the way in which their fathers had walked, who had obeyed the commandments of the LORD, and they did not do so. |
| [web] |
Yet they didn't listen to their judges; for they played the prostitute after other gods, and bowed themselves down to them: they turned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying the commandments of Yahweh; they didn't do so. |
| [ylt] |
and also unto their judges they have not hearkened, but have gone a-whoring after other gods, and bow themselves to them; they have turned aside haste out of the way which their fathers walked to obey the commands of Jehovah -- they have not done so. |
| [bbe] |
But still they would not give ear to their judges, but went after other gods and gave them worship; quickly turning from the way in which their fathers had gone, keeping the orders of the Lord; but they did not do so. |
|
2:18 |
[cbgb] |
耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。 < | > |
| [niv] |
Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD had compassion on them as they groaned under those who oppressed and afflicted them. |
| [asv] |
And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them. |
| [jnd] |
And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented Jehovah because of their groanings by reason of them that oppressed them and crushed them. |
| [kjv] |
And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. |
| [nwb] |
And when the LORD raised up judges for them, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: (for the LORD repented because of their groanings by reason of them that oppressed them and burdened them.) |
| [rsv] |
Whenever the LORD raised up judges for them, the LORD was with the judge, and he saved them from the hand of their enemies all the days of the judge; for the LORD was moved to pity by their groaning because of those who afflicted and oppressed them. |
| [web] |
When Yahweh raised them up judges, then Yahweh was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Yahweh because of their groaning by reason of those who oppressed them and vexed them. |
| [ylt] |
And when Jehovah raised up to them judges -- then was Jehovah with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repenteth Jehovah, because of their groaning from the presence of their oppressors, and of those thrusting them away. |
| [bbe] |
And whenever the Lord gave them judges, then the Lord was with the judge, and was their saviour from the hands of their haters all the days of the judge; for the Lord was moved by their cries of grief because of those who were cruel to them. |
|
2:19 |
[cbgb] |
及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别 神,总不断绝顽梗的恶行。 < | > |
| [niv] |
But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathers, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. |
| [asv] |
But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their doings, nor from their stubborn way. |
| [jnd] |
And it came to pass when the judge died, that they turned back and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them: they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. |
| [kjv] |
And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. |
| [nwb] |
And it came to pass, when the judge was dead, they returned, and corrupted more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. |
| [rsv] |
But whenever the judge died, they turned back and behaved worse than their fathers, going after other gods, serving them and bowing down to them; they did not drop any of their practices or their stubborn ways. |
| [web] |
But it happened, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they didn't cease from their doings, nor from their stubborn way. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, at the death of the judge -- they turn back and have done corruptly above their fathers, to go after other gods, to serve them, and to bow themselves to them; they have not fallen from their doings, and from their stiff way. |
| [bbe] |
But whenever the judge was dead, they went back and did more evil than their fathers, going after other gods, to be their servants and their worshippers; giving up nothing of their sins and their hard-hearted ways. |
|
2:20 |
[cbgb] |
于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说,因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话, < | > |
| [niv] |
Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me, |
| [asv] |
And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; |
| [jnd] |
And the anger of Jehovah was hot against Israel; and he said, Because this nation hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and hath not hearkened unto my voice, |
| [kjv] |
And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; |
| [nwb] |
And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to my voice; |
| [rsv] |
So the anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, "Because this people have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not obeyed my voice, |
| [web] |
The anger of Yahweh was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice; |
| [ylt] |
And the anger of Jehovah doth burn against Israel, and He saith, `Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice -- |
| [bbe] |
And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he said, Because this nation has not been true to my agreement which I made with their fathers, and has not given ear to my voice; |
|
2:21 |
[cbgb] |
所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出, < | > |
| [niv] |
I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died. |
| [asv] |
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died; |
| [jnd] |
I also will not henceforth dispossess from before them any of the nations that Joshua left when he died; |
| [kjv] |
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: |
| [nwb] |
I also will not henceforth drive out from before them any of the nations which Joshua left when he died: |
| [rsv] |
I will not henceforth drive out before them any of the nations that Joshua left when he died, |
| [web] |
I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died; |
| [ylt] |
I also continue not to dispossess any from before them of the nations which Joshua hath left when he dieth, |
| [bbe] |
From now on I will not go on driving out from before them any of the nations which at the death of Joshua were still living in this land; |
|
2:22 |
[cbgb] |
为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。 < | > |
| [niv] |
I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did." |
| [asv] |
that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not. |
| [jnd] |
that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep , or not. |
| [kjv] |
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. |
| [nwb] |
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers kept , or not. |
| [rsv] |
that by them I may test Israel, whether they will take care to walk in the way of the LORD as their fathers did, or not." |
| [web] |
that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Yahweh to walk therein, as their fathers did keep it, or not. |
| [ylt] |
in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept or not.' |
| [bbe] |
In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not. |
|
2:23 |
[cbgb] |
这样耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。 < |
| [niv] |
The LORD had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua. |
| [asv] |
So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. |
| [jnd] |
Therefore Jehovah left those nations, without dispossessing them hastily, neither delivered he them into the hand of Joshua. |
| [kjv] |
Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. |
| [nwb] |
Therefore the LORD left those nations, without driving them out speedily, neither did he deliver them into the hand of Joshua. |
| [rsv] |
So the LORD left those nations, not driving them out at once, and he did not give them into the power of Joshua. |
| [web] |
So Yahweh left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. |
| [ylt] |
And Jehovah leaveth these nations, so as not to dispossess them hastily, and did not give them into the hand of Joshua. |
| [bbe] |
So the Lord let those nations go on living in the land, not driving them out quickly, and did not give them up into the hands of Joshua. |