|
5:1 |
[cbgb] |
那时,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说, > |
| [niv] |
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song: |
| [asv] |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, |
| [jnd] |
Then sang Deborah and Barak, the son of Abinoam, on that day, saying, |
| [kjv] |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, |
| [nwb] |
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, |
| [rsv] |
Then sang Deb'orah and Barak the son of Abin'o-am on that day: |
| [web] |
. Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, |
| [ylt] |
And Deborah singeth -- also Barak son of Abinoam -- on that day, saying: -- |
| [bbe] |
At that time Deborah and Barak, the son of Abinoam, made this song, saying: |
|
5:2 |
[cbgb] |
因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂赞耶和华。 < | > |
| [niv] |
"When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves-- praise the LORD! |
| [asv] |
For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah. |
| [jnd] |
For that leaders led in Israel, For that the people willingly offered themselves, Bless Jehovah! |
| [kjv] |
Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. |
| [nwb] |
Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. |
| [rsv] |
"That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the LORD! |
| [web] |
. For that the leaders took the lead in Israel,For that the people offered themselves willingly,Bless you Yahweh. |
| [ylt] |
`For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless ye Jehovah. |
| [bbe] |
Because of the flowing hair of the fighters in Israel, because the people gave themselves freely, give praise to the Lord. |
|
5:3 |
[cbgb] |
君王阿,要听。王子阿,要侧耳而听。我要向耶和华歌唱,我要歌颂耶和华以色列的 神。 < | > |
| [niv] |
"Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel. |
| [asv] |
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel. |
| [jnd] |
Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, I, will sing to Jehovah; I will hymn to Jehovah the God of Israel. |
| [kjv] |
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. |
| [nwb] |
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, I, will sing to the LORD; I will sing to the LORD God of Israel. |
| [rsv] |
"Hear, O kings; give ear, O princes; to the LORD I will sing, I will make melody to the LORD, the God of Israel. |
| [web] |
. Hear, you kings; give ear, you princes;I, I, will sing to Yahweh;I will sing praise to Yahweh, the God of Israel. |
| [ylt] |
Hear, ye kings; give ear, ye princes, I, to Jehovah, I -- I do sing, I sing praise to Jehovah, God of Israel. |
| [bbe] |
Give attention, O kings; give ear, O rulers; I, even I, will make a song to the Lord; I will make melody to the Lord, the God of Israel. |
|
5:4 |
[cbgb] |
耶和华阿,你从西珥出来,诱以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。 < | > |
| [niv] |
"O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. |
| [asv] |
Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water. |
| [jnd] |
Jehovah, when thou wentest forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water. |
| [kjv] |
LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. |
| [nwb] |
LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. |
| [rsv] |
"LORD, when thou didst go forth from Se'ir, when thou didst march from the region of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, yea, the clouds dropped water. |
| [web] |
. Yahweh, when you went forth out of Seir,When you marched out of the field of Edom,The earth trembled, the sky also dropped,Yes, the clouds dropped water. |
| [ylt] |
Jehovah, in Thy going forth out of Seir, In Thy stepping out of the field of Edom, Earth trembled, also the heavens dropped, Also thick clouds dropped water. |
| [bbe] |
Lord, when you went out from Seir, moving like an army from the field of Edom, the earth was shaking and the heavens were troubled, and the clouds were dropping water. |
|
5:5 |
[cbgb] |
山见耶和华的面就震动,西乃山见耶和华以色列 神的面也是如此。 < | > |
| [niv] |
The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel. |
| [asv] |
The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel. |
| [jnd] |
The mountains quaked before the face of Jehovah, That Sinai, from before Jehovah the God of Israel. |
| [kjv] |
The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. |
| [nwb] |
The mountains melted from before the LORD, that Sinai from before the LORD God of Israel. |
| [rsv] |
The mountains quaked before the LORD, yon Sinai before the LORD, the God of Israel. |
| [web] |
. The mountains quaked at the presence of Yahweh,Even yon Sinai at the presence of Yahweh, the God of Israel. |
| [ylt] |
Hills flowed from the face of Jehovah, This one -- Sinai -- From the face of Jehovah, God of Israel. |
| [bbe] |
The mountains were shaking before the Lord, before the Lord, the God of Israel. |
|
5:6 |
[cbgb] |
在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。 < | > |
| [niv] |
"In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths. |
| [asv] |
In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways. |
| [jnd] |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, The roads were unused, and the travellers on highways went by crooked paths. |
| [kjv] |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. |
| [nwb] |
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travelers walked through by-ways. |
| [rsv] |
"In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Ja'el, caravans ceased and travelers kept to the byways. |
| [web] |
. In the days of Shamgar the son of Anath,In the days of Jael, the highways were unoccupied,The travelers walked through byways. |
| [ylt] |
In the days of Shamgar son of Anath -- In the days of Jael -- The ways have ceased, And those going in the paths go crooked ways. |
| [bbe] |
In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the highways were not used, and travellers went by side roads. |
|
5:7 |
[cbgb] |
以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。 < | > |
| [niv] |
Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel. |
| [asv] |
The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel. |
| [jnd] |
The villages ceased in Israel, Ceased until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel. |
| [kjv] |
The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. |
| [nwb] |
the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. |
| [rsv] |
The peasantry ceased in Israel, they ceased until you arose, Deb'orah, arose as a mother in Israel. |
| [web] |
. The rulers ceased in Israel, they ceased,Until that I Deborah arose,That I arose a mother in Israel. |
| [ylt] |
Villages ceased in Israel -- they ceased, Till that I arose -- Deborah, That I arose, a mother in Israel. |
| [bbe] |
Country towns were no more in Israel, *** were no more, till you, Deborah, came up, till you came up as a mother in Israel. |
|
5:8 |
[cbgb] |
以色列人选择新 神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中岂能见盾牌枪矛呢? < | > |
| [niv] |
When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. |
| [asv] |
They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel? |
| [jnd] |
They chose new gods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? |
| [kjv] |
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? |
| [nwb] |
They chose new gods; then war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? |
| [rsv] |
When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel? |
| [web] |
. They chose new gods;Then was war in the gates:Was there a shield or spear seenAmong forty thousand in Israel? |
| [ylt] |
He chooseth new gods, Then war at the gates! A shield is not seen -- and a spear Among forty thousand in Israel. |
| [bbe] |
They had no one to make arms, there were no more armed men in the towns; was there a body-cover or a spear to be seen among forty thousand in Israel? |
|
5:9 |
[cbgb] |
我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂赞耶和华。 < | > |
| [niv] |
My heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD! |
| [asv] |
My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah. |
| [jnd] |
My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless Jehovah! |
| [kjv] |
My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. |
| [nwb] |
My heart towards the governors of Israel that offered themselves willingly among the people: Bless ye the LORD. |
| [rsv] |
My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD. |
| [web] |
. My heart is toward the governors of Israel,Who offered themselves willingly among the people:Bless you Yahweh. |
| [ylt] |
My heart to the lawgivers of Israel, Who are offering themselves willingly among the people, Bless ye Jehovah! |
| [bbe] |
Come, you rulers of Israel, you who gave yourselves freely among the people: give praise to the Lord. |
|
5:10 |
[cbgb] |
骑白驴的,坐绣花毯子的,行路的,你们都当传扬。 < | > |
| [niv] |
"You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider |
| [asv] |
Tell of it, ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way. |
| [jnd] |
Ye that ride on white she-asses, ye that sit on carpets, and ye that walk by the way, consider. |
| [kjv] |
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. |
| [nwb] |
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. |
| [rsv] |
"Tell of it, you who ride on tawny asses, you who sit on rich carpets and you who walk by the way. |
| [web] |
. Tell , you who ride on white donkeys,You who sit on rich carpets,You who walk by the way. |
| [ylt] |
Riders on white asses -- Sitters on a long robe -- And walkers by the way -- meditate! |
| [bbe] |
Let them give thought to it, who go on white asses, and those who are walking on the road. |
|
5:11 |
[cbgb] |
在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。那时耶和华的民下到城门。 < | > |
| [niv] |
the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates. |
| [asv] |
Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, Even the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates. |
| [jnd] |
Because of the voice of those who divide in the midst of the places of drawing water; There they rehearse the righteous acts of Jehovah, His righteous acts toward his villages in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates. |
| [kjv] |
They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. |
| [nwb] |
from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. |
| [rsv] |
To the sound of musicians at the watering places, there they repeat the triumphs of the LORD, the triumphs of his peasantry in Israel. "Then down to the gates marched the people of the LORD. |
| [web] |
. Far from the noise of archers, in the places of drawing water,There shall they rehearse the righteous acts of Yahweh,the righteous acts of his rule in Israel.Then the people of Yahweh went down to the gates. |
| [ylt] |
By the voice of shouters Between the places of drawing water, There they give out righteous acts of Jehovah, Righteous acts of His villages in Israel, Then ruled in the gates have the people of Jehovah. |
| [bbe] |
Give ear to the women laughing by the water-springs; there they will give again the story of the upright acts of the Lord, all the upright acts of his arm in Israel. |
|
5:12 |
[cbgb] |
底波拉阿,兴起。兴起。你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪庵的儿子巴拉阿,你当奋兴,掳掠你的敌人。 < | > |
| [niv] |
`Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.' |
| [asv] |
Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam. |
| [jnd] |
Awake, awake, Deborah! awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead captive thy captives, thou son of Abinoam! |
| [kjv] |
Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. |
| [nwb] |
Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. |
| [rsv] |
"Awake, awake, Deb'orah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abin'o-am. |
| [web] |
. Awake, awake, Deborah;Awake, awake, utter a song:Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam. |
| [ylt] |
Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song; Rise, Barak, and take captive thy captivity, Son of Abinoam. |
| [bbe] |
Awake! awake! Deborah: awake! awake! give a song: Up! Barak, and take prisoner those who took you prisoner, O son of Abinoam. |
|
5:13 |
[cbgb] |
那时有馀剩的贵胄和百姓一同下来。耶和华降临,为我攻击勇士。 < | > |
| [niv] |
"Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty. |
| [asv] |
Then came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty. |
| [jnd] |
Then come down, thou, the remnant of nobles, people; Jehovah! come down with me in the midst of the mighty ones. |
| [kjv] |
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. |
| [nwb] |
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. |
| [rsv] |
Then down marched the remnant of the noble; the people of the LORD marched down for him against the mighty. |
| [web] |
. Then came down a remnant of the nobles the people;Yahweh came down for me against the mighty. |
| [ylt] |
Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty. |
| [bbe] |
Then the chiefs went down to the doors; the Lord's people went down among the strong ones. |
|
5:14 |
[cbgb] |
有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的。便雅悯在民中跟随你。有掌权的从玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。 < | > |
| [niv] |
Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff. |
| [asv] |
Out of Ephraim came down they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal's staff. |
| [jnd] |
Out of Ephraim those whose root was in Amalek; After thee was Benjamin among thy peoples. Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handled the staff of the ruler. |
| [kjv] |
Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. |
| [nwb] |
Out of Ephraim a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. |
| [rsv] |
From E'phraim they set out thither into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zeb'ulun those who bear the marshal's staff; |
| [web] |
. Out of Ephraim they whose root is in Amalek;After you, Benjamin, among your peoples;Out of Machir came down governors,Out of Zebulun those who handle the marshal's staff. |
| [ylt] |
Out of Ephraim their root against Amalek. After thee, Benjamin, among thy peoples. Out of Machir came down lawgivers, And out of Zebulun those drawing with the reed of a writer. |
| [bbe] |
Out of Ephraim they came down into the valley; after you, Benjamin, among your tribesmen; from Machir came down the captains, and from Zebulun those in whose hand is the ruler's rod. |
|
5:15 |
[cbgb] |
以萨迦的首领与底波拉同来。以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉冲下平原。在吕便的溪水旁有心中定大志的。 < | > |
| [niv] |
The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| [asv] |
And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart. |
| [jnd] |
And the princes in Issachar were with Deborah; And Issachar, like Barak; They were sent into the valley at his feet. In the divisions of Reuben there were great resolves of heart! |
| [kjv] |
And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. |
| [nwb] |
And the princes of Issachar with Deborah: even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben great thoughts of heart. |
| [rsv] |
the princes of Is'sachar came with Deb'orah, and Is'sachar faithful to Barak; into the valley they rushed forth at his heels. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart. |
| [web] |
. The princes of Issachar were with Deborah;As was Issachar, so was Barak;Into the valley they rushed forth at his feet.By the watercourses of ReubenThere were great resolves of heart. |
| [ylt] |
And princes in Issachar with Deborah, Yea, Issachar right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great the decrees of heart! |
| [bbe] |
Your chiefs, Issachar, were with Deborah; and Naphtali was true to Barak; into the valley they went rushing out at his feet. In Reuben there were divisions, and great searchings of heart. |
|
5:16 |
[cbgb] |
你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?在吕便的溪水旁有心中设大谋的。 < | > |
| [niv] |
Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
| [asv] |
Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart. |
| [jnd] |
Why abodest thou among the sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben there were great deliberations of heart! |
| [kjv] |
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. |
| [nwb] |
Why abodest thou among the sheep-folds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben great searchings of heart. |
| [rsv] |
Why did you tarry among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart. |
| [web] |
. Why sat you among the sheepfolds,To hear the whistling for the flocks?At the watercourses of ReubenThere were great searchings of heart. |
| [ylt] |
Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great the searchings of heart! |
| [bbe] |
Why did you keep quiet among the sheep, hearing nothing but the watchers piping to the flocks? |
|
5:17 |
[cbgb] |
基列人安居在约旦河外。但人为何等在船上。亚设人在海口静坐,在港口安居。 < | > |
| [niv] |
Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves. |
| [asv] |
Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks. |
| [jnd] |
Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks. |
| [kjv] |
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. |
| [nwb] |
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea-shore, and abode in his breaches. |
| [rsv] |
Gilead stayed beyond the Jordan; and Dan, why did he abide with the ships? Asher sat still at the coast of the sea, settling down by his landings. |
| [web] |
. Gilead abode beyond the Jordan:Dan, why did he remain in ships?Asher sat still at the haven of the sea,Abode by his creeks. |
| [ylt] |
Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan -- why doth he sojourn ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle. |
| [bbe] |
Gilead was living over Jordan; and Dan was waiting in his ships; Asher kept in his place by the sea's edge, living by his inlets. |
|
5:18 |
[cbgb] |
西布伦人是拚命敢死的。拿弗他利人在田野的高处也是如此。 < | > |
| [niv] |
The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field. |
| [asv] |
Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field. |
| [jnd] |
Zebulun is a people jeoparded their lives unto death, Naphtali also, on the high places of the field. |
| [kjv] |
Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. |
| [nwb] |
Zebulun and Naphtali a people jeoparded their lives to death in the high places of the field. |
| [rsv] |
Zeb'ulun is a people that jeoparded their lives to the death; Naph'tali too, on the heights of the field. |
| [web] |
. Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death,Naphtali, on the high places of the field. |
| [ylt] |
Zebulun a people who exposed its soul to death, Naphtali also -- on high places of the field. |
| [bbe] |
It was the people of Zebulun who put their lives in danger, even to death, with Naphtali on the high places of the field. |
|
5:19 |
[cbgb] |
君王都来争战。那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战,却未得掳掠银钱。 < | > |
| [niv] |
"Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder. |
| [asv] |
The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money. |
| [jnd] |
Kings came, -- they fought; Then fought the kings of Canaan; At Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoil of silver. |
| [kjv] |
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. |
| [nwb] |
The kings came fought, then fought the kings of Canaan in Tanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. |
| [rsv] |
"The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Ta'anach, by the waters of Megid'do; they got no spoils of silver. |
| [web] |
. The kings came and fought;Then fought the kings of Canaan.In Taanach by the waters of Megiddo:They took no gain of money. |
| [ylt] |
Kings came -- they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not! |
| [bbe] |
The kings came on to the fight, the kings of Canaan were warring; in Taanach by the waters of Megiddo: they took no profit in money. |
|
5:20 |
[cbgb] |
星宿从天上争战,从其轨道攻击西西拉。 < | > |
| [niv] |
From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera. |
| [asv] |
From heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera. |
| [jnd] |
From heaven was the fight; The stars from their courses fought with Sisera. |
| [kjv] |
They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. |
| [nwb] |
They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. |
| [rsv] |
From heaven fought the stars, from their courses they fought against Sis'era. |
| [web] |
. From the sky the stars fought,From their courses they fought against Sisera. |
| [ylt] |
From the heavens they fought: The stars from their highways fought with Sisera. |
| [bbe] |
The stars from heaven were fighting; from their highways they were fighting against Sisera. |
|
5:21 |
[cbgb] |
基顺古河把敌人冲没。我的灵阿,应当努力前行。 < | > |
| [niv] |
The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong! |
| [asv] |
The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength. |
| [jnd] |
The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, thou hast trodden down strength! |
| [kjv] |
The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. |
| [nwb] |
The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. |
| [rsv] |
The torrent Kishon swept them away, the onrushing torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might! |
| [web] |
. The river Kishon swept them away,That ancient river, the river Kishon.My soul, march on with strength. |
| [ylt] |
The brook Kishon swept them away, The brook most ancient -- the brook Kishon. Thou dost tread down strength, O my soul! |
| [bbe] |
The river Kishon took them violently away, stopping their flight, the river Kishon. Give praise, O my soul, to the strength of the Lord! |
|
5:22 |
[cbgb] |
那时壮马驰驱,踢跳,奔腾。 < | > |
| [niv] |
Then thundered the horses' hoofs-- galloping, galloping go his mighty steeds. |
| [asv] |
Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones. |
| [jnd] |
Then did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds. |
| [kjv] |
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. |
| [nwb] |
Then were the horse's hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones. |
| [rsv] |
"Then loud beat the horses' hoofs with the galloping, galloping of his steeds. |
| [web] |
. Then did the horse hoofs stampBy reason of the prancings, the prancings of their strong ones. |
| [ylt] |
Then broken were the horse-heels, By pransings -- pransings of its mighty ones. |
| [bbe] |
Then loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses. |
|
5:23 |
[cbgb] |
耶和华的使者说,应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民。因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。 < | > |
| [niv] |
`Curse Meroz,' said the angel of the LORD. `Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.' |
| [asv] |
Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty. |
| [jnd] |
Curse Meroz, saith the Angel of Jehovah; Curse, curse the inhabitants thereof; For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty. |
| [kjv] |
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
| [nwb] |
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
| [rsv] |
"Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse bitterly its inhabitants, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
| [web] |
. Curse you Meroz, said the angel of Yahweh.Curse you bitterly the inhabitants of it,Because they didn't come to the help of Yahweh,To the help of Yahweh against the mighty. |
| [ylt] |
Curse Meroz -- said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty! |
| [bbe] |
A curse, a curse on Meroz! said the angel of the Lord. A bitter curse on her townspeople! Because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the strong ones. |
|
5:24 |
[cbgb] |
愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。 < | > |
| [niv] |
"Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. |
| [asv] |
Blessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent. |
| [jnd] |
Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, Blessed above women in the tent! |
| [kjv] |
Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. |
| [nwb] |
Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. |
| [rsv] |
"Most blessed of women be Ja'el, the wife of Heber the Ken'ite, of tent-dwelling women most blessed. |
| [web] |
. Blessed above women shall Jael be,The wife of Heber the Kenite;Blessed shall she be above women in the tent. |
| [ylt] |
Blessed above women is Jael, Wife of Heber the Kenite, Above women in the tent she is blessed. |
| [bbe] |
Blessings be on Jael, more than on all women! Blessings greater than on any in the tents! |
|
5:25 |
[cbgb] |
西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子给他奶油。 < | > |
| [niv] |
He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk. |
| [asv] |
He asked water, and she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish. |
| [jnd] |
He asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream. |
| [kjv] |
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. |
| [nwb] |
He asked water, she gave milk; she brought forth butter in a lordly dish. |
| [rsv] |
He asked water and she gave him milk, she brought him curds in a lordly bowl. |
| [web] |
. He asked water, she gave him milk;She brought him butter in a lordly dish. |
| [ylt] |
Water he asked -- milk she gave; In a lordly dish she brought near butter. |
| [bbe] |
His request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate. |
|
5:26 |
[cbgb] |
雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。 < | > |
| [niv] |
Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| [asv] |
She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples. |
| [jnd] |
She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And she smote Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his temples. |
| [kjv] |
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. |
| [nwb] |
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and struck through his temples. |
| [rsv] |
She put her hand to the tent peg and her right hand to the workmen's mallet; she struck Sis'era a blow, she crushed his head, she shattered and pierced his temple. |
| [web] |
. She put her hand to the tent-pin,Her right hand to the workmen's hammer;With the hammer she struck Sisera, she struck through his head;Yes, she pierced and struck through his temples. |
| [ylt] |
Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers' hammer, And she hammered Sisera -- she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple. |
| [bbe] |
She put out her hand to the tent-pin, and her right hand to the workman's hammer; and she gave Sisera a blow, crushing his head, wounding and driving through his brow. |
|
5:27 |
[cbgb] |
西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧。在那里曲身,就在那里死亡。 < | > |
| [niv] |
At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead. |
| [asv] |
At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead. |
| [jnd] |
Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell, overcome. |
| [kjv] |
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. |
| [nwb] |
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. |
| [rsv] |
He sank, he fell, he lay still at her feet; at her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell dead. |
| [web] |
. At her feet he bowed, he fell, he lay;At her feet he bowed, he fell;Where he bowed, there he fell down dead. |
| [ylt] |
Between her feet he bowed -- He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell -- destroyed. |
| [bbe] |
Bent at her feet he went down, he was stretched out; bent at her feet he went down; where he was bent down, there he went down in death. |
|
5:28 |
[cbgb] |
西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗棂中呼叫说,他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢? < | > |
| [niv] |
"Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, `Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?' |
| [asv] |
Through the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots? |
| [jnd] |
Them other of Sisera looketh out at the window, And crieth through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the trampings of his chariots? |
| [kjv] |
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? |
| [nwb] |
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot long in coming? why tarry the wheels of his chariots? |
| [rsv] |
"Out of the window she peered, the mother of Sis'era gazed through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?' |
| [web] |
. Through the window she looked forth, and cried,The mother of Sisera through the lattice,Why is his chariot so long in coming?Why do the wheels of his chariots wait? |
| [ylt] |
Through the window she hath looked out -- Yea, she crieth out -- the mother of Sisera, Through the lattice: Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot? |
| [bbe] |
Looking out from the window she gave a cry, the mother of Sisera was crying out through the window, Why is his carriage so long in coming? When will the noise of his wheels be sounding? |
|
5:29 |
[cbgb] |
聪明的宫女安慰她(原文作回答她),她也自言自语地说, < | > |
| [niv] |
The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself, |
| [asv] |
Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself, |
| [jnd] |
The wise amongst her ladies answer , Yea, she returneth answer to herself, |
| [kjv] |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, |
| [nwb] |
Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself. |
| [rsv] |
Her wisest ladies make answer, nay, she gives answer to herself, |
| [web] |
. Her wise ladies answered her,Yes, she returned answer to herself, |
| [ylt] |
The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself: |
| [bbe] |
Her wise women gave answer to her, yes, she made answer again to herself, |
|
5:30 |
[cbgb] |
他们莫非得财而分。每人得了一两个女子。西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。 < | > |
| [niv] |
`Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck-- all this as plunder?' |
| [asv] |
Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil? |
| [jnd] |
Have they not found, divided the booty, A damsel, two damsels, to each? A booty of dyed stuffs for Sisera, A booty of dyed stuffs of embroidery, Dyed stuff of double embroidery for the neck of a spoiler? |
| [kjv] |
Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? |
| [nwb] |
Have they not found; have they divided the prey; to every man a damsel two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needle-work, of divers colors of needle-work on both sides, for the necks of the spoil? |
| [rsv] |
'Are they not finding and dividing the spoil? --A maiden or two for every man; spoil of dyed stuffs for Sis'era, spoil of dyed stuffs embroidered, two pieces of dyed work embroidered for my neck as spoil?' |
| [web] |
. Have they not found, have they not divided the spoil?A lady, two ladies to every man;To Sisera a spoil of dyed garments,A spoil of dyed garments embroidered,Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil? |
| [ylt] |
Do they not find? -- they apportion spoil, A female -- two females -- for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work -- a pair of embroidered things, For the necks of the spoil! |
| [bbe] |
Are they not getting, are they not parting the goods among them: a young girl or two to every man; and to Sisera robes of coloured needlework, worked in fair colours on this side and on that, for the neck of the queen? |
|
5:31 |
[cbgb] |
耶和华阿,愿你的仇敌都这样灭亡。愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈。这样,国中太平四十年。 < |
| [niv] |
"So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years. |
| [asv] |
So let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. |
| [jnd] |
So let all thine enemies perish, Jehovah! But let them that love him be as the rising of the sun in its might. And the land had rest forty years. |
| [kjv] |
So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. |
| [nwb] |
So let all thy enemies perish, O LORD: but them that love him as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. |
| [rsv] |
"So perish all thine enemies, O LORD! But thy friends be like the sun as he rises in his might." And the land had rest for forty years. |
| [web] |
. So let all your enemies perish, Yahweh:But let those who love him be as the sun when he goes forth in his might.The land had rest forty years. |
| [ylt] |
So do all Thine enemies perish, O Jehovah, And those loving Him As the going out of the sun in its might!' and the land resteth forty years. |
| [bbe] |
So may destruction come on all your haters, O Lord; but let your lovers be like the sun going out in his strength. And for forty years the land had peace. |