6

<< || >>


6:1
[cbgb] 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。 >
[niv] Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites.
[asv] And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years.
[jnd] And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah; and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years.
[kjv] And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.
[nwb] And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.
[rsv] The people of Israel did what was evil in the sight of the LORD; and the LORD gave them into the hand of Mid'ian seven years.
[web] . The children of Israel did that which was evil in the sight of Yahweh: and Yahweh delivered them into the hand of Midian seven years.
[ylt] And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and Jehovah giveth them into the hand of Midian seven years,
[bbe] And the children of Israel did evil in the eyes of the Lord; and the Lord gave them up into the hand of Midian for seven years.
6:2
[cbgb] 米甸人压制以色列人。以色列人因为米甸人,就在山中挖穴,挖洞,建造营寨。 < | >
[niv] Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds.
[asv] And the hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds.
[jnd] And the hand of Midian prevailed against Israel. Because of the Midianites the children of Israel made for themselves the dens that are in the mountains, and the caves, and the strongholds.
[kjv] And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds.
[nwb] And the hand of Midian prevailed against Israel: because of the Midianites the children of Israel made them the dens which in the mountains, and caves, and strong holds.
[rsv] And the hand of Mid'ian prevailed over Israel; and because of Mid'ian the people of Israel made for themselves the dens which are in the mountains, and the caves and the strongholds.
[web] The hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds.
[ylt] and the hand of Midian is strong against Israel, from the presence of Midian have the sons of Israel made for themselves the flowings which in the mountains, and the caves, and the strongholds.
[bbe] And Midian was stronger than Israel; and because of the Midianites, the children of Israel made holes for themselves in the mountains, and hollows in the rocks, and strong places.
6:3
[cbgb] 以色列人每逢撒种之后,米甸人,亚玛力人,和东方人都上来攻打他们, < | >
[niv] Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.
[asv] And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them;
[jnd] And it came to pass when Israel sowed, that Midian came up, and Amalek, and the children of the east, and came up against them.
[kjv] And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;
[nwb] And it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;
[rsv] For whenever the Israelites put in seed the Mid'ianites and the Amal'ekites and the people of the East would come up and attack them;
[web] So it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them;
[ylt] And it hath been, if Israel hath sowed, that Midian hath come up, and Amalek, and the sons of the east, yea, they have come up against him,
[bbe] And whenever Israel's grain was planted, the Midianites and the Amalekites and the people of the east came up against them;
6:4
[cbgb] 对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨,没有给以色列人留下食物,牛,羊,驴也没有留下。 < | >
[niv] They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys.
[asv] and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
[jnd] And they encamped against them, and destroyed the produce of the land, until thou come to Gazah, and they left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
[kjv] And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
[nwb] And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou comest to Gaza; and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
[rsv] they would encamp against them and destroy the produce of the land, as far as the neighborhood of Gaza, and leave no sustenance in Israel, and no sheep or ox or ass.
[web] and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, until you come to Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor donkey.
[ylt] and encamp against them, and destroy the increase of the land till thine entering Gaza; and they leave no sustenance in Israel, either sheep, or ox, or ass;
[bbe] And put their army in position against them; and they took all the produce of the earth as far as Gaza, till there was no food in Israel, or any sheep or oxen or asses.
6:5
[cbgb] 因为那些人带着牲畜帐棚来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。 < | >
[niv] They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it.
[asv] For they came up with their cattle and their tents; they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
[jnd] For they came up with their cattle and their tents, and they came as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they entered into the land to destroy it.
[kjv] For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
[nwb] For they came up with their cattle, and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
[rsv] For they would come up with their cattle and their tents, coming like locusts for number; both they and their camels could not be counted; so that they wasted the land as they came in.
[web] For they came up with their cattle and their tents; they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
[ylt] for they and their cattle come up, with their tents; they come in as the fulness of the locust for multitude, and of them and of their cattle there is no number, and they come into the land to destroy it.
[bbe] For they came up regularly with their oxen and their tents; they came like the locusts in number; they and their camels were without number; and they came into the land for its destruction.
6:6
[cbgb] 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。 < | >
[niv] Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the LORD for help.
[asv] And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto Jehovah.
[jnd] And Israel was greatly impoverished because of Midian. And the children of Israel cried to Jehovah.
[kjv] And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD.
[nwb] And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried to the LORD.
[rsv] And Israel was brought very low because of Mid'ian; and the people of Israel cried for help to the LORD.
[web] Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried to Yahweh.
[ylt] And Israel is very weak from the presence of Midian, and the sons of Israel cry unto Jehovah.
[bbe] And Israel was in great need because of Midian; and the cry of the children of Israel went up to the Lord.
6:7
[cbgb] 以色列人因米甸人的缘故,呼求耶和华, < | >
[niv] When the Israelites cried to the LORD because of Midian,
[asv] And it came to pass, when the children of Israel cried unto Jehovah because of Midian,
[jnd] And it came to pass when the children of Israel cried to Jehovah because of Midian,
[kjv] And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites,
[nwb] And it came to pass, when the children of Israel cried to the LORD because of the Midianites,
[rsv] When the people of Israel cried to the LORD on account of the Mid'ianites,
[web] It happened, when the children of Israel cried to Yahweh because of Midian,
[ylt] And it cometh to pass when the sons of Israel have cried unto Jehovah, concerning Midian,
[bbe] And when the cry of the children of Israel, because of Midian, came before the Lord,
6:8
[cbgb] 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说,耶和华以色列的 神如此说,我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家, < | >
[niv] he sent them a prophet, who said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.
[asv] that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
[jnd] that Jehovah sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith Jehovah the God of Israel: I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
[kjv] That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
[nwb] That the LORD sent a prophet to the children of Israel, who said to them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth from the house of bondage;
[rsv] the LORD sent a prophet to the people of Israel; and he said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel: I led you up from Egypt, and brought you out of the house of bondage;
[web] that Yahweh sent a prophet to the children of Israel: and he said to them, Thus says Yahweh, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
[ylt] that Jehovah sendeth a man, a prophet, unto the sons of Israel, and he saith to them, `Thus said Jehovah, God of Israel, I -- I have brought you up out of Egypt, and I bring you out from a house of servants,
[bbe] The Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them, The Lord the God of Israel, has said, I took you up from Egypt, out of the prison-house;
6:9
[cbgb] 救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们。 < | >
[niv] I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land.
[asv] and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
[jnd] and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land,
[kjv] And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
[nwb] And I delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
[rsv] and I delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all who oppressed you, and drove them out before you, and gave you their land;
[web] and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
[ylt] and I deliver you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all your oppressors, and I cast them out from your presence, and I give to you their land,
[bbe] And I took you out of the hands of the Egyptians and out of the hands of all who were cruel to you, and I sent them out by force from before you and gave you their land;
6:10
[cbgb] 又对你们说,我是耶和华你们的 神。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的 神。你们竟不听从我的话。 < | >
[niv] I said to you, `I am the LORD your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.' But you have not listened to me."
[asv] and I said unto you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened unto my voice.
[jnd] and I said to you, I am Jehovah your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened to my voice.
[kjv] And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
[nwb] And I said to you, I the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
[rsv] and I said to you, 'I am the LORD your God; you shall not pay reverence to the gods of the Amorites, in whose land you dwell.' But you have not given heed to my voice."
[web] and I said to you, I am Yahweh your God; you shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But you have not listened to my voice.
[ylt] and I say to you, I Jehovah your God, ye do not fear the gods of the Amorite in whose land ye are dwelling: -- and ye have not hearkened to My voice.'
[bbe] And I said to you, I am the Lord your God; you are not to give worship to the gods of the Amorites in whose land you are living, but you did not give ear to my voice.
6:11
[cbgb] 耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在酒榨那里打麦子,为要防备米甸人。 < | >
[niv] The angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites.
[asv] And the angel of Jehovah came, and sat under the oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites.
[jnd] And an angel of Jehovah came and sat under the terebinth that was in Ophrah, that to Joash the Abi-ezrite. And his son Gideon threshed wheat in the winepress, to secure from the Midianites.
[kjv] And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.
[nwb] And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which in Ophrah, that to Joash the Abi-ezrite: and his son Gideon thrashed wheat by the wine-press, to hide from the Midianites.
[rsv] Now the angel of the LORD came and sat under the oak at Ophrah, which belonged to Jo'ash the Abiez'rite, as his son Gideon was beating out wheat in the wine press, to hide it from the Mid'ianites.
[web] The angel of Yahweh came, and sat under the oak which was in Ophrah, that pertained to Joash the Abiezrite: and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites.
[ylt] And the messenger of Jehovah cometh and sitteth under the oak which in Ophrah, which to Joash the Abi-Ezrite, and Gideon his son is beating out wheat in the wine-press, to remove from the presence of the Midianites;
[bbe] Now the angel of the Lord came and took his seat under the oak-tree in Ophrah, in the field of Joash the Abiezrite; and his son Gideon was crushing grain in the place where the grapes were crushed, so that the Midianites might not see it.
6:12
[cbgb] 耶和华的使者向基甸显现,对他说,大能的勇士阿,耶和华与你同在。 < | >
[niv] When the angel of the LORD appeared to Gideon, he said, "The LORD is with you, mighty warrior."
[asv] And the angel of Jehovah appeared unto him, and said unto him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valor.
[jnd] And the Angel of Jehovah appeared to him, and said to him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valour.
[kjv] And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour.
[nwb] And the angel of the LORD appeared to him, and said to him, The LORD with thee, thou mighty man of valor.
[rsv] And the angel of the LORD appeared to him and said to him, "The LORD is with you, you mighty man of valor."
[web] The angel of Yahweh appeared to him, and said to him, Yahweh is with you, you mighty man of valor.
[ylt] and the messenger of Jehovah appeareth unto him, and saith unto him, `Jehovah with thee, O mighty one of valour.'
[bbe] And the angel of the Lord came before his eyes, and said to him, The Lord is with you, O man of war.
6:13
[cbgb] 基甸说,主阿,耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说耶和华领我们从埃及上来麽?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。 < | >
[niv] "But sir," Gideon replied, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, `Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian."
[asv] And Gideon said unto him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, why then is all this befallen us? and where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? but now Jehovah hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.
[jnd] And Gideon said to him, Ah my Lord, if Jehovah be with us, why then is all this befallen us? and where are all his miracles that our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? And now Jehovah hath cast us off, and given us into the hand of Midian.
[kjv] And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
[nwb] And Gideon said to him, O my Lord, if the LORD is with us, why then hath all this befallen us? and where all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
[rsv] And Gideon said to him, "Pray, sir, if the LORD is with us, why then has all this befallen us? And where are all his wonderful deeds which our fathers recounted to us, saying, 'Did not the LORD bring us up from Egypt?' But now the LORD has cast us off, and given us into the hand of Mid'ian."
[web] Gideon said to him, Oh, my lord, if Yahweh is with us, why then is all this befallen us? and where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Yahweh bring us up from Egypt? but now Yahweh has cast us off, and delivered us into the hand of Midian.
[ylt] And Gideon saith unto him, `O, my lord -- and Jehovah is with us! -- and why hath all this found us? and where all His wonders which our fathers recounted to us, saying, Hath not Jehovah brought us up out of Egypt? and now Jehovah hath left us, and doth give us into the hand of Midian.'
[bbe] Then Gideon said to him, O my lord, if the Lord is with us why has all this come on us? And where are all his works of power, of which our fathers have given us word, saying, Did not the Lord take us out of Egypt? But now he has given us up, handing us over to the power of Midian.
6:14
[cbgb] 耶和华观看基甸,说,你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的麽? < | >
[niv] The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand. Am I not sending you?"
[asv] And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee?
[jnd] And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of Midian. Have not I sent thee?
[kjv] And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
[nwb] And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
[rsv] And the LORD turned to him and said, "Go in this might of yours and deliver Israel from the hand of Mid'ian; do not I send you?"
[web] Yahweh looked at him, and said, Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent you?
[ylt] And Jehovah turneth unto him and saith, `Go in this -- thy power; and thou hast saved Israel out of the hand of Midian -- have not I sent thee.'
[bbe] And the Lord, turning to him, said, Go in the strength you have and be Israel's saviour from Midian: have I not sent you?
6:15
[cbgb] 基甸说,主阿,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。 < | >
[niv] "But Lord, " Gideon asked, "how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family."
[asv] And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
[jnd] And he said to him, Ah Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my thousand is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
[kjv] And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
[nwb] And he said to him, O my Lord, by what means shall I save Israel? behold, my family poor in Manasseh, and I the least in my father's house.
[rsv] And he said to him, "Pray, Lord, how can I deliver Israel? Behold, my clan is the weakest in Manas'seh, and I am the least in my family."
[web] He said to him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
[ylt] And he saith unto him, `O, my lord, wherewith do I save Israel? lo, my chief weak in Manasseh, and I the least in the house of my father.'
[bbe] And he said to him, O Lord, how may I be the saviour of Israel? See, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
6:16
[cbgb] 耶和华对他说,我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。 < | >
[niv] The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites together."
[asv] And Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
[jnd] And Jehovah said to him, I will certainly be with thee; and thou shalt smite Midian as one man.
[kjv] And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
[nwb] And the LORD said to him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
[rsv] And the LORD said to him, "But I will be with you, and you shall smite the Mid'ianites as one man."
[web] Yahweh said to him, Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.
[ylt] And Jehovah saith unto him, `Because I am with thee -- thou hast smitten the Midianites as one man.'
[bbe] Then the Lord said to him, Truly, I will be with you, and you will overcome the Midianites as if they were one man.
6:17
[cbgb] 基甸说,我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。 < | >
[niv] Gideon replied, "If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
[asv] And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
[jnd] And he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me.
[kjv] And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
[nwb] And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.
[rsv] And he said to him, "If now I have found favor with thee, then show me a sign that it is thou who speakest with me.
[web] He said to him, If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
[ylt] And he saith unto Him, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.
[bbe] So he said to him, If now I have grace in your eyes, then give me a sign that it is you who are talking to me.
6:18
[cbgb] 求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。主说,我必等你回来。 < | >
[niv] Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you." And the LORD said, "I will wait until you return."
[asv] Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
[jnd] Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
[kjv] Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
[nwb] Depart not hence, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and set before thee. And he said, I will tarry until thou comest again.
[rsv] Do not depart from here, I pray thee, until I come to thee, and bring out my present, and set it before thee." And he said, "I will stay till you return."
[web] Please don't go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you. He said, I will wait until you come again.
[ylt] Move not, I pray Thee, from this, till my coming in unto Thee, and I have brought out my present, and put it before Thee;' and he saith, `I -- I do abide till thy return.'
[bbe] Do not go away till I come with my offering and put it before you. And he said, I will not go away before you come back.
6:19
[cbgb] 基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。 < | >
[niv] Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.
[asv] And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.
[jnd] And Gideon went in, and made ready a kid of the goats, and an ephah of flour in unleavened cakes: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the terebinth, and presented it.
[kjv] And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.
[nwb] And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought out to him under the oak, and presented .
[rsv] So Gideon went into his house and prepared a kid, and unleavened cakes from an ephah of flour; the meat he put in a basket, and the broth he put in a pot, and brought them to him under the oak and presented them.
[web] Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak, and presented it.
[ylt] And Gideon hath gone in, and prepareth a kid of the goats, and of an ephah of flour unleavened things; the flesh he hath put in a basket, and the broth he hath put in a pot, and he bringeth out unto Him, unto the place of the oak, and bringeth nigh.
[bbe] Then Gideon went in and made ready a young goat, and with an ephah of meal he made unleavened cakes: he put the meat in a basket and the soup in which it had been cooked he put in a pot, and he took it out to him under the oak-tree and gave it to him there.
6:20
[cbgb]  神的使者吩咐基甸说,将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。他就这样行了。 < | >
[niv] The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth." And Gideon did so.
[asv] And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
[jnd] And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
[kjv] And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
[nwb] And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
[rsv] And the angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and put them on this rock, and pour the broth over them." And he did so.
[web] The angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth. He did so.
[ylt] And the messenger of God saith unto him, `Take the flesh and the unleavened things, and place on this rock -- and the broth pour out;' and he doth so.
[bbe] And the angel of God said to him, Take the meat and the unleavened cakes and put them down on the rock over there, draining out the soup over them. And he did so.
6:21
[cbgb] 耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。 < | >
[niv] With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared.
[asv] Then the angel of Jehovah put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of Jehovah departed out of his sight.
[jnd] And the Angel of Jehovah put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. And the Angel of Jehovah departed out of his sight.
[kjv] Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
[nwb] Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed from his sight.
[rsv] Then the angel of the LORD reached out the tip of the staff that was in his hand, and touched the meat and the unleavened cakes; and there sprang up fire from the rock and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of the LORD vanished from his sight.
[web] Then the angel of Yahweh put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of Yahweh departed out of his sight.
[ylt] And the messenger of Jehovah putteth forth the end of the staff which in His hand, and cometh against the flesh, and against the unleavened things, and the fire goeth up out of the rock and consumeth the flesh and the unleavened things -- and the messenger of Jehovah hath gone from his eyes.
[bbe] Then the angel of the Lord put out the stick which was in his hand, touching the meat and the cakes with the end of it; and a flame came up out of the rock, burning up the meat and the cakes: and the angel of the Lord was seen no longer.
6:22
[cbgb] 基甸见他是耶和华的使者,就说,哀哉。主耶和华阿,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。 < | >
[niv] When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!"
[asv] And Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to face.
[jnd] And Gideon perceived that he was an angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, Lord Jehovah! for because I have seen an angel of Jehovah face to face ...
[kjv] And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
[nwb] And when Gideon perceived that he was angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
[rsv] Then Gideon perceived that he was the angel of the LORD; and Gideon said, "Alas, O Lord GOD! For now I have seen the angel of the LORD face to face."
[web] Gideon saw that he was the angel of Yahweh; and Gideon said, Alas, Lord Yahweh! because I have seen the angel of Yahweh face to face.
[ylt] And Gideon seeth that He a messenger of Jehovah, and Gideon saith, `Alas, Lord Jehovah! because that I have seen a messenger of Jehovah face to face!'
[bbe] Then Gideon was certain that he was the angel of the Lord; and Gideon said, I am in fear, O Lord God! for I have seen the angel of the Lord face to face.
6:23
[cbgb] 耶和华对他说,你放心,不要惧怕,你必不至死。 < | >
[niv] But the LORD said to him, "Peace! Do not be afraid. You are not going to die."
[asv] And Jehovah said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
[jnd] And Jehovah said to him, Peace be unto thee: fear not; thou shalt not die.
[kjv] And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
[nwb] And the LORD said to him, Peace to thee; fear not: thou shalt not die.
[rsv] But the LORD said to him, "Peace be to you; do not fear, you shall not die."
[web] Yahweh said to him, Peace be to you; don't be afraid: you shall not die.
[ylt] And Jehovah saith to him, `Peace to thee; fear not; thou dost not die.'
[bbe] But the Lord said to him, Peace be with you; have no fear: you are in no danger of death.
6:24
[cbgb] 于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫耶和华沙龙(就是耶和华赐平安的意思)。这坛在亚比以谢族的俄弗拉直到如今。 < | >
[niv] So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
[asv] Then Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
[jnd] And Gideon built there an altar to Jehovah, and called it Jehovah-shalom. To this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.
[kjv] Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
[nwb] Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Jehovah-shalom: to this day it yet in Ophrah of the Abi-ezrites.
[rsv] Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it, The LORD is peace. To this day it still stands at Ophrah, which belongs to the Abiez'rites.
[web] Then Gideon built an altar there to Yahweh, and called it Yahweh-shalom: to this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
[ylt] And Gideon buildeth there an altar to Jehovah, and calleth it Jehovah-Shalom, unto this day it yet in Ophrah of the Abi-Ezrites.
[bbe] Then Gideon made an altar there to the Lord, and gave it the name Yahweh-shalom; to this day it is in Ophrah of the Abiezrites.
6:25
[cbgb] 当那夜,耶和华吩咐基甸说,你取你父亲的牛来,就是(或作和)那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶, < | >
[niv] That same night the LORD said to him, "Take the second bull from your father's herd, the one seven years old. Tear down your father's altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it.
[asv] And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Take thy father's bullock, even the second bullock seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it;
[jnd] And it came to pass the same night, that Jehovah said to him, Take the young bullock, which thy father hath, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it;
[kjv] And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:
[nwb] And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that by it:
[rsv] That night the LORD said to him, "Take your father's bull, the second bull seven years old, and pull down the altar of Ba'al which your father has, and cut down the Ashe'rah that is beside it;
[web] It happened the same night, that Yahweh said to him, Take your father's bull, even the second bull seven years old, and throw down the altar of Baal that your father has, and cut down the Asherah that is by it;
[ylt] And it cometh to pass, on that night, that Jehovah saith to him, `Take the young ox which to thy father, and the second bullock of seven years, and thou hast thrown down the altar of Baal which to thy father, and the shrine which by it thou dost cut down,
[bbe] The same night the Lord said to him, Take ten men of your servants and an ox seven years old, and after pulling down the altar of Baal which is your father's, and cutting down the holy tree by its side,
6:26
[cbgb] 在这磐石(原文作保障)上整整齐齐地为耶和华你的 神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。 < | >
[niv] Then build a proper kind of altar to the LORD your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering."
[asv] and build an altar unto Jehovah thy God upon the top of this stronghold, in the orderly manner, and take the second bullock, and offer a burnt-offering with the wood of the Asherah which thou shalt cut down.
[jnd] and build an altar to Jehovah thy God upon the top of this strong place in the ordered manner, and take the second bullock, and offer up a burnt-offering with the wood of the Asherah that thou shalt cut down.
[kjv] And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.
[nwb] And build an altar to the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt-sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.
[rsv] and build an altar to the LORD your God on the top of the stronghold here, with stones laid in due order; then take the second bull, and offer it as a burnt offering with the wood of the Ashe'rah which you shall cut down."
[web] and build an altar to Yahweh your God on the top of this stronghold, in the orderly manner, and take the second bull, and offer a burnt offering with the wood of the Asherah which you shall cut down.
[ylt] and thou hast built an altar to Jehovah thy God on the top of this stronghold, by the arrangement, and hast taken the second bullock, and caused to ascend a burnt-offering with the wood of the shrine which thou cuttest down.'
[bbe] Make an altar to the Lord your God on the top of this rock, in the ordered way and take the ox and make a burned offering with the wood of the holy tree which has been cut down.
6:27
[cbgb] 基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。 < | >
[niv] So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime.
[asv] Then Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had spoken unto him: and it came to pass, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
[jnd] And Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had said to him. And it came to pass, because he feared his father's house, and the men of the city, if he did it by day, that he did it by night.
[kjv] Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
[nwb] Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him: and it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do by day, that he did by night.
[rsv] So Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had told him; but because he was too afraid of his family and the men of the town to do it by day, he did it by night.
[web] Then Gideon took ten men of his servants, and did as Yahweh had spoken to him: and it happened, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
[ylt] And Gideon taketh ten men of his servants, and doth as Jehovah hath spoken unto him, and it cometh to pass, because he hath been afraid of the house of his father, and the men of the city, to do by day, that he doth by night.
[bbe] Then Gideon took ten of his servants and did as the Lord had said to him; but fearing to do it by day, because of his father's people and the men of the town, he did it by night.
6:28
[cbgb] 城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上, < | >
[niv] In the morning when the men of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!
[asv] And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
[jnd] And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered up upon the altar that was built.
[kjv] And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
[nwb] And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that by it, and the second bullock was offered upon the altar built.
[rsv] When the men of the town rose early in the morning, behold, the altar of Ba'al was broken down, and the Ashe'rah beside it was cut down, and the second bull was offered upon the altar which had been built.
[web] When the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bull was offered on the altar that was built.
[ylt] And the men of the city rise early in the morning, and lo, broken down hath been the altar of Baal, and the shrine which is by it hath been cut down, and the second bullock hath been offered on the altar which is built.
[bbe] And the men of the town got up early in the morning, and they saw the altar of Baal broken down, and the holy tree which was by it cut down, and the ox offered on the altar which had been put up there.
6:29
[cbgb] 就彼此说,这事是谁作的呢?他们访查之后,就说,这是约阿施的儿子基甸作的。 < | >
[niv] They asked each other, "Who did this?" When they carefully investigated, they were told, "Gideon son of Joash did it."
[asv] And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
[jnd] And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.
[kjv] And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
[nwb] And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
[rsv] And they said to one another, "Who has done this thing?" And after they had made search and inquired, they said, "Gideon the son of Jo'ash has done this thing."
[web] They said one to another, Who has done this thing? When they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.
[ylt] And they say one to another, `Who hath done this thing?' and they inquire and seek, and they say, `Gideon son of Joash hath done this thing.'
[bbe] And they said to one another, Who has done this thing? And after searching with care, they said, Gideon, the son of Joash, has done this thing.
6:30
[cbgb] 城里的人对约阿施说,将你儿子交出来,好治死他。因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。 < | >
[niv] The men of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it."
[asv] Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.
[jnd] And the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.
[kjv] Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
[nwb] Then the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that by it.
[rsv] Then the men of the town said to Jo'ash, "Bring out your son, that he may die, for he has pulled down the altar of Ba'al and cut down the Ashe'rah beside it."
[web] Then the men of the city said to Joash, Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.
[ylt] And the men of the city say unto Joash, `Bring out thy son, and he dieth, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the shrine which by it.'
[bbe] Then the men of the town said to Joash, Make your son come out to be put to death, for pulling down the altar of Baal and cutting down the holy tree which was by it.
6:31
[cbgb] 约阿施回答站着攻击他的众人说,你们是为巴力争论麽?你们要救他麽?谁为他争论,趁早将谁治死。巴力若果是 神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧。 < | >
[niv] But Joash replied to the hostile crowd around him, "Are you going to plead Baal's cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar."
[asv] And Joash said unto all that stood against him, Will ye contend for Baal? Or will ye save him? he that will contend for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.
[jnd] And Joash said to all that stood near him, Will *ye* contend for Baal? or will *ye* save him? he that contends for him, let him be put to death whilst it is yet morning. If he be a god, let him plead for himself, because they have broken down his altar.
[kjv] And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
[nwb] And Joash said to all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst morning: if he a god, let him plead for himself, because hath cast down his altar.
[rsv] But Jo'ash said to all who were arrayed against him, "Will you contend for Ba'al? Or will you defend his cause? Whoever contends for him shall be put to death by morning. If he is a god, let him contend for himself, because his altar has been pulled down."
[web] Joash said to all who stood against him, Will you contend for Baal? Or will you save him? he who will contend for him, let him be put to death while morning: if he be a god, let him contend for himself, because one has broken down his altar.
[ylt] And Joash saith to all who have stood against him, `Ye, do ye plead for Baal? ye -- do ye save him? he who pleadeth for him is put to death during the morning; if he a god he himself doth plead against him, because he hath broken down his altar.'
[bbe] But Joash said to all those who were attacking him, Will you take up the cause of Baal? will you be his saviour? Let anyone who will take up his cause be put to death while it is still morning: if he is a god, let him take up his cause himself because of the pulling down of his altar.
6:32
[cbgb] 所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说,他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。 < | >
[niv] So that day they called Gideon "Jerub-Baal, " saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar.
[asv] Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.
[jnd] And on that day they called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead with him, because he has broken down his altar.
[kjv] Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
[nwb] Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
[rsv] Therefore on that day he was called Jerubba'al, that is to say, "Let Ba'al contend against him," because he pulled down his altar.
[web] Therefore on that day he named him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, because he has broken down his altar.
[ylt] And he calleth him, on that day, Jerubbaal, saying, `The Baal doth plead against him, because he hath broken down his altar.'
[bbe] So that day he gave him the name of Jerubbaal, saying, Let Baal take up his cause against him because his altar has been broken down.
6:33
[cbgb] 那时,米甸人,亚玛力人,和东方人都聚集过河,在耶斯列平原安营。 < | >
[niv] Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel.
[asv] Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and encamped in the valley of Jezreel.
[jnd] And all Midian and Amalek and the children of the east were gathered together, and went over, and encamped in the valley of Jezreel.
[kjv] Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.
[nwb] Then all the Midianites, and the Amalekites, and the children of the east were assembled, and went over, and encamped in the valley of Jezreel.
[rsv] Then all the Mid'ianites and the Amal'ekites and the people of the East came together, and crossing the Jordan they encamped in the Valley of Jezreel.
[web] Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and encamped in the valley of Jezreel.
[ylt] And all Midian and Amalek and the sons of the east have been gathered together, and pass over, and encamp in the valley of Jezreel,
[bbe] Then all the Midianites and the Amalekites and the people of the east, banding themselves together, went over and put up their tents in the valley of Jezreel.
6:34
[cbgb] 耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角。亚比以谢族都聚集跟随他。 < | >
[niv] Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.
[asv] But the Spirit of Jehovah came upon Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him.
[jnd] And the Spirit of Jehovah came upon Gideon, and he blew the trumpet, and the Abi-ezrites were gathered after him.
[kjv] But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
[nwb] But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was called after him.
[rsv] But the Spirit of the LORD took possession of Gideon; and he sounded the trumpet, and the Abiez'rites were called out to follow him.
[web] But the Spirit of Yahweh came on Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him.
[ylt] and the Spirit of Jehovah hath clothed Gideon, and he bloweth with a trumpet, and Abi-Ezer is called after him;
[bbe] But the spirit of the Lord came on Gideon; and at the sound of his horn all Abiezer came together after him.
6:35
[cbgb] 他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他。又打发人去见亚设人,西布伦人,拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。 < | >
[niv] He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.
[asv] And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
[jnd] And he sent messengers throughout Manasseh, and they also were gathered after him; and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
[kjv] And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
[nwb] And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was called after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
[rsv] And he sent messengers throughout all Manas'seh; and they too were called out to follow him. And he sent messengers to Asher, Zeb'ulun, and Naph'tali; and they went up to meet them.
[web] He sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
[ylt] and messengers he hath sent into all Manasseh, and it also is called after him; and messengers he hath sent into Asher, and into Zebulun, and into Naphtali, and they come up to meet them.
[bbe] And he sent through all Manasseh, and they came after him; and he sent to Asher and Zebulun and Naphtali, and they came up and were joined to the others.
6:36
[cbgb] 基甸对 神说,你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人, < | >
[niv] Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand as you have promised--
[asv] And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
[jnd] And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,
[kjv] And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
[nwb] And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,
[rsv] Then Gideon said to God, "If thou wilt deliver Israel by my hand, as thou hast said,
[web] Gideon said to God, If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
[ylt] And Gideon saith unto God, `If Thou art Saviour of Israel by my hand, as Thou hast spoken,
[bbe] Then Gideon said to God, If you are going to give Israel salvation by my hand, as you have said,
6:37
[cbgb] 我就把一团羊毛放在禾场上,若单是羊毛上有露水,别的地方都是乾的,我就知道你必照着所说的话,藉我手拯救以色列人。 < | >
[niv] look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said."
[asv] behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken.
[jnd] behold, I put a fleece of wool on the threshing-floor; if dew shall be on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
[kjv] Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
[nwb] Behold, I will put a fleece of wool on the floor; if the dew shall be on the fleece only, and shall dry upon all the earth , then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
[rsv] behold, I am laying a fleece of wool on the threshing floor; if there is dew on the fleece alone, and it is dry on all the ground, then I shall know that thou wilt deliver Israel by my hand, as thou hast said."
[web] behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken.
[ylt] lo, I am placing the fleece of wool in the threshing-floor: if dew is on the fleece alone, and on all the earth drought -- then I have known that Thou dost save Israel by my hand, as Thou hast spoken;'
[bbe] See, I will put the wool of a sheep on the grain-floor; if there is dew on the wool only, while all the earth is dry, then I will be certain that it is your purpose to give Israel salvation by my hand as you have said.
6:38
[cbgb] 次日早晨基甸起来,见果然是这样。将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。 < | >
[niv] And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew--a bowlful of water.
[asv] And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
[jnd] And it was so. And when he rose up early on the morrow, he pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowl-full of water.
[kjv] And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
[nwb] And it was so: for he rose early on the morrow, and pressed the fleece, and wrung the dew out of the fleece, a bowl-full of water.
[rsv] And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water.
[web] It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
[ylt] and it is so, and he riseth early on the morrow, and presseth the fleece, and wringeth dew out of the fleece -- the fulness of the bowl, of water.
[bbe] And it was so: for he got up early on the morning after, and twisting the wool in his hands, he got a basin full of water from the dew on the wool.
6:39
[cbgb] 基甸又对 神说,求你不要向我发怒,我再说这一次,让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是乾的,别的地方都有露水。 < | >
[niv] Then Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece. This time make the fleece dry and the ground covered with dew."
[asv] And Gideon said unto God, Let not thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
[jnd] And Gideon said to God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once! Let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it, I pray thee, be dry upon the fleece only, and upon all the ground let there be dew.
[kjv] And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
[nwb] And Gideon said to God, Let not thy anger be hot against me, and I will speak but this once: Let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
[rsv] Then Gideon said to God, "Let not thy anger burn against me, let me speak but this once; pray, let me make trial only this once with the fleece; pray, let it be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew."
[web] Gideon said to God, Don't let your anger be kindled against me, and I will speak but this once: Please let me make a trial just this once with the fleece; let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew.
[ylt] And Gideon saith unto God, `Let not Thine anger burn against me, and I speak only this time; let me try, I pray Thee, only this time with the fleece -- let there be, I pray Thee, drought on the fleece alone, and on all the earth let there be dew.'
[bbe] Then Gideon said to God, Do not be moved to wrath against me if I say only this: let me make one more test with the wool; let the wool now be dry, while the earth is covered with dew.
6:40
[cbgb] 这夜 神也如此行,独羊毛上是乾的,别的地方都有露水。 <
[niv] That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.
[asv] And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
[jnd] And God did so that night, and it was dry upon the fleece only, but on all the ground there was dew.
[kjv] And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
[nwb] And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
[rsv] And God did so that night; for it was dry on the fleece only, and on all the ground there was dew.
[web] God did so that night: for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
[ylt] And God doth so on that night, and there is drought on the fleece alone, and on all the earth there hath been dew.
[bbe] And that night God did so; for the wool was dry, and there was dew on all the earth round it.