|
14:1 |
[cbgb] |
耶和华论到乾旱之灾的话临到耶利米, > |
| [niv] |
This is the word of the LORD to Jeremiah concerning the drought: |
| [asv] |
The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought. |
| [jnd] |
The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought. |
| [kjv] |
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. |
| [nwb] |
The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. |
| [rsv] |
The word of the LORD which came to Jeremiah concerning the drought: |
| [web] |
. The word of Yahweh that came to Jeremiah concerning the drought. |
| [ylt] |
That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah concerning the matters of the dearths: |
| [bbe] |
The word of the Lord came to Jeremiah when there was no water. |
|
14:2 |
[cbgb] |
犹大悲哀,城门衰败。众人披上黑衣坐在地上。耶路撒冷的哀声上达。 < | > |
| [niv] |
"Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem. |
| [asv] |
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
| [jnd] |
Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up. |
| [kjv] |
Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
| [nwb] |
Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
| [rsv] |
"Judah mourns and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up. |
| [web] |
Judah mourns, and the gates of it languish, they sit in black on the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. |
| [ylt] |
Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up. |
| [bbe] |
Judah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up. |
|
14:3 |
[cbgb] |
他们的贵胄打发家僮打水。他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。 < | > |
| [niv] |
The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads. |
| [asv] |
And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads. |
| [jnd] |
And their nobles send their little ones for water: they come to the pits, they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed, they are confounded, and have covered their heads. |
| [kjv] |
And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. |
| [nwb] |
And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. |
| [rsv] |
Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns, they find no water, they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads. |
| [web] |
Their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads. |
| [ylt] |
And their honourable ones have sent their little ones to the water, They have come unto ditches, They have not found water, They have turned back -- their vessels empty! They have been ashamed, And have blushed and covered their head. |
| [bbe] |
Their great men have sent their servants for water: they come to the holes and there is no water to be seen; they come back with nothing in their vessels; they are overcome with shame and fear, covering their heads. |
|
14:4 |
[cbgb] |
耕地的也蒙羞抱头。因为无雨降在地上,地都乾裂。 < | > |
| [niv] |
The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads. |
| [asv] |
Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads. |
| [jnd] |
Because the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the ploughmen are ashamed, they cover their heads. |
| [kjv] |
Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. |
| [nwb] |
Because the ground is chapt, for there was no rain on the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. |
| [rsv] |
Because of the ground which is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed, they cover their heads. |
| [web] |
Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads. |
| [ylt] |
Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head. |
| [bbe] |
Those who do work on the land are in fear, for there has been no rain on the land, and the farmers are shamed, covering their heads. |
|
14:5 |
[cbgb] |
田野的母鹿生下小鹿,就撇弃,因为无草。 < | > |
| [niv] |
Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass. |
| [asv] |
Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass. |
| [jnd] |
For the hind also calveth in the field, and forsaketh , because there is no grass. |
| [kjv] |
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. |
| [nwb] |
Yes, the hind also calved in the field, and forsook , because there was no grass. |
| [rsv] |
Even the hind in the field forsakes her newborn calf because there is no grass. |
| [web] |
Yes, the hind also in the field calves, and forsakes , because there is no grass. |
| [ylt] |
For even the hind in the field hath brought forth -- to forsake For there hath been no grass. |
| [bbe] |
And the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass. |
|
14:6 |
[cbgb] |
野驴站在净光的高处,喘气好像野狗。因为无草,眼目失明。 < | > |
| [niv] |
Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyesight fails for lack of pasture." |
| [asv] |
And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. |
| [jnd] |
And the wild asses stand on the heights, they snuff up the wind like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. |
| [kjv] |
And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. |
| [nwb] |
And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because no grass. |
| [rsv] |
The wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no herbage. |
| [web] |
The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage. |
| [ylt] |
And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb. |
| [bbe] |
And the asses of the field on the open hilltops are opening their mouths wide like jackals to get air; their eyes are hollow because there is no grass. |
|
14:7 |
[cbgb] |
耶和华阿,我们的罪孽虽然作见证告我们,还求你为你名的缘故行事。我们本是多次背道,得罪了你。 < | > |
| [niv] |
Although our sins testify against us, O LORD, do something for the sake of your name. For our backsliding is great; we have sinned against you. |
| [asv] |
Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee. |
| [jnd] |
Jehovah, though our iniquities testify against us, do thou act for thy name's sake; for our backslidings are many -- we have sinned against thee. |
| [kjv] |
O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. |
| [nwb] |
O LORD, though our iniquities testify against us, do thou for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. |
| [rsv] |
"Though our iniquities testify against us, act, O LORD, for thy name's sake; for our backslidings are many, we have sinned against thee. |
| [web] |
Though our iniquities testify against us, work you for your name's sake, Yahweh; for our backslidings are many; we have sinned against you. |
| [ylt] |
Surely our iniquities have testified against us, O Jehovah, work for Thy name's sake, For many have been our backslidings, Against Thee we have sinned. |
| [bbe] |
Though our sins give witness against us, do something, O Lord, for the honour of your name: for again and again we have been turned away from you, we have done evil against you. |
|
14:8 |
[cbgb] |
以色列所盼望,在患难时作他救主的阿,你为何在这地像寄居的,又像行路的只住一宵呢? < | > |
| [niv] |
O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night? |
| [asv] |
O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? |
| [jnd] |
Thou hope of Israel, its Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the land, and as a traveller that turneth aside to stay a night? |
| [kjv] |
O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? |
| [nwb] |
O the hope of Israel, his Savior in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a way-faring man turneth aside to tarry for a night? |
| [rsv] |
O thou hope of Israel, its savior in time of trouble, why shouldst thou be like a stranger in the land, like a wayfarer who turns aside to tarry for a night? |
| [web] |
You hope of Israel, the Savior of it in the time of trouble, why should you be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night? |
| [ylt] |
O Hope of Israel -- its saviour in time of trouble, Why art Thou as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge? |
| [bbe] |
O you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night? |
|
14:9 |
[cbgb] |
你为何像受惊的人,像不能救人的勇士呢?耶和华阿,你仍在我们中间。我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。 < | > |
| [niv] |
Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O LORD, and we bear your name; do not forsake us! |
| [asv] |
Why shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. |
| [jnd] |
Why wilt thou be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? Yet thou, Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name: leave us not. |
| [kjv] |
Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. |
| [nwb] |
Why shouldst thou be as a man astonished, as a mighty man cannot save? yet thou, O LORD, in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. |
| [rsv] |
Why shouldst thou be like a man confused, like a mighty man who cannot save? Yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not." |
| [web] |
Why should you be like a scared man, as a mighty man who can't save? yet you, Yahweh, are in the midst of us, and we are called by your name; don't leave us. |
| [ylt] |
Why art Thou as one dumb? As a mighty one not able to save? And Thou in our midst, O Jehovah, And Thy name over us is called, leave us not. |
| [bbe] |
Why are you like a man surprised, like a man of war who is not able to give help? but you, O Lord, are with us, and we are named by your name; do not go away from us. |
|
14:10 |
[cbgb] |
耶和华对这百姓如此说,这百姓喜爱妄行(原文作飘流),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins." |
| [asv] |
Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah to this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; and Jehovah hath no delight in them: now will he remember their iniquity, and visit their sins. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not restrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. |
| [rsv] |
Thus says the LORD concerning this people: "They have loved to wander thus, they have not restrained their feet; therefore the LORD does not accept them, now he will remember their iniquity and punish their sins." |
| [web] |
Thus says Yahweh to this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Yahweh does not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah concerning this people: Well they have loved to wander, Their feet they have not restrained, And Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin. |
| [bbe] |
This is what the Lord has said about this people: Even so they have been glad to go from the right way; they have not kept their feet from wandering, so the Lord has no pleasure in them; now he will keep their wrongdoing in mind and send punishment for their sins. |
|
14:11 |
[cbgb] |
耶和华又对我说,不要为这百姓祈祷求好处。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to me, "Do not pray for the well-being of this people. |
| [asv] |
And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good. |
| [jnd] |
And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good. |
| [kjv] |
Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. |
| [nwb] |
Then said the LORD to me, Pray not for this people for good. |
| [rsv] |
The LORD said to me: "Do not pray for the welfare of this people. |
| [web] |
Yahweh said to me, Don't pray for this people for good. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto me: Thou dost not pray for this people for good, |
| [bbe] |
And the Lord said to me, Make no prayer for this people for their good. |
|
14:12 |
[cbgb] |
他们禁食的时候,我不听他们的呼求。他们献燔祭和素祭,我也不悦纳。我却要用刀剑,饥荒,瘟疫灭绝他们。 < | > |
| [niv] |
Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague." |
| [asv] |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
| [jnd] |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer up burnt-offering and oblation, I will not accept them: for I will consume them by sword, and by famine, and by pestilence. |
| [kjv] |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
| [nwb] |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
| [rsv] |
Though they fast, I will not hear their cry, and though they offer burnt offering and cereal offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, by famine, and by pestilence." |
| [web] |
When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. |
| [ylt] |
When they fast, I hearken not unto their cry, And when they cause to ascend burnt-offering and present, I accept them not, For by sword, and by famine, And by pestilence, I am consuming them. |
| [bbe] |
When they go without food, I will not give ear to their cry; when they give burned offerings and meal offerings, I will not take pleasure in them: but I will put an end to them by the sword and by need of food and by disease. |
|
14:13 |
[cbgb] |
我就说,唉。主耶和华阿,那些先知常对他们说,你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒。耶和华要在这地方赐你们长久的平安。 < | > |
| [niv] |
But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, `You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'" |
| [asv] |
Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. |
| [jnd] |
And I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; for I will give you assured peace in this place. |
| [kjv] |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. |
| [nwb] |
Then said I, Ah Lord GOD! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. |
| [rsv] |
Then I said: "Ah, Lord GOD, behold, the prophets say to them, 'You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.'" |
| [web] |
Then said I, Ah, Lord Yahweh! behold, the prophets tell them, You shall not see the sword, neither shall you have famine; but I will give you assured peace in this place. |
| [ylt] |
And I say, `Ah, Lord Jehovah, Lo, the prophets are saying to them: Ye do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.' |
| [bbe] |
Then I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place. |
|
14:14 |
[cbgb] |
耶和华对我说,那些先知托我的名说假预言,我并没有打发他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话。他们向你们预言的,乃是虚假的异象和占卜,并虚无的事,以及本心的诡诈。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to me, "The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries and the delusions of their own minds. |
| [asv] |
Then Jehovah said unto me, The prophets prophesy lies in my name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart. |
| [jnd] |
And Jehovah said unto me, The prophets prophesy falsehood in my name; I have not sent them, neither have I commanded them, nor spoken unto them: they prophesy unto you a false vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. |
| [kjv] |
Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. |
| [nwb] |
Then the LORD said to me, The prophets prophesy lies in my name: I have not sent them, neither have I commanded them, neither spoken to them: they prophesy to you a false vision and divination, and a thing of naught, and the deceit of their heart. |
| [rsv] |
And the LORD said to me: "The prophets are prophesying lies in my name; I did not send them, nor did I command them or speak to them. They are prophesying to you a lying vision, worthless divination, and the deceit of their own minds. |
| [web] |
Then Yahweh said to me, The prophets prophesy lies in my name; I didn't send them, neither have I commanded them, neither spoke I to them: they prophesy to you a lying vision, and divination, and a thing of nothing, and the deceit of their own heart. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto me: Falsehood the prophets are prophesying in My name, I did not send them, nor command them, Nor have I spoken unto them: A false vision, and divination, and vanity, And the deceit of their own heart, they are prophesying to you. |
| [bbe] |
Then the Lord said to me, The prophets say false words in my name, and I gave them no orders, and I said nothing to them: what they say to you is a false vision and wonder-working words without substance, the deceit of their hearts. |
|
14:15 |
[cbgb] |
所以耶和华如此说,论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们。他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。 < | > |
| [niv] |
Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, `No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine. |
| [asv] |
Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. |
| [jnd] |
Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, and who say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and by famine shall those prophets be consumed; |
| [kjv] |
Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. |
| [nwb] |
Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. |
| [rsv] |
Therefore thus says the LORD concerning the prophets who prophesy in my name although I did not send them, and who say, 'Sword and famine shall not come on this land': By sword and famine those prophets shall be consumed. |
| [web] |
Therefore thus says Yahweh concerning the prophets who prophesy in my name, and I didn't send them, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed. |
| [ylt] |
Therefore, thus said Jehovah concerning the prophets who are prophesying in My name, and I have not sent them, and they are saying, Sword and famine is not in this land: By sword and by famine are these prophets consumed. |
| [bbe] |
So this is what the Lord has said about the prophets who make use of my name, though I sent them not, and say, The sword and need of food will not be in this land: the sword and need of food will put an end to those prophets. |
|
14:16 |
[cbgb] |
听他们说预言的百姓必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上(或作我必使他们罪恶的报应临到他们身上)。 < | > |
| [niv] |
And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve. |
| [asv] |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them-them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. |
| [jnd] |
and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine and the sword; and there shall be none to bury them, them, their wives, and their sons, and their daughters; and I will pour their wickedness upon them. |
| [kjv] |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. |
| [nwb] |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine, and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. |
| [rsv] |
And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, victims of famine and sword, with none to bury them--them, their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out their wickedness upon them. |
| [web] |
The people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them-them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness on them. |
| [ylt] |
And the people to whom they are prophesying, Are cast into out-places of Jerusalem, Because of the famine, and of the sword, And they have none burying them, Them, their wives, and their sons, and their daughters, And I have poured out upon them this evil. |
| [bbe] |
And the people to whom they are prophets will be pushed out dead into the streets of Jerusalem, because there is no food, and because of the sword; and they will have no one to put their bodies into the earth, them or their wives or their sons or their daughters: for I will let loose their evil-doing on them. |
|
14:17 |
[cbgb] |
你要将这话对他们说,愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为我百姓(原文作民的处女)受了裂口破坏的大伤。 < | > |
| [niv] |
"Speak this word to them: "`Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter--my people-- has suffered a grievous wound, a crushing blow. |
| [asv] |
And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. |
| [jnd] |
And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears, night and day, and not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
| [kjv] |
Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
| [nwb] |
Therefore thou shalt say this word to them; Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. |
| [rsv] |
"You shall say to them this word: 'Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease, for the virgin daughter of my people is smitten with a great wound, with a very grievous blow. |
| [web] |
You shall say this word to them, Let my eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound. |
| [ylt] |
And thou hast said unto them this word: Tears come down mine eyes night and day, And they do not cease, For, a great breach, Broken hath been the virgin daughter of my people, A very grievous stroke. |
| [bbe] |
And you are to say this word to them, Let my eyes be streaming with water night and day, and let it not be stopped; for the virgin daughter of my people is wounded with a great wound, with a very bitter blow. |
|
14:18 |
[cbgb] |
我若出往田间,就见有被刀杀的。我若进入城内,就见有因饥荒患病的。连先知带祭司在国中往来,也是毫无知识(或作不知怎样才好)。 < | > |
| [niv] |
If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.'" |
| [asv] |
If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge. |
| [jnd] |
If I go forth into the field, behold the slain with the sword! and if I enter into the city, behold them that pine away with famine! For both prophet and priest shall go about into a land that they know not. |
| [kjv] |
If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. |
| [nwb] |
If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. |
| [rsv] |
If I go out into the field, behold, those slain by the sword! And if I enter the city, behold, the diseases of famine! For both prophet and priest ply their trade through the land, and have no knowledge.'" |
| [web] |
If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, those who are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge. |
| [ylt] |
If I have gone forth to the field, Then, lo, the pierced of the sword! And if I have entered the city, Then, lo, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down Unto a land that they knew not. |
| [bbe] |
If I go out into the open country, there are those put to death by the sword! and if I go into the town, there are those who are diseased from need of food! for the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge. |
|
14:19 |
[cbgb] |
你全然弃掉犹大麽?你心厌恶锡安麽?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处。指望痊愈,不料,受了惊惶。 < | > |
| [niv] |
Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror. |
| [asv] |
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay! |
| [jnd] |
-- Hast thou then utterly rejected Judah? Doth thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? Peace is looked for, and there is no good, -- and a time of healing, and behold terror! |
| [kjv] |
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! |
| [nwb] |
Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? Why hast thou smitten us, and no healing for us? we looked for peace, and no good; and for the time of healing, and behold trouble! |
| [rsv] |
Hast thou utterly rejected Judah? Does thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us so that there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but behold, terror. |
| [web] |
Have you utterly rejected Judah? has your soul loathed Zion? why have you struck us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay! |
| [ylt] |
Hast Thou utterly rejected Judah? Zion hath Thy soul loathed? Wherefore hast Thou smitten us, And there is no healing to us? Looking for peace, and there is no good, And for a time of healing, and lo, terror. |
| [bbe] |
Have you completely given up Judah? is your soul turned in disgust from Zion? why have you given us blows from which there is no one to make us well? we were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there was only a great fear. |
|
14:20 |
[cbgb] |
耶和华阿,我们承认自己的罪恶,和我们列祖的罪孽,因我们得罪了你。 < | > |
| [niv] |
O LORD, we acknowledge our wickedness and the guilt of our fathers; we have indeed sinned against you. |
| [asv] |
We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. |
| [jnd] |
Jehovah, we acknowledge our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. |
| [kjv] |
We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. |
| [nwb] |
We acknowledge, O LORD, our wickedness, the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee. |
| [rsv] |
We acknowledge our wickedness, O LORD, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against thee. |
| [web] |
We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you. |
| [ylt] |
We have known, O Jehovah, our wickedness, The iniquity of our fathers, For we have sinned against Thee. |
| [bbe] |
We are conscious, O Lord, of our sin and of the wrongdoing of our fathers: we have done evil against you. |
|
14:21 |
[cbgb] |
求你为你名的缘故,不厌恶我们,不辱没你荣耀的宝座。求你追念,不要背了与我们所立的约。 < | > |
| [niv] |
For the sake of your name do not despise us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us and do not break it. |
| [asv] |
Do not abhor us, for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. |
| [jnd] |
For thy name's sake, do not spurn , do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. |
| [kjv] |
Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. |
| [nwb] |
Do not abhor , for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. |
| [rsv] |
Do not spurn us, for thy name's sake; do not dishonor thy glorious throne; remember and do not break thy covenant with us. |
| [web] |
Do not abhor , for your name's sake; do not disgrace the throne of your glory: remember, don't break your covenant with us. |
| [ylt] |
Do not despise, for Thy name's sake, Dishonour not the throne of Thine honour, Remember, break not Thy covenant with us. |
| [bbe] |
Do not be turned from us in disgust, because of your name; do not put shame on the seat of your glory: keep us in mind, let not your agreement with us be broken. |
|
14:22 |
[cbgb] |
外邦人虚无的 神中有能降雨的麽?天能自降甘霖麽?耶和华我们的 神阿,能如此的不是你麽?所以,我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。 < |
| [niv] |
Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this. |
| [asv] |
Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things. |
| [jnd] |
Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not thou HE, Jehovah, our God? And we wait upon thee; for thou hast made all these things. |
| [kjv] |
Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things. |
| [nwb] |
Are there among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these . |
| [rsv] |
Are there any among the false gods of the nations that can bring rain? Or can the heavens give showers? Art thou not he, O LORD our God? We set our hope on thee, for thou doest all these things. |
| [web] |
Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the sky give showers? Aren't you he, Yahweh our God? therefore we will wait for you; for you have made all these things. |
| [ylt] |
Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Art not Thou He, O Jehovah our God? And we wait for thee, for Thou -- Thou hast done all these! |
| [bbe] |
Are any of the false gods of the nations able to make rain come? are the heavens able to give showers? are you not he, O Lord our God? so we will go on waiting for you, for you have done all these things. |