8

<< || >>


8:1
[cbgb] 以法莲人对基甸说,你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?他们就与基甸大大地争吵。 >
[niv] Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they criticized him sharply.
[asv] And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.
[jnd] And the men of Ephraim said to him, What is this thing thou hast done to us, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they disputed with him sharply.
[kjv] And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
[nwb] And the men of Ephraim said to him, Why hast thou treated us thus, that thou calledst us not when thou wentest to fight with the Midianites? and they chid with him sharply.
[rsv] And the men of E'phraim said to him, "What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight with Mid'ian?" And they upbraided him violently.
[web] . The men of Ephraim said to him, Why have you served us thus, that you didn't call us, when you went to fight with Midian? They did chide with him sharply.
[ylt] And the men of Ephraim say unto him, `What this thing thou hast done to us -- not to call for us when thou didst go to fight with Midian?' and they strive with him severely;
[bbe] And the men of Ephraim came and said to him, Why did you not send for us when you went to war against Midian? And they said sharp and angry words to him.
8:2
[cbgb] 基甸对他们说,我所行的岂能比你们所行的呢?以法莲拾取剩下的葡萄不强过亚比以谢所摘的葡萄麽? < | >
[niv] But he answered them, "What have I accomplished compared to you? Aren't the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer?
[asv] And he said unto them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
[jnd] And he said to them, What have I done now in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer?
[kjv] And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
[nwb] And he said to them, What have I done now in comparison of you? not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
[rsv] And he said to them, "What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of E'phraim better than the vintage of Abi-e'zer?
[web] He said to them, What have I now done in comparison with you? Isn't the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
[ylt] and he saith unto them, `What have I done now like you? are not the gleanings of Ephraim better than the harvest of Abi-Ezer?
[bbe] And he said to them, What have I done in comparison with you? Is not that which Ephraim took up after the grape-cutting better than all the grapes which Abiezer got in from the grape-cutting?
8:3
[cbgb]  神已将米甸人的两个首领俄立和西伊伯交在你们手中。我所行的岂能比你们所行的呢?基甸说了这话,以法莲人的怒气就消了。 < | >
[niv] God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?" At this, their resentment against him subsided.
[asv] God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
[jnd] Into your hands hath God delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you? Then their spirit was appeased toward him, when he said that word.
[kjv] God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
[nwb] God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then, when he had said that, their anger towards him abated.
[rsv] God has given into your hands the princes of Mid'ian, Oreb and Zeeb; what have I been able to do in comparison with you?" Then their anger against him was abated, when he had said this.
[web] God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.
[ylt] Into your hand hath God given the heads of Midian, Oreb and Zeeb; and what have I been able to do like you?' Then their temper desisted from off him in his speaking this thing.
[bbe] God has given into your hands the chiefs of Midian, Oreb and Zeeb; what have I been able to do in comparison with you? And when he said this, their feeling about him became kinder.
8:4
[cbgb] 基甸和跟随他的三百人到约旦河过渡,虽然疲乏,还是追赶。 < | >
[niv] Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it.
[asv] And Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing.
[jnd] And Gideon came to the Jordan, passed over, he and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing.
[kjv] And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them.
[nwb] And Gideon came to Jordan, passed over, he, and the three hundred men that with him, faint, yet pursuing .
[rsv] And Gideon came to the Jordan and passed over, he and the three hundred men who were with him, faint yet pursuing.
[web] Gideon came to the Jordan, passed over, he, and the three hundred men who were with him, faint, yet pursuing.
[ylt] And Gideon cometh in unto the Jordan, passing over, he and the three hundred men who with him -- wearied, and pursuing,
[bbe] Then Gideon came to Jordan and went over it with his three hundred, overcome with weariness and in need of food.
8:5
[cbgb] 基甸对疏割人说,求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了。我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。 < | >
[niv] He said to the men of Succoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
[asv] And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
[jnd] And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me, for they are faint; and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
[kjv] And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
[nwb] And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me: for they faint, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
[rsv] So he said to the men of Succoth, "Pray, give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmun'na, the kings of Mid'ian."
[web] He said to the men of Succoth, Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
[ylt] and he saith to the men of Succoth, `Give, I pray you, cakes of bread to the people who at my feet, for they wearied, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna kings of Midian.'
[bbe] And he said to the men of Succoth, Give bread cakes to my people, for they are overcome with weariness, and I am going on after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
8:6
[cbgb] 疏割人的首领回答说,西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给你的军兵麽? < | >
[niv] But the officials of Succoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?"
[asv] And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thine army?
[jnd] And the chief men of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand, that we should give bread to thine army?
[kjv] And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
[nwb] And the princes of Succoth said, the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread to thy army?
[rsv] And the officials of Succoth said, "Are Zebah and Zalmun'na already in your hand, that we should give bread to your army?"
[web] The princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?
[ylt] And the heads of Succoth say, `Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we give to thy host bread?'
[bbe] But the chiefs of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna even now in your hand that we are to give bread to your army?
8:7
[cbgb] 基甸说,耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我就用野地的荆条和枳棘打伤你们。 < | >
[niv] Then Gideon replied, "Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers."
[asv] And Gideon said, Therefore when Jehovah hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
[jnd] And Gideon said, Therefore when Jehovah delivers Zebah and Zalmunna into my hand, I will thresh your flesh with thorns of the wilderness and with briars.
[kjv] And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
[nwb] And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
[rsv] And Gideon said, "Well then, when the LORD has given Zebah and Zalmun'na into my hand, I will flail your flesh with the thorns of the wilderness and with briers."
[web] Gideon said, Therefore when Yahweh has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.
[ylt] And Gideon saith, `Therefore -- in Jehovah's giving Zebah and Zalmunna into my hand -- I have threshed your flesh with the thorns of the wilderness, and with the threshing instruments.'
[bbe] Then Gideon said, Because of this, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hands, I will have you stretched on a bed of thorns of the waste land and on sharp stems, and have you crushed as grain is crushed on a grain-floor.
8:8
[cbgb] 基甸从那里上到毗努伊勒,对那里的人也是这样说。毗努伊勒人也与疏割人回答他的话一样。 < | >
[niv] From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Succoth had.
[asv] And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
[jnd] And he went up thence to Penuel, and spoke to them in like manner. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
[kjv] And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
[nwb] And he went up thence to Penuel, and spoke to them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered .
[rsv] And from there he went up to Penu'el, and spoke to them in the same way; and the men of Penu'el answered him as the men of Succoth had answered.
[web] He went up there to Penuel, and spoke to them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
[ylt] And he goeth up thence Penuel, and speaketh unto them thus; and the men of Penuel answer him as the men of Succoth answered.
[bbe] So he went up from there to Penuel and made the same request to the men of Penuel; but they gave him the same answer as the men of Succoth had given.
8:9
[cbgb] 他向毗努伊勒人说,我平平安安回来的时候,我必拆毁这楼。 < | >
[niv] So he said to the men of Peniel, "When I return in triumph, I will tear down this tower."
[asv] And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
[jnd] And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
[kjv] And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
[nwb] And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
[rsv] And he said to the men of Penu'el, "When I come again in peace, I will break down this tower."
[web] He spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
[ylt] And he speaketh also to the men of Penuel, saying, `In my turning back in peace, I break down this tower.'
[bbe] So he said to the men of Penuel, When I come back in peace, I will have this tower broken down.
8:10
[cbgb] 那时西巴和撒慕拿,并跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的。已经被杀约有十二万拿刀的。 < | >
[niv] Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen.
[asv] Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the host of the children of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword.
[jnd] Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their camp with them, about fifteen thousand , all that were left of the whole camp of the children of the east; for there had fallen a hundred and twenty thousand men that drew sword.
[kjv] Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword.
[nwb] Now Zebah and Zalmunna in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand , all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword.
[rsv] Now Zebah and Zalmun'na were in Karkor with their army, about fifteen thousand men, all who were left of all the army of the people of the East; for there had fallen a hundred and twenty thousand men who drew the sword.
[web] Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all who were left of all the host of the children of the east; for there fell one hundred twenty thousand men who drew sword.
[ylt] And Zebah and Zalmunna in Karkor, and their camps with them, about fifteen thousand, all who are left of all the camp of the sons of the east; and those falling a hundred and twenty thousand men, drawing sword.
[bbe] Now Zebah and Zalmunna were in Karkor and their armies with them, about fifteen thousand men, those of all the army of the children of the east who were still living; for a hundred and twenty thousand of their swordsmen had been put to death.
8:11
[cbgb] 基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。 < | >
[niv] Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and fell upon the unsuspecting army.
[asv] And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
[jnd] And Gideon went up by the way of them that dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the camp; for the camp was at its ease.
[kjv] And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
[nwb] And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
[rsv] And Gideon went up by the caravan route east of Nobah and Jog'behah, and attacked the army; for the army was off its guard.
[web] Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the host; for the host was secure.
[ylt] And Gideon goeth up the way of those who tabernacle in tents, on the east of Nobah and Jogbehah, and smiteth the camp, and the camp was confident;
[bbe] And Gideon went up by the way used by the people living in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and made an attack on the army when they had no thought of danger.
8:12
[cbgb] 西巴和撒慕拿逃跑。基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。 < | >
[niv] Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army.
[asv] And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
[jnd] And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued after them, and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the camp.
[kjv] And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
[nwb] And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
[rsv] And Zebah and Zalmun'na fled; and he pursued them and took the two kings of Mid'ian, Zebah and Zalmun'na, and he threw all the army into a panic.
[web] Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and confused all the host.
[ylt] and Zebab and Zalmunna flee, and he pursueth after them, and captureth the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and all the camp he hath caused to tremble.
[bbe] And Zebah and Zalmunna went in flight; and he went after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and put all the army to the curse.
8:13
[cbgb] 约阿施的儿子基甸由希列斯坡从阵上回来, < | >
[niv] Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres.
[asv] And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
[jnd] And Gideon the son of Joash returned from the battle, from the ascent of Heres.
[kjv] And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,
[nwb] And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun ,
[rsv] Then Gideon the son of Jo'ash returned from the battle by the ascent of Heres.
[web] Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
[ylt] And Gideon son of Joash turneth back from the battle, at the going up of the sun,
[bbe] Then Gideon, the son of Joash, went back from the fight:
8:14
[cbgb] 捉住疏割的一个少年人,问他,疏割的首领长老是谁。他就将首领长老七十七个人的名字写出来。 < | >
[niv] He caught a young man of Succoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Succoth, the elders of the town.
[asv] And he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy and seven men.
[jnd] And he caught a youth of the men of Succoth, and inquired of him; and he wrote down for him the chief men of Succoth, and the elders thereof, seventy-seven men.
[kjv] And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men.
[nwb] And caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described to him the princes of Succoth, and its elders, seventy seven men.
[rsv] And he caught a young man of Succoth, and questioned him; and he wrote down for him the officials and elders of Succoth, seventy-seven men.
[web] He caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described for him the princes of Succoth, and the elders of it, seventy-seven men.
[ylt] and captureth a young man of the men of Succoth, and asketh him, and he describeth unto him the heads of Succoth, and its elders -- seventy and seven men.
[bbe] And taking prisoner a young man of the people of Succoth, he got from him, in answer to his questions, a list of the chiefs of Succoth and the responsible men, seventy-seven men.
8:15
[cbgb] 基甸到了疏割,对那里的人说,你们从前讥诮我说,西巴和撒慕拿已经在你手里,你使我们将饼给跟随你的疲乏人麽?现在西巴和撒慕拿在这里。 < | >
[niv] Then Gideon came and said to the men of Succoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, `Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'"
[asv] And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
[jnd] And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand, that we should give bread to thy men that are weary?
[kjv] And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
[nwb] And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye upbraided me, saying, the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread to thy men weary?
[rsv] And he came to the men of Succoth, and said, "Behold Zebah and Zalmun'na, about whom you taunted me, saying, 'Are Zebah and Zalmun'na already in your hand, that we should give bread to your men who are faint?'"
[web] He came to the men of Succoth, and said, See Zebah and Zalmunna, concerning whom you did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?
[ylt] And he cometh in unto the men of Succoth, and saith, `Lo Zebah and Zalmunna, with whom ye reproached me, saying, Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we give to thy men who wearied bread?'
[bbe] So he came to the men of Succoth and said, Here are Zebah and Zalmunna, on account of whom you made sport of me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna even now in your hand, that we are to give bread to your army who are overcome with weariness?
8:16
[cbgb] 于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作指教)疏割人。 < | >
[niv] He took the elders of the town and taught the men of Succoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.
[asv] And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
[jnd] And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briars, and with them he taught the men of Succoth.
[kjv] And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
[nwb] And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness, and briers, and with them he taught the men of Succoth.
[rsv] And he took the elders of the city and he took thorns of the wilderness and briers and with them taught the men of Succoth.
[web] He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
[ylt] And he taketh the elders of the city, and the thorns of the wilderness, and the threshing instruments, and teacheth by them the men of Succoth,
[bbe] Then he took the responsible men of the town and had them crushed on a bed of thorns and sharp stems.
8:17
[cbgb] 又拆了毗努伊勒的楼,杀了那城里的人。 < | >
[niv] He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town.
[asv] And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
[jnd] And he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
[kjv] And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
[nwb] And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
[rsv] And he broke down the tower of Penu'el, and slew the men of the city.
[web] He broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city.
[ylt] and the tower of Penuel he hath broken down, and slayeth the men of the city.
[bbe] And he had the tower of Penuel broken down and the men of the town put to death.
8:18
[cbgb] 基甸问西巴和撒慕拿说,你们在他泊山所杀的人是什么样式。回答说,他们好像你,各人都有王子的样式。 < | >
[niv] Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."
[asv] Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
[jnd] Then said he to Zebah and Zalmunna, What sort of men were they that ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the sons of a king.
[kjv] Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
[nwb] Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou , so they; each one resembled the children of a king.
[rsv] Then he said to Zebah and Zalmun'na, "Where are the men whom you slew at Tabor?" They answered, "As you are, so were they, every one of them; they resembled the sons of a king."
[web] Then said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom you killed at Tabor? They answered, As you are, so were they; each one resembled the children of a king.
[ylt] And he saith unto Zebah and unto Zalmunna, `How -- the men whom ye slew in Tabor?' and they say, `As thou -- so they, one -- as the form of the king's sons.'
[bbe] Then he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you put to death at Tabor? And they gave answer, As you are, so were they; every one of them was like a king's son.
8:19
[cbgb] 基甸说,他们是我同母的弟兄,我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。 < | >
[niv] Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you."
[asv] And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
[jnd] And he said, They were my brethren, the sons of my mother. Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
[kjv] And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
[nwb] And he said, They my brethren, the sons of my mother: the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
[rsv] And he said, "They were my brothers, the sons of my mother; as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you."
[web] He said, They were my brothers, the sons of my mother: as Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you.
[ylt] And he saith, `My brethren -- sons of my mother -- they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive -- I had not slain you.'
[bbe] And he said, They were my brothers, my mother's sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death.
8:20
[cbgb] 于是对他的长子益帖说,你起来杀他们。但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。 < | >
[niv] Turning to Jether, his oldest son, he said, "Kill them!" But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.
[asv] And he said unto Jether his first-born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
[jnd] And he said to Jether his firstborn, Arise, slay them! But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
[kjv] And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
[nwb] And he said to Jether his first-born, Arise, slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he yet a youth.
[rsv] And he said to Jether his first-born, "Rise, and slay them." But the youth did not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth.
[web] He said to Jether his firstborn, Up, and kill them. But the youth didn't draw his sword; for he feared, because he was yet a youth.
[ylt] And he saith to Jether his first-born, `Rise, slay them;' and the young man hath not drawn his sword, for he hath been afraid, for he yet a youth.
[bbe] Then he said to Jether, his oldest son, Up! Put them to death. But the boy did not take out his sword, fearing because he was still a boy.
8:21
[cbgb] 西巴和撒慕拿说,你自己起来杀我们吧。因为人如何,力量也是如何。基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,夺获他们骆驼项上戴的月牙圈。 < | >
[niv] Zebah and Zalmunna said, "Come, do it yourself. `As is the man, so is his strength.'" So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels' necks.
[asv] Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks.
[jnd] Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall on us; for as is the man, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna; and he took the moons that were on their camels' necks.
[kjv] Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.
[nwb] Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man , his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that on their camels' necks.
[rsv] Then Zebah and Zalmun'na said, "Rise yourself, and fall upon us; for as the man is, so is his strength." And Gideon arose and slew Zebah and Zalmun'na; and he took the crescents that were on the necks of their camels.
[web] Then Zebah and Zalmunna said, Rise you, and fall on us; for as the man is, so is his strength. Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks.
[ylt] And Zebah saith -- also Zalmunna -- `Rise thou, and fall upon us; for as the man -- his might;' and Gideon riseth, and slayeth Zebah and Zalmunna, and taketh their round ornaments which on the necks of their camels.
[bbe] Then Zebah and Zalmunna said, Up! Put an end to us yourself: for you have a man's strength. Then Gideon got up and put Zebah and Zalmunna to death and took the ornaments which were on their camels' necks.
8:22
[cbgb] 以色列人对基甸说,你既救我们脱离米甸人的手,愿你和你的儿孙管理我们。 < | >
[niv] The Israelites said to Gideon, "Rule over us--you, your son and your grandson--because you have saved us out of the hand of Midian."
[asv] Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us out of the hand of Midian.
[jnd] And the men of Israel said to Gideon, Rule over us, both thou, and thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us from the hand of Midian.
[kjv] Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
[nwb] Then the men of Israel said to Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
[rsv] Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, you and your son and your grandson also; for you have delivered us out of the hand of Mid'ian."
[web] Then the men of Israel said to Gideon, Rule you over us, both you, and your son, and your son's son also; for you have saved us out of the hand of Midian.
[ylt] And the men of Israel say unto Gideon, `Rule over us, both thou, and thy son, and thy son's son, for thou hast saved us from the hand of Midian.'
[bbe] Then the men of Israel said to Gideon, Be our ruler, you and your son and your son's son after him; for you have been our saviour from the hands of Midian.
8:23
[cbgb] 基甸说,我不管理你们,我的儿子也不管理你们,惟有耶和华管理你们。 < | >
[niv] But Gideon told them, "I will not rule over you, nor will my son rule over you. The LORD will rule over you."
[asv] And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Jehovah shall rule over you.
[jnd] And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Jehovah will rule over you.
[kjv] And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.
[nwb] And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.
[rsv] Gideon said to them, "I will not rule over you, and my son will not rule over you; the LORD will rule over you."
[web] Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Yahweh shall rule over you.
[ylt] And Gideon saith unto them, `I do not rule over you, nor doth my son rule over you; Jehovah doth rule over you.'
[bbe] But Gideon said to them, I will not be a ruler over you, and my son will not be a ruler over you: it is the Lord who will be ruler over you.
8:24
[cbgb] 基甸又对他们说,我有一件事求你们,请你们各人将所夺的耳环给我。原来仇敌是以实玛利人,都是戴金耳环的。) < | >
[niv] And he said, "I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder." (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.)
[asv] And Gideon said unto them, I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil. (For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.)
[jnd] And Gideon said to them, I would desire a request of you: give me every man the earrings of his booty; for they had golden earrings, because they were Ishmaelites.
[kjv] And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
[nwb] And Gideon said to them, I would desire a request of you, that you would give me every man the ear-rings of his prey. (For they had golden ear-rings, because they Ishmaelites.)
[rsv] And Gideon said to them, "Let me make a request of you; give me every man of you the earrings of his spoil." (For they had golden earrings, because they were Ish'maelites.)
[web] Gideon said to them, I would make a request of you, that you would give me every man the ear-rings of his spoil. (For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.)
[ylt] And Gideon saith unto them, `Let me ask of you a petition, and give ye to me each the ring of his prey, for they have rings of gold, for they Ishmaelites.'
[bbe] Then Gideon said to them, I have a request to make to you; let every man give me the ear-rings he has taken. (For they had gold ear-rings, because they were Ishmaelites.)
8:25
[cbgb] 他们说,我们情愿给你。就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。 < | >
[niv] They answered, "We'll be glad to give them." So they spread out a garment, and each man threw a ring from his plunder onto it.
[asv] And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.
[jnd] And they said, We will willingly give . And they spread a garment, and cast therein every man the earrings of his booty.
[kjv] And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
[nwb] And they answered, We will willingly give . And they spread a garment, and cast into it every man the ear-rings of his prey.
[rsv] And they answered, "We will willingly give them." And they spread a garment, and every man cast in it the earrings of his spoil.
[web] They answered, We will willingly give them. They spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.
[ylt] And they say, `We certainly give;' and they spread out the garment, and cast thither each the ring of his prey;
[bbe] And they gave answer, We will gladly give them. So they put down a robe, every man dropping into it the ear-rings he had taken.
8:26
[cbgb] 基甸所要出来的金耳环重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月环,耳坠,和所穿的紫色衣服,并骆驼项上的金链子。 < | >
[niv] The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels' necks.
[asv] And the weight of the golden ear-rings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold, besides the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks.
[jnd] And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand seven hundred of gold; besides the moons, and eardrops, and the purple garments that were on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks.
[kjv] And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.
[nwb] And the weight of the golden ear-rings that he requested, was a thousand and seven hundred of gold; besides ornaments, and collars, and purple raiment that on the kings of Midian, and besides the chains that about their camels' necks.
[rsv] And the weight of the golden earrings that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold; besides the crescents and the pendants and the purple garments worn by the kings of Mid'ian, and besides the collars that were about the necks of their camels.
[web] The weight of the golden ear-rings that he requested was one thousand and seven hundred of gold, besides the crescents, and the pendants, and the purple clothing that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks.
[ylt] and the weight of the rings of gold which he asked is a thousand and seven hundred of gold, apart from the round ornaments, and the drops, and the purple garments, which on the kings of Midian, and apart from the chains which on the necks of their camels,
[bbe] The weight of the gold ear-rings which he got from them was one thousand, seven hundred shekels of gold; in addition to the moon-ornaments and jewels and the purple robes which were on the kings of Midian, and the chains on their camels' necks.
8:27
[cbgb] 基甸以此制造了一个以弗得,设立在本城俄弗拉。后来以色列人拜那以弗得行了邪淫。这就作了基甸和他全家的网罗。 < | >
[niv] Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town. All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family.
[asv] And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel played the harlot after it there; and it became a snare unto Gideon, and to his house.
[jnd] And Gideon made an ephod of them, and put it in his city, in Ophrah. And all Israel went thither a whoring after it; and it became a snare to Gideon, and to his house.
[kjv] And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house.
[nwb] And Gideon made of it an ephod, and put it in his city, in Ophrah: and all Israel went thither astray after it: which thing became a snare to Gideon, and to his house.
[rsv] And Gideon made an ephod of it and put it in his city, in Ophrah; and all Israel played the harlot after it there, and it became a snare to Gideon and to his family.
[web] Gideon made an ephod of it, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel played the prostitute after it there; and it became a snare to Gideon, and to his house.
[ylt] and Gideon maketh it into an ephod, and setteth it up in his city, in Ophrah, and all Israel go a-whoring after it there, and it is to Gideon and to his house for a snare.
[bbe] And Gideon made an ephod from them and put it up in his town Ophrah; and all Israel went after it there and were false to the Lord; and it became a cause of sin to Gideon and his house.
8:28
[cbgb] 这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太平四十年。 < | >
[niv] Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon's lifetime, the land enjoyed peace forty years.
[asv] So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon.
[jnd] And Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon.
[kjv] Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
[nwb] Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they raised their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
[rsv] So Mid'ian was subdued before the people of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon.
[web] So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. The land had rest forty years in the days of Gideon.
[ylt] And Midian is humbled before the sons of Israel, and have not added to lift up their head; and the land resteth forty years in the days of Gideon.
[bbe] So Midian was broken before the children of Israel and the Midianites never got back their strength. And the land had peace for forty years, in the days of Gideon.
8:29
[cbgb] 约阿施的儿子耶路巴力回去,住在自己家里。 < | >
[niv] Jerub-Baal son of Joash went back home to live.
[asv] And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
[jnd] And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his house.
[kjv] And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
[nwb] And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
[rsv] Jerubba'al the son of Jo'ash went and dwelt in his own house.
[web] Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
[ylt] And Jerubbaal son of Joash goeth and dwelleth in his own house,
[bbe] And Jerubbaal, the son of Joash, went back to his house and was living there.
8:30
[cbgb] 基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多的妻。 < | >
[niv] He had seventy sons of his own, for he had many wives.
[asv] And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten; for he had many wives.
[jnd] Now Gideon had seventy sons who had come out of his loins, for he had many wives.
[kjv] And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.
[nwb] And Gideon had seventy sons of his body begotten: for he had many wives.
[rsv] Now Gideon had seventy sons, his own offspring, for he had many wives.
[web] Gideon had seventy sons of his body begotten; for he had many wives.
[ylt] and to Gideon there have been seventy sons, coming out of his loin, for he had many wives;
[bbe] Gideon had seventy sons, the offspring of his body; for he had a number of wives.
8:31
[cbgb] 他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。 < | >
[niv] His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech.
[asv] And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.
[jnd] And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave him the name of Abimelech.
[kjv] And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
[nwb] And his concubine that in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
[rsv] And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abim'elech.
[web] His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech.
[ylt] and his concubine, who in Shechem, hath born to him -- even she -- a son, and he appointeth his name Abimelech.
[bbe] And the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech.
8:32
[cbgb] 约阿施的儿子基甸,年纪老迈而死,葬在亚比以谢族的俄弗拉,在他父亲约阿施的坟墓里。 < | >
[niv] Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites.
[asv] And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
[jnd] And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abi-ezrites.
[kjv] And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
[nwb] And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulcher of Joash his father, in Ophrah of the Abi-ezrites.
[rsv] And Gideon the son of Jo'ash died in a good old age, and was buried in the tomb of Jo'ash his father, at Ophrah of the Abiez'rites.
[web] Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
[ylt] And Gideon son of Joash dieth, in a good old age, and is buried in the burying-place of Joash his father, in Ophrah of the Abi-Ezrite.
[bbe] And Gideon, the son of Joash, came to his end when he was very old, and his body was put in the resting-place of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
8:33
[cbgb] 基甸死后,以色列人又去随从诸巴力行邪淫,以巴力比利土为他们的 神。 < | >
[niv] No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god and
[asv] And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the harlot after the Baalim, and made Baal-berith their god.
[jnd] And it came to pass when Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after the Baals, and set up Baal-Berith as their god.
[kjv] And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.
[nwb] And it came to pass as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went astray after Baalim, and made Baal-berith their god.
[rsv] As soon as Gideon died, the people of Israel turned again and played the harlot after the Ba'als, and made Ba'al-be'rith their god.
[web] It happened, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the prostitute after the Baals, and made Baal-berith their god.
[ylt] And it cometh to pass, when Gideon dead, that the sons of Israel turn back and go a-whoring after the Baalim, and set over them Baal-Berith for a god;
[bbe] And after the death of Gideon, the children of Israel again went after the gods of Canaan and were false to the Lord, and made Baal-berith their god.
8:34
[cbgb] 以色列人不记念耶和华他们的 神,就是拯救他们脱离四围仇敌之手的, < | >
[niv] did not remember the LORD their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side.
[asv] And the children of Israel remembered not Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
[jnd] And the children of Israel remembered not Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side.
[kjv] And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
[nwb] And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side:
[rsv] And the people of Israel did not remember the LORD their God, who had rescued them from the hand of all their enemies on every side;
[web] The children of Israel didn't remember Yahweh their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
[ylt] and the sons of Israel have not remembered Jehovah their God, who is delivering them out of the hand of all their enemies round about,
[bbe] And the children of Israel did not keep in their minds the Lord their God, who had been their saviour from all their haters on every side;
8:35
[cbgb] 也不照着耶路巴力,就是基甸向他们所施的恩惠厚待他的家。 <
[niv] They also failed to show kindness to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) for all the good things he had done for them.
[asv] neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, who is Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.
[jnd] And they shewed no kindness to the house of Jerubbaal-Gideon, according to all the good that he had done to Israel.
[kjv] Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
[nwb] Neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.
[rsv] and they did not show kindness to the family of Jerubba'al (that is, Gideon) in return for all the good that he had done to Israel.
[web] neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, Gideon, according to all the goodness which he had showed to Israel.
[ylt] neither have they done kindness with the house of Jerubbaal -- Gideon -- according to all the good which he did with Israel.
[bbe] And they were not kind to the house of Jerubbaal, that is, Gideon, in reward for all the good he had done to Israel.