|
15:1 |
[cbgb] |
耶和华对我说,虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧。 > |
| [niv] |
Then the LORD said to me: "Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go! |
| [asv] |
Then said Jehovah unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. |
| [jnd] |
And Jehovah said unto me, Though Moses and Samuel stood before me, my soul not toward this people. Send out of my sight, and let them go forth. |
| [kjv] |
Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. |
| [nwb] |
Then said the LORD to me, Though Moses and Samuel stood before me, my mind not towards this people: cast out of my sight, and let them go forth. |
| [rsv] |
Then the LORD said to me, "Though Moses and Samuel stood before me, yet my heart would not turn toward this people. Send them out of my sight, and let them go! |
| [web] |
. Then said Yahweh to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto me: Though Moses and Samuel should stand before Me, My soul is not toward this people, Send from before My face, and they go out. |
| [bbe] |
Then the Lord said to me, Even if Moses and Samuel came before me, I would have no desire for this people: send them away from before me, and let them go. |
|
15:2 |
[cbgb] |
他们问你说,我们往哪里去呢?你便告诉他们,耶和华如此说,定为死亡的,必致死亡。定为刀杀的,必交刀杀。定为饥荒的,必遭饥荒。定为掳掠的,必被掳掠。 < | > |
| [niv] |
And if they ask you, `Where shall we go?' tell them, `This is what the LORD says: "`Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.' |
| [asv] |
And it shall come to pass, when they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith Jehovah: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. |
| [jnd] |
And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith Jehovah: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, if they say to thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as for death, to death; and such as for the sword, to the sword; and such as for the famine, to the famine; and such as for the captivity, to the captivity. |
| [rsv] |
And when they ask you, 'Where shall we go?' you shall say to them, 'Thus says the LORD: "Those who are for pestilence, to pestilence, and those who are for the sword, to the sword; those who are for famine, to famine, and those who are for captivity, to captivity."' |
| [web] |
It shall happen, when they tell you, Where shall we go forth? then you shall tell them, Thus says Yahweh: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, when they say to thee, Whither do we go out? that thou hast said unto them, Thus said Jehovah: Those who for death -- to death, And those who are for the sword, to the sword, And those who are for famine, to famine, And those who are for captivity, to captivity. |
| [bbe] |
And it will be, when they say to you, Where are we to go? then you are to say to them, The Lord has said, Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are to be in need of food, to need of food; and such as are to be taken away prisoners, to be taken away. |
|
15:3 |
[cbgb] |
耶和华说,我命定四样害他们,就是刀剑杀戮,狗类撕裂,空中的飞鸟,和地上的野兽吞吃毁灭。 < | > |
| [niv] |
"I will send four kinds of destroyers against them," declares the LORD, "the sword to kill and the dogs to drag away and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy. |
| [asv] |
And I will appoint over them four kinds, saith Jehovah: the sword to slay, and the dogs to tear, and the birds of the heavens, and the beasts of the earth, to devour and to destroy. |
| [jnd] |
For I will visit them with four kinds , saith Jehovah: the sword to slay, and dogs to tear, and the fowl of the heavens, and the beasts of the earth, to devour and to destroy. |
| [kjv] |
And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. |
| [nwb] |
And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. |
| [rsv] |
"I will appoint over them four kinds of destroyers, says the LORD: the sword to slay, the dogs to tear, and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy. |
| [web] |
I will appoint over them four kinds, says Yahweh: the sword to kill, and the dogs to tear, and the birds of the sky, and the animals of the earth, to devour and to destroy. |
| [ylt] |
And I have appointed over them four kinds, an affirmation of Jehovah, The sword to slay, and the dogs to drag, And the fowl of the heavens, And the beast of the earth, to consume and to devour. |
| [bbe] |
And I will put over them four divisions, says the Lord: the sword causing death, dogs pulling the dead bodies about, and the birds of heaven, and the beasts of the earth to take their bodies for food and put an end to them. |
|
15:4 |
[cbgb] |
又必使他们在天下万国中抛来抛去,都因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷所行的事。 < | > |
| [niv] |
I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem. |
| [asv] |
And I will cause them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem. |
| [jnd] |
And I will give them over to be driven hither and thither amongst all the kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem. |
| [kjv] |
And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. |
| [nwb] |
And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for which he did in Jerusalem. |
| [rsv] |
And I will make them a horror to all the kingdoms of the earth because of what Manas'seh the son of Hezeki'ah, king of Judah, did in Jerusalem. |
| [web] |
I will cause them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem. |
| [ylt] |
And I have given them for a trembling To all kingdoms of the earth, Because of Manasseh son of Hezekiah king of Judah, For that which he did in Jerusalem. |
| [bbe] |
And I will make them a cause of fear to all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, and what he did in Jerusalem. |
|
15:5 |
[cbgb] |
耶路撒冷阿,谁可怜你呢?谁为你悲伤呢?谁转身问你的安呢? < | > |
| [niv] |
"Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are? |
| [asv] |
For who will have pity upon thee, O Jerusalem? or who will bemoan thee? or who will turn aside to ask of thy welfare? |
| [jnd] |
For who shall have pity upon thee, Jerusalem? and who shall bemoan thee? and who shall turn aside to ask after thy welfare? |
| [kjv] |
For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? |
| [nwb] |
For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask concerning thy welfare? |
| [rsv] |
"Who will have pity on you, O Jerusalem, or who will bemoan you? Who will turn aside to ask about your welfare? |
| [web] |
For who will have pity on you, Jerusalem? or who will bemoan you? or who will turn aside to ask of your welfare? |
| [ylt] |
For who hath pity on thee, O Jerusalem? And who doth bemoan for thee? And who turneth aside to ask of thy welfare? |
| [bbe] |
For who will have pity on you, O Jerusalem? and who will have sorrow for you? or who will go out of his way to see how you are? |
|
15:6 |
[cbgb] |
耶和华说,你弃绝了我,转身退后。因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔甚不耐烦。 < | > |
| [niv] |
You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion. |
| [asv] |
Thou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting. |
| [jnd] |
Thou hast cast me off, saith Jehovah, thou art gone backward; and I have stretched out my hand against thee, and will destroy thee: I am become weary of repenting. |
| [kjv] |
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
| [nwb] |
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. |
| [rsv] |
You have rejected me, says the LORD, you keep going backward; so I have stretched out my hand against you and destroyed you; --I am weary of relenting. |
| [web] |
You have rejected me, says Yahweh, you are gone backward: therefore have I stretched out my hand against you, and destroyed you; I am weary with repenting. |
| [ylt] |
Thou -- thou hast left Me -- an affirmation of Jehovah, Backward thou goest, And I stretch out My hand against thee, And I destroy thee, I have been weary of repenting, |
| [bbe] |
You have given me up, says the Lord, you have gone back: so my hand is stretched out against you for your destruction; I am tired of changing my purpose. |
|
15:7 |
[cbgb] |
我在境内各城门口(或作我在这地边界的关口),用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。 < | > |
| [niv] |
I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways. |
| [asv] |
And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways. |
| [jnd] |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children destroy my people: they have not returned from their ways. |
| [kjv] |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. |
| [nwb] |
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children, I will destroy my people, they return not from their ways. |
| [rsv] |
I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them, I have destroyed my people; they did not turn from their ways. |
| [web] |
I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved of children, I have destroyed my people; they didn't return from their ways. |
| [ylt] |
And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back. |
| [bbe] |
And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways. |
|
15:8 |
[cbgb] |
他们的寡妇在我面前比海沙更多。我使灭命的午间来,攻击少年人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。 < | > |
| [niv] |
I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror. |
| [asv] |
Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought upon them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly. |
| [jnd] |
Their widows are increased to me more than the sand of the seas; I have brought upon them, against the mother of the young men, a spoiler at noonday; I have caused anguish and terror to fall upon her suddenly. |
| [kjv] |
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. |
| [nwb] |
Their widows are multiplied to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noon-day: I have caused to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. |
| [rsv] |
I have made their widows more in number than the sand of the seas; I have brought against the mothers of young men a destroyer at noonday; I have made anguish and terror fall upon them suddenly. |
| [web] |
Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly. |
| [ylt] |
Its widows have been more to Me than the sand of the seas, I brought in to them -- against the mother -- A young man -- a spoiler -- at noon. I caused to fall upon her suddenly, wrath and trouble. |
| [bbe] |
I have let their widows be increased in number more than the sand of the seas: I have sent against them, against the mother and the young men, one who makes waste in the heat of the day, causing pain and fears to come on her suddenly. |
|
15:9 |
[cbgb] |
生过七子的妇人力衰气绝。尚在白昼,日头忽落。她抱愧蒙羞。其馀的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies," declares the LORD. |
| [asv] |
She that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been put to shame and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith Jehovah. |
| [jnd] |
She that hath borne seven languisheth, she hath given up the ghost; her sun is gone down while it is yet day; she is put to shame and confounded. And the residue of them will I give up to the sword before their enemies, saith Jehovah. |
| [kjv] |
She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. |
| [nwb] |
She that hath borne seven languisheth: she hath resigned her breath; her sun is gone down while yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. |
| [rsv] |
She who bore seven has languished; she has swooned away; her sun went down while it was yet day; she has been shamed and disgraced. And the rest of them I will give to the sword before their enemies, says the LORD." |
| [web] |
She who has borne seven languishes; she has given up the spirit; her sun is gone down while it was yet day; she has been put to shame and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, says Yahweh. |
| [ylt] |
Languished hath the bearer of seven, She hath breathed out her spirit, Gone in hath her sun while yet day, It hath been ashamed and confounded, And their residue to the sword I give up before their enemies, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
The mother of seven is without strength; her spirit is gone from her, her sun has gone down while it is still day: she has been shamed and overcome: and the rest of them I will give up to the sword before their haters, says the Lord. |
|
15:10 |
[cbgb] |
我的母亲哪,我有祸了。因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。 < | > |
| [niv] |
Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me. |
| [asv] |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; yet every one of them doth curse me. |
| [jnd] |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole land! I have not lent on usury, nor have they lent to me on usury; every one of them doth curse me. |
| [kjv] |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. |
| [nwb] |
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor have men lent to me on usury; every one of them doth curse me. |
| [rsv] |
Woe is me, my mother, that you bore me, a man of strife and contention to the whole land! I have not lent, nor have I borrowed, yet all of them curse me. |
| [web] |
Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; everyone of them does curse me. |
| [ylt] |
Wo to me, my mother, For thou hast borne me a man of strife, And a man of contention to all the land, I have not lent on usury, Nor have they lent on usury to me -- All of them are reviling me. |
| [bbe] |
Sorrow is mine, my mother, because you have given birth to me, a cause of fighting and argument in all the earth! I have not made men my creditors and I am not in debt to any, but every one of them is cursing me. |
|
15:11 |
[cbgb] |
耶和华说,我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。 < | > |
| [niv] |
The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress. |
| [asv] |
Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction. |
| [jnd] |
Jehovah said, Verily I will set thee free for good; verily I will cause the enemy to meet thee kindly in the time of evil and in the time of affliction. |
| [kjv] |
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. |
| [nwb] |
The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to treat thee in the time of evil and in the time of affliction. |
| [rsv] |
So let it be, O LORD, if I have not entreated thee for their good, if I have not pleaded with thee on behalf of the enemy in the time of trouble and in the time of distress! |
| [web] |
Yahweh said, Most assuredly I will strengthen you for good; most assuredly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction. |
| [ylt] |
Jehovah said, Did I not direct thee for good? Did not I intercede for thee in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy? |
| [bbe] |
... |
|
15:12 |
[cbgb] |
人岂能将铜与铁,就是北方的铁折断呢? < | > |
| [niv] |
"Can a man break iron-- iron from the north--or bronze? |
| [asv] |
Can one break iron, even iron from the north, and brass? |
| [jnd] |
Will iron break? iron from the north? and bronze? |
| [kjv] |
Shall iron break the northern iron and the steel? |
| [nwb] |
Shall iron break the northern iron and the steel? |
| [rsv] |
Can one break iron, iron from the north, and bronze? |
| [web] |
Can one break iron, even iron from the north, and brass? |
| [ylt] |
Doth one break iron -- northern iron, and brass? |
| [bbe] |
Is it possible for iron to be broken; even iron from the north, and brass? |
|
15:13 |
[cbgb] |
我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的货物财宝当掠物,白白地交给仇敌。 < | > |
| [niv] |
Your wealth and your treasures I will give as plunder, without charge, because of all your sins throughout your country. |
| [asv] |
Thy substance and thy treasures will I give for a spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. |
| [jnd] |
Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, and in all thy borders; |
| [kjv] |
Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. |
| [nwb] |
Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and for all thy sins, even in all thy borders. |
| [rsv] |
"Your wealth and your treasures I will give as spoil, without price, for all your sins, throughout all your territory. |
| [web] |
Your substance and your treasures will I give for a spoil without price, and that for all your sins, even in all your borders. |
| [ylt] |
Thy strength and thy treasures For a prey I do give -- not for price, Even for all thy sins, and in all thy borders. |
| [bbe] |
I will give your wealth and your stores to your attackers, without a price, because of all your sins, even in every part of your land. |
|
15:14 |
[cbgb] |
我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的地去,因我怒中起的火要将你们焚烧。 < | > |
| [niv] |
I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you." |
| [asv] |
And I will make them to pass with thine enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. |
| [jnd] |
and I will make to pass with thine enemies into a land that thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger; it shall burn upon you. |
| [kjv] |
And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. |
| [nwb] |
And I will make to pass with thy enemies into a land thou knowest not: for a fire is kindled in my anger, shall burn upon you. |
| [rsv] |
I will make you serve your enemies in a land which you do not know, for in my anger a fire is kindled which shall burn for ever." |
| [web] |
I will make to pass with your enemies into a land which you don't know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you. |
| [ylt] |
And I have caused thine enemies To pass over into the land -- Thou hast not known, For a fire hath been kindled in Mine anger, Against you it doth burn. |
| [bbe] |
They will go away with your haters into a land which is strange to you: for my wrath is on fire with a flame which will be burning on you. |
|
15:15 |
[cbgb] |
耶和华阿,你是知道的。求你记念我,眷顾我,向逼迫我的人为我报仇。不要向他们忍怒取我的命,要知道我为你的缘故受了凌辱。 < | > |
| [niv] |
You understand, O LORD; remember me and care for me. Avenge me on my persecutors. You are long-suffering--do not take me away; think of how I suffer reproach for your sake. |
| [asv] |
O Jehovah, thou knowest; remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered reproach. |
| [jnd] |
Jehovah, thou knowest: remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; in thy long-suffering take me not away: know that for thy sake I bear reproach. |
| [kjv] |
O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. |
| [nwb] |
O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in thy long-suffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. |
| [rsv] |
O LORD, thou knowest; remember me and visit me, and take vengeance for me on my persecutors. In thy forbearance take me not away; know that for thy sake I bear reproach. |
| [web] |
Yahweh, you know; remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; don't take me away in your longsuffering: know that for your sake I have suffered reproach. |
| [ylt] |
Thou, Thou hast known, O Jehovah, Remember me, and inspect me, And take vengeance for me of my pursuers, In Thy long-suffering take me not away, Know -- I have borne for Thee reproach. |
| [bbe] |
O Lord, you have knowledge: keep me in mind and come to my help, and give their right reward to those who are attacking me; take me not away, for you are slow to be angry: see how I have undergone shame because of you from all those who make little of your word; |
|
15:16 |
[cbgb] |
耶和华万军之 神阿,我得着你的言语就当食物吃了。你的言语是我心中的欢喜快乐,因我是称为你名下的人。 < | > |
| [niv] |
When your words came, I ate them; they were my joy and my heart's delight, for I bear your name, O LORD God Almighty. |
| [asv] |
Thy words were found, and I did eat them; and thy words were unto me a joy and the rejoicing of my heart: for I am called by thy name, O Jehovah, God of hosts. |
| [jnd] |
Thy words were found, and I did eat them, and thy words were unto me the joy and rejoicing of my heart; for I am called by thy name, O Jehovah, God of hosts. |
| [kjv] |
Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. |
| [nwb] |
Thy words were found, and I did eat them; and thy word was to me the joy and rejoicing of my heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. |
| [rsv] |
Thy words were found, and I ate them, and thy words became to me a joy and the delight of my heart; for I am called by thy name, O LORD, God of hosts. |
| [web] |
Your words were found, and I ate them; and your words were to me a joy and the rejoicing of my heart: for I am called by your name, Yahweh, God of hosts. |
| [ylt] |
Thy words have been found, and I eat them, And Thy word is to me for a joy, And for the rejoicing of my heart, For Thy name is called on me, O Jehovah, God of Hosts. |
| [bbe] |
But to me your word is a joy, making my heart glad; for I am named by your name, O Lord God of armies. |
|
15:17 |
[cbgb] |
我没有坐在宴乐人的会中,也没有欢乐。我因你的感动(原文作手)独自静坐,因你使我满心愤恨。 < | > |
| [niv] |
I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation. |
| [asv] |
I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation. |
| [jnd] |
I sat not in the assembly of the mockers, nor exulted: I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation. |
| [kjv] |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. |
| [nwb] |
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. |
| [rsv] |
I did not sit in the company of merrymakers, nor did I rejoice; I sat alone, because thy hand was upon me, for thou hadst filled me with indignation. |
| [web] |
I didn't sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me with indignation. |
| [ylt] |
I have not sat in an assembly of deriders, Nor do I exult, because of thy hand, -- Alone I have sat, For indignation Thou hast filled me. |
| [bbe] |
I did not take my seat among the band of those who are glad, and I had no joy; I kept by myself because of your hand; for you have made me full of wrath. |
|
15:18 |
[cbgb] |
我的痛苦为何长久不止呢?我的伤痕为何无法医治,不能痊愈呢?难道你待我有诡诈,像流乾的河道麽? < | > |
| [niv] |
Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? Will you be to me like a deceptive brook, like a spring that fails? |
| [asv] |
Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou indeed be unto me as a deceitful brook, as waters that fail? |
| [jnd] |
Why is my pain perpetual, and my wound incurable? It refuseth to be healed. Wilt thou be altogether unto me as a treacherous , waters that fail? |
| [kjv] |
Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? |
| [nwb] |
Why is my pain perpetual, and my wound incurable, refuseth to be healed? wilt thou be altogether to me as a liar, waters fail? |
| [rsv] |
Why is my pain unceasing, my wound incurable, refusing to be healed? Wilt thou be to me like a deceitful brook, like waters that fail? |
| [web] |
Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? will you indeed be to me as a deceitful , as waters that fail? |
| [ylt] |
Why hath my pain been perpetual? And my wound incurable? It hath refused to be healed, Thou art surely to me as a failing stream, Waters not stedfast. |
| [bbe] |
Why is my pain unending and my wound without hope of being made well? Sorrow is mine, for you are to me as a stream offering false hope and as waters which are not certain. |
|
15:19 |
[cbgb] |
耶和华如此说,你若归回,我就将你再带来,使你站在我面前。你若将宝贵的和下贱的分别出来,你就可以当作我的口。他们必归向你,你却不可归向他们。 < | > |
| [niv] |
Therefore this is what the LORD says: "If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them. |
| [asv] |
Therefore thus saith Jehovah, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them. |
| [jnd] |
Therefore thus saith Jehovah: If thou return, then will I bring thee again, thou shalt stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth. Let them return unto thee; but return not thou unto them. |
| [kjv] |
Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. |
| [nwb] |
Therefore thus saith the LORD, If thou shalt return, then will I bring thee again, thou shalt stand before me: and if thou shalt separate the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return to thee; but return not thou to them. |
| [rsv] |
Therefore thus says the LORD: "If you return, I will restore you, and you shall stand before me. If you utter what is precious, and not what is worthless, you shall be as my mouth. They shall turn to you, but you shall not turn to them. |
| [web] |
Therefore thus says Yahweh, If you return, then will I bring you again, that you may stand before me; and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: they shall return to you, but you shall not return to them. |
| [ylt] |
Therefore, thus said Jehovah: If thou turnest back, then I bring thee back, Before Me thou dost stand, And if thou bringest out the precious from the vile, As My mouth thou art! They -- they turn back unto thee, And thou dost not turn back unto them. |
| [bbe] |
For this cause the Lord has said, If you will come back, then I will again let you take your place before me; and if you give out what is of value and not that which has no value, you will be as my mouth: let them come back to you, but do not go back to them. |
|
15:20 |
[cbgb] |
我必使你向这百姓成为坚固的铜墙。他们必攻击你,却不能胜你。因我与你同在,要拯救你,搭救你。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you," declares the LORD. |
| [asv] |
And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith Jehovah. |
| [jnd] |
And I will make thee unto this people a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, to save thee and to deliver thee, saith Jehovah; |
| [kjv] |
And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. |
| [nwb] |
And I will make thee to this people a fortified brazen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. |
| [rsv] |
And I will make you to this people a fortified wall of bronze; they will fight against you, but they shall not prevail over you, for I am with you to save you and deliver you, says the LORD. |
| [web] |
I will make you to this people a fortified brazen wall; and they shall fight against you, but they shall not prevail against you; for I am with you to save you and to deliver you, says Yahweh. |
| [ylt] |
And I have made thee to this people For a wall -- brazen -- fenced, And they have fought against thee, And they do not prevail against thee, For with thee I to save thee, And to deliver thee -- an affirmation of Jehovah, |
| [bbe] |
And I will make you a strong wall of brass to this people; they will be fighting against you, but they will not overcome you: for I am with you to keep you safe, says the Lord. |
|
15:21 |
[cbgb] |
我必搭救你脱离恶人的手,救赎你脱离强暴人的手。 < |
| [niv] |
"I will save you from the hands of the wicked and redeem you from the grasp of the cruel." |
| [asv] |
And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. |
| [jnd] |
yea, I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. |
| [kjv] |
And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible. |
| [nwb] |
And I will deliver thee from the hand of the wicked, and I will redeem thee from the hand of the terrible. |
| [rsv] |
I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless." |
| [web] |
I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible. |
| [ylt] |
And I have delivered thee from the hand of evil doers, And I have ransomed thee From the hand of the terrible! |
| [bbe] |
I will keep you safe from the hands of the evil-doers, and I will give you salvation from the hands of the cruel ones. |