|
1:1 |
[cbgb] |
约书亚死后,以色列人求问耶和华说,我们中间谁当首先上去攻击迦南人,与他们争战。 > |
| [niv] |
After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?" |
| [asv] |
And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them? |
| [jnd] |
And it came to pass after the death of Joshua that the children of Israel asked Jehovah, saying, Which of us shall go up against the Canaanites first, to fight against them? |
| [kjv] |
Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? |
| [nwb] |
Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first to fight against them? |
| [rsv] |
After the death of Joshua the people of Israel inquired of the LORD, "Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?" |
| [web] |
. It happened after the death of Joshua, the children of Israel asked of Yahweh, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them? |
| [ylt] |
And it cometh to pass, after the death of Joshua, that the sons of Israel ask at Jehovah, saying, `Who doth go up for us unto the Canaanite, at the commencement, to fight against it?' |
| [bbe] |
Now after the death of Joshua, the children of Israel made request to the Lord, saying, Who is to go up first to make war for us against the Canaanites? |
|
1:2 |
[cbgb] |
耶和华说,犹大当先上去,我已将那地交在他手中。 < | > |
| [niv] |
The LORD answered, "Judah is to go; I have given the land into their hands." |
| [asv] |
And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. |
| [jnd] |
And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. |
| [kjv] |
And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. |
| [nwb] |
And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. |
| [rsv] |
The LORD said, "Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand." |
| [web] |
Yahweh said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. |
| [ylt] |
And Jehovah saith, `Judah doth go up; lo, I have given the land into his hand.' |
| [bbe] |
And the Lord said, Judah is to go up: see, I have given the land into his hands. |
|
1:3 |
[cbgb] |
犹大对他哥哥西缅说,请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战。以后我也同你到你拈阄所得之地去。于是西缅与他同去。 < | > |
| [niv] |
Then the men of Judah said to the Simeonites their brothers, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours." So the Simeonites went with them. |
| [asv] |
And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. |
| [jnd] |
And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, and let us fight against the Canaanites, and I likewise will go with thee into thy lot; and Simeon went with him. |
| [kjv] |
And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. |
| [nwb] |
And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. |
| [rsv] |
And Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into the territory allotted to me, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into the territory allotted to you." So Simeon went with him. |
| [web] |
Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot. So Simeon went with him. |
| [ylt] |
And Judah saith to Simeon his brother, `Go up with me into my lot, and we fight against the Canaanite -- and I have gone, even I, with thee into thy lot;' and Simeon goeth with him. |
| [bbe] |
Then Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my heritage, so that we may make war against the Canaanites; and I will then go with you into your heritage. So Simeon went with him. |
|
1:4 |
[cbgb] |
犹大就上去,耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中。他们在比色击杀了一万人。 < | > |
| [niv] |
When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands and they struck down ten thousand men at Bezek. |
| [asv] |
And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men. |
| [jnd] |
And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they smote them in Bezek, ten thousand men. |
| [kjv] |
And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. |
| [nwb] |
And Judah went up, and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. |
| [rsv] |
Then Judah went up and the LORD gave the Canaanites and the Per'izzites into their hand; and they defeated ten thousand of them at Bezek. |
| [web] |
Judah went up; and Yahweh delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they struck of them in Bezek ten thousand men. |
| [ylt] |
And Judah goeth up, and Jehovah giveth the Canaanite and the Perizzite into their hand, and they smite them in Bezek -- ten thousand men; |
| [bbe] |
And Judah went up; and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they overcame ten thousand of them in Bezek. |
|
1:5 |
[cbgb] |
又在那里遇见亚多尼比色,与他争战,杀败迦南人和比利洗人。 < | > |
| [niv] |
It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites. |
| [asv] |
And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites. |
| [jnd] |
And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites. |
| [kjv] |
And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. |
| [nwb] |
And they found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. |
| [rsv] |
They came upon Ado'ni-be'zek at Bezek, and fought against him, and defeated the Canaanites and the Per'izzites. |
| [web] |
They found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they struck the Canaanites and the Perizzites. |
| [ylt] |
and they find Adoni-Bezek in Bezek, and fight against him, and smite the Canaanite and the Perizzite. |
| [bbe] |
And they came across Adoni-zedek, and made war on him; and they overcame the Canaanites and the Perizzites. |
|
1:6 |
[cbgb] |
亚多尼比色逃跑。他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大姆指。 < | > |
| [niv] |
Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes. |
| [asv] |
But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. |
| [jnd] |
And Adoni-Bezek fled, and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. |
| [kjv] |
But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. |
| [nwb] |
But Adoni-bezek fled; and they pursued him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. |
| [rsv] |
Ado'ni-be'zek fled; but they pursued him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. |
| [web] |
But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. |
| [ylt] |
And Adoni-Bezek fleeth, and they pursue after him, and seize him, and cut off his thumbs and his great toes, |
| [bbe] |
But Adoni-zedek went in flight; and they went after him and overtook him, and had his thumbs and his great toes cut off. |
|
1:7 |
[cbgb] |
亚多尼比色说,从前有七十个王,手脚的大姆指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所行的报应我了。于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。 < | > |
| [niv] |
Then Adoni-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them." They brought him to Jerusalem, and he died there. |
| [asv] |
And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. |
| [jnd] |
And Adoni-Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and their great toes cut off, gleaned under my table: as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. |
| [kjv] |
And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. |
| [nwb] |
And Adoni-bezek said, seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered under my table; as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. |
| [rsv] |
And Ado'ni-be'zek said, "Seventy kings with their thumbs and their great toes cut off used to pick up scraps under my table; as I have done, so God has requited me." And they brought him to Jerusalem, and he died there. |
| [web] |
Adoni-bezek said, "Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered under my table: as I have done, so God has requited me." They brought him to Jerusalem, and he died there. |
| [ylt] |
and Adoni-Bezek saith, `Seventy kings -- their thumbs and their great toes cut off -- have been gathering under my table; as I have done so hath God repaid to me;' and they bring him in to Jerusalem, and he dieth there. |
| [bbe] |
And Adoni-zedek said, Seventy kings, whose thumbs and great toes had been cut off, got broken meat under my table: as I have done, so has God done to me in full. And they took him to Jerusalem, and he came to his end there. |
|
1:8 |
[cbgb] |
犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。 < | > |
| [niv] |
The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire. |
| [asv] |
And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. |
| [jnd] |
And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. |
| [kjv] |
Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. |
| [nwb] |
(Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.) |
| [rsv] |
And the men of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. |
| [web] |
The children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire. |
| [ylt] |
And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire; |
| [bbe] |
Then the children of Judah made an attack on Jerusalem, and took it, burning down the town after they had put its people to the sword without mercy. |
|
1:9 |
[cbgb] |
后来犹大人下去,与住山地,南地,和高原的迦南人争战。 < | > |
| [niv] |
After that, the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills. |
| [asv] |
And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland. |
| [jnd] |
And afterwards the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the hill-country, and in the south, and in the lowland. |
| [kjv] |
And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. |
| [nwb] |
And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt on the mountain, and in the south, and in the valley. |
| [rsv] |
And afterward the men of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the hill country, in the Negeb, and in the lowland. |
| [web] |
Afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill-country, and in the South, and in the lowland. |
| [ylt] |
and afterwards have the sons of Judah gone down to fight against the Canaanite, inhabiting the hill-country, and the south, and the low country; |
| [bbe] |
After that the children of Judah went down to make war on the Canaanites living in the hill-country and in the south and in the lowlands. |
|
1:10 |
[cbgb] |
犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛,亚希幔,挞买。希伯仑从前名叫基列亚巴。 < | > |
| [niv] |
They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai. |
| [asv] |
And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai. |
| [jnd] |
And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron -- the name of Hebron before was Kirjath-Arba; and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai. |
| [kjv] |
And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. |
| [nwb] |
And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before Kirjath-arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. |
| [rsv] |
And Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron (now the name of Hebron was formerly Kir'iath-ar'ba); and they defeated She'shai and Ahi'man and Talmai. |
| [web] |
Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now the name of Hebron before was Kiriath-arba); and they struck Sheshai, and Ahiman, and Talmai. |
| [ylt] |
and Judah goeth unto the Canaanite who is dwelling in Hebron (and the name of Hebron formerly Kirjath-Arba), and they smite Sheshai, and Ahiman, and Talmai. |
| [bbe] |
And Caleb went against the Canaanites of Hebron: (now in earlier times Hebron was named Kiriath-arba:) and he put Sheshai and Ahiman and Talmai to the sword. |
|
1:11 |
[cbgb] |
他们从那里去攻击底壁的居民。底壁从前名叫基列西弗。 < | > |
| [niv] |
From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher). |
| [asv] |
And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.) |
| [jnd] |
And from there he went against the inhabitants of Debir; now the name of Debir before was Kirjath-sepher. |
| [kjv] |
And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher: |
| [nwb] |
And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before Kirjath-sepher: |
| [rsv] |
From there they went against the inhabitants of Debir. The name of Debir was formerly Kir'iath-se'pher. |
| [web] |
From there he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir before was Kiriath-sepher.) |
| [ylt] |
And he goeth thence unto the inhabitants of Debir (and the name of Debir formerly Kirjath-Sepher), |
| [bbe] |
And from there he went up against the people of Debir. (Now the name of Debir in earlier times was Kiriath-sepher.) |
|
1:12 |
[cbgb] |
迦勒说,谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。 < | > |
| [niv] |
And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher." |
| [asv] |
And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. |
| [jnd] |
And Caleb said, He that smites Kirjath-sepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife. |
| [kjv] |
And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. |
| [nwb] |
And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter for a wife. |
| [rsv] |
And Caleb said, "He who attacks Kir'iath-se'pher and takes it, I will give him Achsah my daughter as wife." |
| [web] |
Caleb said, He who strikes Kiriath-sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife. |
| [ylt] |
and Caleb saith, `He who smiteth Kirjath-Sepher -- and hath captured it -- then I have given to him Achsah my daughter for a wife.' |
| [bbe] |
And Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it. |
|
1:13 |
[cbgb] |
迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 < | > |
| [niv] |
Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage. |
| [asv] |
And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. |
| [jnd] |
And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife. |
| [kjv] |
And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. |
| [nwb] |
And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter for a wife. |
| [rsv] |
And Oth'ni-el the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife. |
| [web] |
Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife. |
| [ylt] |
And Othniel son of Kenaz, younger brother of Caleb, doth capture it, and he giveth to him Achsah his daughter for a wife. |
| [bbe] |
And Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah for his wife. |
|
1:14 |
[cbgb] |
押撒过门的时候,劝缮夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说,你要什么。 < | > |
| [niv] |
One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?" |
| [asv] |
And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? |
| [jnd] |
And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father the field; and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou? |
| [kjv] |
And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? |
| [nwb] |
And it came to pass, when she came , that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off ass; and Caleb said to her, What wilt thou? |
| [rsv] |
When she came to him, she urged him to ask her father for a field; and she alighted from her ass, and Caleb said to her, "What do you wish?" |
| [web] |
It happened, when she came , that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her donkey; and Caleb said to her, What would you? |
| [ylt] |
And it cometh to pass in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father the field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What -- to thee?' |
| [bbe] |
Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it? |
|
1:15 |
[cbgb] |
她说,求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。迦勒就把上泉下泉赐给她。 < | > |
| [niv] |
She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." Then Caleb gave her the upper and lower springs. |
| [asv] |
And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. |
| [jnd] |
And she said to him, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. |
| [kjv] |
And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. |
| [nwb] |
And she said to him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs, and the nether springs. |
| [rsv] |
She said to him, "Give me a present; since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water." And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. |
| [web] |
She said to him, Give me a blessing; for that you have set me in the land of the South, give me also springs of water. Caleb gave her the upper springs and the nether springs. |
| [ylt] |
And she saith to him, `Give to me a blessing; when the south land thou hast given me -- then thou hast given to me springs of water; and Caleb giveth to her the upper springs and the lower springs. |
| [bbe] |
And she said to him, Give me a blessing; because you have put me in a dry south-land, now give me springs of water. So Caleb gave her the higher spring and the lower spring. |
|
1:16 |
[cbgb] |
摩西的内兄(或作岳父)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。 < | > |
| [niv] |
The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad. |
| [asv] |
And the children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people. |
| [jnd] |
And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, had gone up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people. |
| [kjv] |
And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. |
| [nwb] |
And the children of the Kenite, Moses's father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. |
| [rsv] |
And the descendants of the Ken'ite, Moses' father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad; and they went and settled with the people. |
| [web] |
The children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people. |
| [ylt] |
And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah the wilderness of Judah, which in the south of Arad, and they go and dwell with the people. |
| [bbe] |
Now Hobab the Kenite, Moses' father-in-law, had come up out of the town of palm-trees, with the children of Judah, into the waste land of Arad; and he went and was living among the Amalekites; |
|
1:17 |
[cbgb] |
犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。 < | > |
| [niv] |
Then the men of Judah went with the Simeonites their brothers and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah. |
| [asv] |
And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. |
| [jnd] |
And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it; and they called the name of the city Hormah. |
| [kjv] |
And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. |
| [nwb] |
And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. |
| [rsv] |
And Judah went with Simeon his brother, and they defeated the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah. |
| [web] |
Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah. |
| [ylt] |
And Judah goeth with Simeon his brother, and they smite the Canaanite inhabiting Zephath, and devote it; and calleth the name of the city Hormah. |
| [bbe] |
And Judah went with Simeon, his brother, and overcame the Canaanites living in Zephath, and put it under the curse; and he gave the town the name of Hormah. |
|
1:18 |
[cbgb] |
犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。 < | > |
| [niv] |
The men of Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron--each city with its territory. |
| [asv] |
Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof. |
| [jnd] |
And Judah took Gazah and its border, and Ashkelon and its border, and Ekron and its border. |
| [kjv] |
Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. |
| [nwb] |
Also Judah took Gaza with its border, and Askelon with its border, and Ekron with its border. |
| [rsv] |
Judah also took Gaza with its territory, and Ash'kelon with its territory, and Ekron with its territory. |
| [web] |
Also Judah took Gaza with the border of it, and Ashkelon with the border of it, and Ekron with the border of it. |
| [ylt] |
And Judah captureth Gaza and its border, and Askelon and its border, and Ekron and its border; |
| [bbe] |
Then Judah took Gaza and its limit, and Ashkelon and its limit, and Ekron and its limit. |
|
1:19 |
[cbgb] |
耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。 < | > |
| [niv] |
The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots. |
| [asv] |
And Jehovah was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
| [jnd] |
And Jehovah was with Judah; and he took possession of the hill-country, for he did not dispossess the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
| [kjv] |
And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
| [nwb] |
And the LORD was with Judah; and he drove out the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
| [rsv] |
And the LORD was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain, because they had chariots of iron. |
| [web] |
Yahweh was with Judah; and drove out the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
| [ylt] |
and Jehovah is with Judah, and he occupieth the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron. |
| [bbe] |
And the Lord was with Judah; and he took the hill-country for his heritage; but he was unable to make the people of the valley go out, for they had war-carriages of iron. |
|
1:20 |
[cbgb] |
以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒。迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。 < | > |
| [niv] |
As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak. |
| [asv] |
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak. |
| [jnd] |
And they gave to Caleb Hebron, as Moses had said; and he dispossessed from thence the three sons of Anak. |
| [kjv] |
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. |
| [nwb] |
And they gave Hebron to Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. |
| [rsv] |
And Hebron was given to Caleb, as Moses had said; and he drove out from it the three sons of Anak. |
| [web] |
They gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken: and he drove out there the three sons of Anak. |
| [ylt] |
And they give to Caleb Hebron, as Moses hath spoken, and he dispossesseth thence the three sons of Anak. |
| [bbe] |
And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he took the land of the three sons of Anak, driving them out from there. |
|
1:21 |
[cbgb] |
便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。 < | > |
| [niv] |
The Benjamites, however, failed to dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites. |
| [asv] |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. |
| [jnd] |
And the children of Benjamin did not dispossess the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. |
| [kjv] |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. |
| [nwb] |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. |
| [rsv] |
But the people of Benjamin did not drive out the Jeb'usites who dwelt in Jerusalem; so the Jeb'usites have dwelt with the people of Benjamin in Jerusalem to this day. |
| [web] |
The children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. |
| [ylt] |
And the Jebusite, inhabiting Jerusalem, the sons of Benjamin have not dispossessed; and the Jebusite dwelleth with the sons of Benjamin, in Jerusalem, till this day. |
| [bbe] |
And the children of Judah did not make the Jebusites who were living in Jerusalem go out; the Jebusites are still living with the children of Benjamin in Jerusalem. |
|
1:22 |
[cbgb] |
约瑟家也上去攻打伯特利。耶和华与他们同在。 < | > |
| [niv] |
Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. |
| [asv] |
And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them. |
| [jnd] |
And the house of Joseph, they also went up against Bethel; and Jehovah was with them. |
| [kjv] |
And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. |
| [nwb] |
And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD with them. |
| [rsv] |
The house of Joseph also went up against Bethel; and the LORD was with them. |
| [web] |
The house of Joseph, they also went up against Bethel; and Yahweh was with them. |
| [ylt] |
And the house of Joseph go up -- even they -- to Beth-El, and Jehovah with them; |
| [bbe] |
And the family of Joseph went up against Beth-el, and the Lord was with them. |
|
1:23 |
[cbgb] |
约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。 < | > |
| [niv] |
When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz), |
| [asv] |
And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.) |
| [jnd] |
And the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city before was Luz. |
| [kjv] |
And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) |
| [nwb] |
And the house of Joseph sent to explore Beth-el. Now the name of the city before Luz. |
| [rsv] |
And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.) |
| [web] |
The house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) |
| [ylt] |
and the house of Joseph cause to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz), |
| [bbe] |
So they sent men to make a search round Beth-el. (Now the name of the town in earlier times was Luz.) |
|
1:24 |
[cbgb] |
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说,求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。 < | > |
| [niv] |
the spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Show us how to get into the city and we will see that you are treated well." |
| [asv] |
And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee. |
| [jnd] |
And the guards saw a man come forth out of the city, and said unto him, Shew us, we pray thee, how may enter into the city, and we will shew thee kindness. |
| [kjv] |
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. |
| [nwb] |
And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. |
| [rsv] |
And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, "Pray, show us the way into the city, and we will deal kindly with you." |
| [web] |
The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will deal kindly with you. |
| [ylt] |
and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.' |
| [bbe] |
And the watchers saw a man coming out of the town, and said to him, If you will make clear to us the way into the town, we will be kind to you. |
|
1:25 |
[cbgb] |
那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。 < | > |
| [niv] |
So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family. |
| [asv] |
And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family. |
| [jnd] |
And he shewed them how to enter into the city. And they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. |
| [kjv] |
And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. |
| [nwb] |
And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword: but they let go the man and all his family. |
| [rsv] |
And he showed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go. |
| [web] |
He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family. |
| [ylt] |
And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away; |
| [bbe] |
So he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe. |
|
1:26 |
[cbgb] |
那人往赫人之地去,筑了一座城,起名叫路斯。那城到如今还叫这名。 < | > |
| [niv] |
He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day. |
| [asv] |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day. |
| [jnd] |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day. |
| [kjv] |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. |
| [nwb] |
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz: which its name to this day. |
| [rsv] |
And the man went to the land of the Hittites and built a city, and called its name Luz; that is its name to this day. |
| [web] |
The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz, which is the name of it to this day. |
| [ylt] |
and the man goeth to the land of the Hittites, and buildeth a city, and calleth its name Luz -- it its name unto this day. |
| [bbe] |
And he went into the land of the Hittites, building a town there and naming it Luz: which is its name to this day. |
|
1:27 |
[cbgb] |
玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥和属多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡村的居民。迦南人却执意住在那些地方。 < | > |
| [niv] |
But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land. |
| [asv] |
And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. |
| [jnd] |
And Manasseh did not dispossess Beth-shean and its dependent villages, nor Taanach and its dependent villages, nor the inhabitants of Dor and its dependent villages, nor the inhabitants of Ibleam and its dependent villages, nor the inhabitants of Megiddo and its dependent villages; and the Canaanites would dwell in that land. |
| [kjv] |
Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. |
| [nwb] |
Neither did Manasseh expel Beth-shean and its towns, nor Tanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. |
| [rsv] |
Manas'seh did not drive out the inhabitants of Beth-she'an and its villages, or Ta'a-nach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megid'do and its villages; but the Canaanites persisted in dwelling in that land. |
| [web] |
Manasseh did not drive out Beth-shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. |
| [ylt] |
And Manasseh hath not occupied Beth-Shean and its towns, and Taanach and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Iblaim and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the Canaanite is desirous to dwell in that land; |
| [bbe] |
And Manasseh did not take away the land of the people of Beth-shean and its daughter-towns, or of Taanach and its daughter-towns, or of the people of Dor and its daughter-towns, or of the people of Ibleam and its daughter-towns, or of the people of Megiddo and its daughter-towns, driving them out; but the Canaanites would go on living in that land. |
|
1:28 |
[cbgb] |
及至以色列强盛了,就使迦南人作苦工,没有把他们全然赶出。 < | > |
| [niv] |
When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely. |
| [asv] |
And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out. |
| [jnd] |
And it came to pass when Israel became strong, that they made the Canaanites tributary; but they did not utterly dispossess them. |
| [kjv] |
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. |
| [nwb] |
And it came to pass when Israel was strong, that they subjected the Canaanites to tribute, and did not utterly expel them. |
| [rsv] |
When Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out. |
| [web] |
It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out. |
| [ylt] |
and it cometh to pass, when Israel hath been strong, that he setteth the Canaanite to tribute, and hath not utterly dispossessed it. |
| [bbe] |
And whenever Israel became strong, they put the Canaanites to forced work, without driving them out completely. |
|
1:29 |
[cbgb] |
以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。 < | > |
| [niv] |
Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them. |
| [asv] |
And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. |
| [jnd] |
And Ephraim did not dispossess the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt among them in Gezer. |
| [kjv] |
Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. |
| [nwb] |
Neither did Ephraim expel the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. |
| [rsv] |
And E'phraim did not drive out the Canaanites who dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. |
| [web] |
Ephraim didn't drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites lived in Gezer among them. |
| [ylt] |
And Ephraim hath not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwelleth in its midst, in Gezer. |
| [bbe] |
And Ephraim did not make the Canaanites who were living in Gezer go out; but the Canaanites went on living in Gezer among them. |
|
1:30 |
[cbgb] |
西布伦没有赶出基伦的居民和拿哈拉的居民。于是迦南人仍住在西布伦中间,成了服苦的人。 < | > |
| [niv] |
Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, who remained among them; but they did subject them to forced labor. |
| [asv] |
Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork. |
| [jnd] |
Zebulun did not dispossess the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. |
| [kjv] |
Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. |
| [nwb] |
Neither did Zebulun expel the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. |
| [rsv] |
Zeb'ulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Na'halol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to forced labor. |
| [web] |
Zebulun didn't drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor. |
| [ylt] |
Zebulun hath not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwelleth in its midst, and they become tributary. |
| [bbe] |
Zebulun did not make the people of Kitron or the people of Nahalol go out; but the Canaanites went on living among them and were put to forced work. |
|
1:31 |
[cbgb] |
亚设没有赶出亚柯和西顿的居民,亚黑拉和亚革悉的居民,黑巴,亚弗革与利合的居民。 < | > |
| [niv] |
Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob, |
| [asv] |
Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; |
| [jnd] |
Asher did not dispossess the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob; |
| [kjv] |
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: |
| [nwb] |
Neither did Asher expel the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: |
| [rsv] |
Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, or of Achzib, or of Helbah, or of Aphik, or of Rehob; |
| [web] |
Asher didn't drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; |
| [ylt] |
Asher hath not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob; |
| [bbe] |
And Asher did not take the land of the people of Acco, or Zidon, or Ahlab, or Achzib, or Helbah, or Aphik, or Rehob, driving them out; |
|
1:32 |
[cbgb] |
于是,亚设因为没有赶出那地的迦南人,就住在他们中间。 < | > |
| [niv] |
and because of this the people of Asher lived among the Canaanite inhabitants of the land. |
| [asv] |
but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. |
| [jnd] |
and the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not dispossess them. |
| [kjv] |
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. |
| [nwb] |
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not expel them. |
| [rsv] |
but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. |
| [web] |
but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. |
| [ylt] |
and the Asherite dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it hath not dispossessed them. |
| [bbe] |
But the Asherites went on living among the Canaanites, the people of the land, without driving them out. |
|
1:33 |
[cbgb] |
拿弗他利没有赶出伯示麦和伯亚纳的居民,于是拿弗他利就住在那地的迦南人中间。然而伯示麦和伯亚纳的居民成了服苦的人。 < | > |
| [niv] |
Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them. |
| [asv] |
Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork. |
| [jnd] |
Naphtali did not dispossess the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; and he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them. |
| [kjv] |
Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. |
| [nwb] |
Neither did Naphtali expel the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them. |
| [rsv] |
Naph'tali did not drive out the inhabitants of Beth-she'mesh, or the inhabitants of Beth-anath, but dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-she'mesh and of Beth-anath became subject to forced labor for them. |
| [web] |
Naphtali didn't drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to forced labor. |
| [ylt] |
Naphtali hath not dispossessed the inhabitants of Beth-Shemesh, and the inhabitants of Beth-Anath, and he dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath have become tributary to them. |
| [bbe] |
Naphtali did not take the land of the people of Beth-shemesh or of Beth-anath, driving them out; but he was living among the Canaanites in the land; however, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were put to forced work. |
|
1:34 |
[cbgb] |
亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原。 < | > |
| [niv] |
The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain. |
| [asv] |
And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley; |
| [jnd] |
And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country, for they would not suffer them to come down to the valley. |
| [kjv] |
And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: |
| [nwb] |
And the Amorites forced the children of Dan to the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: |
| [rsv] |
The Amorites pressed the Danites back into the hill country, for they did not allow them to come down to the plain; |
| [web] |
The Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not allow them to come down to the valley; |
| [ylt] |
And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley; |
| [bbe] |
And the children of Dan were forced into the hill-country by the Amorites, who would not let them come down into the valley; |
|
1:35 |
[cbgb] |
亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。 < | > |
| [niv] |
And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor. |
| [asv] |
but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork. |
| [jnd] |
And the Amorites would dwell on mount Heres, in Ajalon and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed, and they became tributaries. |
| [kjv] |
But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. |
| [nwb] |
But the Amorites would dwell in mount Heres in Ajalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. |
| [rsv] |
the Amorites persisted in dwelling in Har-heres, in Ai'jalon, and in Sha-al'bim, but the hand of the house of Joseph rested heavily upon them, and they became subject to forced labor. |
| [web] |
but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor. |
| [ylt] |
and the Amorite is desirous to dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, and the hand of the house of Joseph is heavy, and they become tributary; |
| [bbe] |
For the Amorites would go on living in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; but the children of Joseph became stronger than they, and put them to forced work. |
|
1:36 |
[cbgb] |
亚摩利人的境界,是从亚克拉浜坡,从西拉而上。 < |
| [niv] |
The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond. |
| [asv] |
And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward. |
| [jnd] |
And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upwards. |
| [kjv] |
And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward. |
| [nwb] |
And the border of the Amorites from the ascent to Akrabbim, from the rock, and upward. |
| [rsv] |
And the border of the Amorites ran from the ascent of Akrab'bim, from Sela and upward. |
| [web] |
The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward. |
| [ylt] |
and the border of the Amorite from the ascent of Akrabbim, from the rock and upward. |
| [bbe] |
And the limit of the Edomites went from the slope of Akrabbim from Sela and up. |