18

<< || >>


18:1
[cbgb] 耶和华的话临到耶利米说, >
[niv] This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
[asv] The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying,
[jnd] The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
[kjv] The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
[nwb] The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
[rsv] The word that came to Jeremiah from the LORD:
[web] . The word which came to Jeremiah from Yahweh, saying,
[ylt] The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying,
[bbe] The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
18:2
[cbgb] 你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。 < | >
[niv] "Go down to the potter's house, and there I will give you my message."
[asv] Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
[jnd] Arise and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
[kjv] Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
[nwb] Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
[rsv] "Arise, and go down to the potter's house, and there I will let you hear my words."
[web] Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words.
[ylt] Rise, and thou hast gone down the potter's house, and there I cause thee to hear My words;
[bbe] Up! go down to the potter's house, and there I will let my words come to your ears.
18:3
[cbgb] 我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮作器皿。 < | >
[niv] So I went down to the potter's house, and I saw him working at the wheel.
[asv] Then I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels.
[jnd] And I went down to the potter's house; and behold, he wrought a work on the wheels.
[kjv] Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
[nwb] Then I went down to the potter's house, and behold, he wrought a work on the wheels.
[rsv] So I went down to the potter's house, and there he was working at his wheel.
[web] Then I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels.
[ylt] and I go down the potter's house, and lo, he is doing a work on the stones,
[bbe] Then I went down to the potter's house, and he was doing his work on the stones.
18:4
[cbgb] 窑匠用泥作的器皿,在他手中作坏了,他又用这泥另作别的器皿。窑匠看怎样好,就怎样作。 < | >
[niv] But the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him.
[asv] And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
[jnd] And the vessel that he made was marred, as clay, in the hand of the potter; and he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make.
[kjv] And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
[nwb] And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as it seemed good to the potter to make .
[rsv] And the vessel he was making of clay was spoiled in the potter's hand, and he reworked it into another vessel, as it seemed good to the potter to do.
[web] When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
[ylt] and marred is the vessel that he is making, as clay in the hand of the potter, and he hath turned and he maketh it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make.
[bbe] And when the vessel, which he was forming out of earth, got damaged in the hand of the potter, he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make it.
18:5
[cbgb] 耶和华的话就临到我说, < | >
[niv] Then the word of the LORD came to me:
[asv] Then the word of Jehovah came to me, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came to me, saying,
[kjv] Then the word of the LORD came to me, saying,
[nwb] Then the word of the LORD came to me, saying,
[rsv] Then the word of the LORD came to me:
[web] Then the word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah to me, saying:
[bbe] Then the word of the Lord came to me, saying,
18:6
[cbgb] 耶和华说,以色列家阿,我待你们,岂不能照这窑匠弄泥麽?以色列家阿,泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。 < | >
[niv] "O house of Israel, can I not do with you as this potter does?" declares the LORD. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.
[asv] O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
[jnd] House of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, house of Israel.
[kjv] O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
[nwb] O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay in the potter's hand, so ye in my hand, O house of Israel.
[rsv] "O house of Israel, can I not do with you as this potter has done? says the LORD. Behold, like the clay in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel.
[web] House of Israel, can't I do with you as this potter? says Yahweh. Behold, as the clay in the potter's hand, so are you in my hand, house of Israel.
[ylt] As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Jehovah. Lo, as clay in the hand of the potter, So ye in My hand, O house of Israel.
[bbe] O Israel, am I not able to do with you as this potter does? says the Lord. See, like earth in the potter's hand are you in my hands, O Israel.
18:7
[cbgb] 我何时论到一邦或一国说,要拔出,拆毁,毁坏。 < | >
[niv] If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
[asv] At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
[jnd] At the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, and to break down, and to destroy,
[kjv] At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
[nwb] instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy ;
[rsv] If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,
[web] At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
[ylt] The moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, To pluck up and to break down, and to destroy,
[bbe] Whenever I say anything about uprooting a nation or a kingdom, and smashing it and sending destruction on it;
18:8
[cbgb] 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。 < | >
[niv] and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.
[asv] if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
[jnd] if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, then I will repent of the evil that I thought to do unto them.
[kjv] If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
[nwb] If that nation against which I have pronounced, shall turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
[rsv] and if that nation, concerning which I have spoken, turns from its evil, I will repent of the evil that I intended to do to it.
[web] if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
[ylt] And that nation hath turned from its evil, Because I have spoken against it, Then I have repented of the evil that I thought to do to it.
[bbe] If, in that very minute, that nation of which I was talking is turned away from its evil, my purpose of doing evil to them will be changed.
18:9
[cbgb] 我何时论到一邦或一国说,要建立,栽植。 < | >
[niv] And if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted,
[asv] And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
[jnd] And at the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant,
[kjv] And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
[nwb] And instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant ;
[rsv] And if at any time I declare concerning a nation or a kingdom that I will build and plant it,
[web] At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
[ylt] And the moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, to build, and to plant,
[bbe] And whenever I say anything about building up a nation or a kingdom, and planting it;
18:10
[cbgb] 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。 < | >
[niv] and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.
[asv] if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
[jnd] if it do evil in my sight, that it hearken not unto my voice, then I will repent of the good wherewith I said I would benefit them.
[kjv] If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
[nwb] If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
[rsv] and if it does evil in my sight, not listening to my voice, then I will repent of the good which I had intended to do to it.
[web] if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
[ylt] And it hath done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it.
[bbe] If, in that very minute, it does evil in my eyes, going against my orders, then my good purpose, which I said I would do for them, will be changed.
18:11
[cbgb] 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说,耶和华如此说,我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。 < | >
[niv] "Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, `This is what the LORD says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.'
[asv] Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
[jnd] And now, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I prepare evil against you, and devise a device against you: turn ye then every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
[kjv] Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
[nwb] Now therefore come, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
[rsv] Now, therefore, say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: 'Thus says the LORD, Behold, I am shaping evil against you and devising a plan against you. Return, every one from his evil way, and amend your ways and your doings.'
[web] Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says Yahweh: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return you now everyone from his evil way, and amend your ways and your doings.
[ylt] And now, speak, I pray thee, unto men of Judah, And against inhabitants of Jerusalem, Saying: Thus said Jehovah: Lo, I am framing against you evil, And devising against you a device, Turn back, I pray you, each from his evil way And amen your ways and your doings.
[bbe] Now, then, say to the men of Judah and to the people of Jerusalem, This is what the Lord has said: See, I am forming an evil thing against you, and designing a design against you: let every man come back now from his evil way, and let your ways and your doings be changed for the better.
18:12
[cbgb] 他们却说,这是枉然。我们要照自己的计谋去行。各人随自己顽梗的恶心作事。 < | >
[niv] But they will reply, `It's no use. We will continue with our own plans; each of us will follow the stubbornness of his evil heart.'"
[asv] But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.
[jnd] But they say, There is no hope; for we will walk after our own devices, and we will each one do the stubbornness of his evil heart.
[kjv] And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
[nwb] And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
[rsv] "But they say, 'That is in vain! We will follow our own plans, and will every one act according to the stubbornness of his evil heart.'
[web] But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart.
[ylt] And they have said, It is incurable, For after our own devices we do go, And each the stubbornness of his evil heart we do.
[bbe] But they will say, There is no hope: we will go on in our designs, and every one of us will do what he is moved by the pride of his evil heart to do.
18:13
[cbgb] 所以,耶和华如此说,你们且往各国访问,有谁听见这样的事。以色列民(原文作处女)行了一件极可憎恶的事。 < | >
[niv] Therefore this is what the LORD says: "Inquire among the nations: Who has ever heard anything like this? A most horrible thing has been done by Virgin Israel.
[asv] Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
[jnd] Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, Who hath heard such things? The virgin of Israel hath done a very horrible thing.
[kjv] Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
[nwb] Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
[rsv] "Therefore thus says the LORD: Ask among the nations, who has heard the like of this? The virgin Israel has done a very horrible thing.
[web] Therefore thus says Yahweh: Ask you now among the nations, who has heard such things; the virgin of Israel has done a very horrible thing.
[ylt] Therefore, thus said Jehovah: Ask, I pray you, among the nations, Who hath heard like these? A very horrible thing hath the virgin of Israel done.
[bbe] So this is what the Lord has said: Make search among the nations and see who has had word of such things; the virgin of Israel has done a very shocking thing.
18:14
[cbgb] 利巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水岂能乾涸呢? < | >
[niv] Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever cease to flow?
[asv] Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? or shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
[jnd] Shall the snow of Lebanon cease from the rock of the field? Shall the cool flowing waters coming from afar be dried up?
[kjv] Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
[nwb] Will leave the snow of Lebanon from the rock of the field? shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
[rsv] Does the snow of Lebanon leave the crags of Si'rion? Do the mountain waters run dry, the cold flowing streams?
[web] Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
[ylt] Doth snow of Lebanon Cease from the rock of the field? Failed are the cold strange waters that flow?
[bbe] Will the white snow go away from the top of Sirion? will the cold waters flowing from the mountains become dry?
18:15
[cbgb] 我的百姓竟忘记我,向假 神烧香,使他们在所行的路上,在古道上绊跌,使他们行没有修筑的斜路, < | >
[niv] Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways and in the ancient paths. They made them walk in bypaths and on roads not built up.
[asv] For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
[jnd] For my people hath forgotten me: they burn incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, the ancient paths, to walk in by-paths of a way not cast up;
[kjv] Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
[nwb] Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways the ancient paths, to walk in paths, a way not cast up;
[rsv] But my people have forgotten me, they burn incense to false gods; they have stumbled in their ways, in the ancient roads, and have gone into bypaths, not the highway,
[web] For my people have forgotten me, they have burned incense to false ; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up;
[ylt] But My people have forgotten Me, to a vain thing they make perfume, And they cause them to stumble in their ways -- paths of old, To walk in paths -- a way not raised up,
[bbe] For my people have put me out of their memory, burning perfumes to that which is nothing; and because of this, I will put a cause of falling in their ways, even in the old roads, and will make them go on side-roads, in a way not lifted up;
18:16
[cbgb] 以致他们的地令人惊骇,常常嗤笑。凡经过这地的必惊骇摇头。 < | >
[niv] Their land will be laid waste, an object of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.
[asv] to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
[jnd] to make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head.
[kjv] To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
[nwb] To make their land desolate, a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and wag his head.
[rsv] making their land a horror, a thing to be hissed at for ever. Every one who passes by it is horrified and shakes his head.
[web] to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.
[ylt] To make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head.
[bbe] Making their land a thing of wonder, causing sounds of surprise for ever; everyone who goes by will be overcome with wonder, shaking his head.
18:17
[cbgb] 我必在仇敌面前分散他们,好像用东风吹散一样。遭难的日子,我必以背向他们,不以面向他们。 < | >
[niv] Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster."
[asv] I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
[jnd] As with an east wind will I scatter them before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
[kjv] I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
[nwb] I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
[rsv] Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity."
[web] I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
[ylt] As an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I shew them, In the day of their calamity.'
[bbe] I will send them in flight, as from an east wind, before the attacker; I will let them see my back and not my face on the day of their downfall.
18:18
[cbgb] 他们就说,来吧。我们可以设计谋害耶利米。因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧。我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。 < | >
[niv] They said, "Come, let's make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not be lost, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let's attack him with our tongues and pay no attention to anything he says."
[asv] Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
[jnd] And they said, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor word from the prophet. Come and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
[kjv] Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
[nwb] Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
[rsv] Then they said, "Come, let us make plots against Jeremiah, for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, let us smite him with the tongue, and let us not heed any of his words."
[web] Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us strike him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
[ylt] And they say, Come, And we devise against Jeremiah devices, For law doth not perish from the priest, Nor counsel from the wise, Nor the word from the prophet, Come, and we smite him with the tongue, And we do not attend to any of his words.
[bbe] Then they said, Come, let us make a design against Jeremiah; for teaching will never be cut off from the priest, or wisdom from the wise, or the word from the prophet. Come, let us make use of his words for an attack on him, and let us give attention with care to what he says.
18:19
[cbgb] 耶和华阿,求你理会我,且听那些与我争竞之人的话。 < | >
[niv] Listen to me, O LORD; hear what my accusers are saying!
[asv] Give heed to me, O Jehovah, and hearken to the voice of them that contend with me.
[jnd] Jehovah, give heed to me, and listen to the voice of those that contend with me.
[kjv] Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.
[nwb] Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.
[rsv] Give heed to me, O LORD, and hearken to my plea.
[web] Give heed to me, Yahweh, and listen to the voice of those who contend with me.
[ylt] Give attention, O Jehovah, unto me, And hearken to the voice of those contending with me.
[bbe] Give thought to me, O Lord, and give ear to the voice of those who put forward a cause against me.
18:20
[cbgb] 岂可以恶报善呢?他们竟挖坑要害我的性命。求你记念我怎样站在你面前为他们代求,要使你的忿怒向他们转消。 < | >
[niv] Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember that I stood before you and spoke in their behalf to turn your wrath away from them.
[asv] Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
[jnd] Shall evil be recompensed for good? For they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
[kjv] Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
[nwb] Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
[rsv] Is evil a recompense for good? Yet they have dug a pit for my life. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
[web] Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
[ylt] Is evil recompensed instead of good, That they have dug a pit for my soul? Remember my standing before Thee to speak good of them, To turn back Thy wrath from them.
[bbe] Is evil to be the reward of good? for they have made a deep hole for my soul. Keep in mind how I took my place before you, to say a good word for them so that your wrath might be turned away from them.
18:21
[cbgb] 故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑。愿他们的妻无子,且作寡妇。又愿他们的男人被死亡所灭,他们的少年人在阵上被刀击杀。 < | >
[niv] So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.
[asv] Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle.
[jnd] Therefore give up their children to the famine, and deliver them over to the power of the sword; and let their wives be bereaved of children and be widows; and let their men be swept off by death, their young men be smitten by the sword in battle.
[kjv] Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
[nwb] Therefore deliver their children to the famine, and pour out their by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and widows; and let their men be put to death; their young men slain by the sword in battle.
[rsv] Therefore deliver up their children to famine; give them over to the power of the sword, let their wives become childless and widowed. May their men meet death by pestilence, their youths be slain by the sword in battle.
[web] Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, their young men struck of the sword in battle.
[ylt] Therefore, give up their sons to famine, And cause them to run on the sides of the sword, And their wives are bereaved and widows, And their men are slain by death, Their young men smitten by sword in battle,
[bbe] For this cause, let their children be without food, and give them over to the power of the sword; and let their wives be without children and become widows; let their men be overtaken by death, and their young men be put to the sword in the fight.
18:22
[cbgb] 你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出。因他们挖坑要捉拿我,暗设网罗要绊我的脚。 < | >
[niv] Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
[asv] Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
[jnd] Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and have hidden snares for my feet.
[kjv] Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
[nwb] Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
[rsv] May a cry be heard from their houses, when thou bringest the marauder suddenly upon them! For they have dug a pit to take me, and laid snares for my feet.
[web] Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet.
[ylt] A cry is heard from their houses, For Thou bringest against them suddenly a troop, For they dug a pit to capture me, And snares they have hidden for my feet.
[bbe] Let a cry for help go up from their houses, when you send an armed band on them suddenly: for they have made a hole in which to take me, and have put nets for my feet secretly.
18:23
[cbgb] 耶和华阿,他们要杀我的那一切计谋,你都知道。不要赦免他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,要叫他们在你面前跌倒。愿你发怒的时候罚办他们。 <
[niv] But you know, O LORD, all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger.
[asv] Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.
[jnd] And thou, Jehovah, knowest all their counsel against me to slay me. Forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee: deal with them in the time of thine anger.
[kjv] Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
[nwb] Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal with them in the time of thy anger.
[rsv] Yet, thou, O LORD, knowest all their plotting to slay me. Forgive not their iniquity, nor blot out their sin from thy sight. Let them be overthrown before thee; deal with them in the time of thine anger.
[web] Yet, Yahweh, you know all their counsel against me to kill me; don't forgive their iniquity, neither blot out their sin from your sight; but let them be overthrown before you; deal you with them in the time of your anger.
[ylt] And Thou, O Jehovah, Thou hast known, All their counsel against me for death, Thou dost not cover over their iniquity, Nor their sin from before Thee blottest out, And they are made to stumble before Thee, In the time of Thine anger work against them!
[bbe] But you, Lord, have knowledge of all the designs which they have made against my life; let not their evil-doing be covered or their sin be washed away from before your eyes: but let it be a cause of falling before you: so do to them in the time of your wrath.