|
19:1 |
[cbgb] |
耶和华如此说,你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老, > |
| [niv] |
This is what the LORD says: "Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people and of the priests |
| [asv] |
Thus said Jehovah, Go, and buy a potter's earthen bottle, and take of the elders of the people, and of the elders of the priests; |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: Go and buy a potter's earthen flagon, and of the elders of the people, and of the elders of the priests; |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; |
| [rsv] |
Thus said the LORD, "Go, buy a potter's earthen flask, and take some of the elders of the people and some of the senior priests, |
| [web] |
. Thus said Yahweh, Go, and buy a potter's earthen bottle, and of the elders of the people, and of the elders of the priests; |
| [ylt] |
Thus said Jehovah, `Go, and thou hast got a potter's earthen vessel, and of the elders of the people, and of the elders of the priests, |
| [bbe] |
This is what the Lord has said: Go and get for money a potter's bottle made of earth, and take with you some of the responsible men of the people and of the priests; |
|
19:2 |
[cbgb] |
出去到欣嫩子谷,哈珥西(就是瓦片的意思)的门口那里,宣告我所吩咐你的话, < | > |
| [niv] |
and go out to the Valley of Ben Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate. There proclaim the words I tell you, |
| [asv] |
and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee; |
| [jnd] |
and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the pottery-gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, |
| [kjv] |
And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, |
| [nwb] |
And go forth to the valley of the son of Hinnom, which by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, |
| [rsv] |
and go out to the valley of the son of Hinnom at the entry of the Potsherd Gate, and proclaim there the words that I tell you. |
| [web] |
and go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell you; |
| [ylt] |
and thou hast gone forth unto the valley of the son of Hinnom, that at the opening of the gate of the pottery, and hast proclaimed there the words that I speak unto thee, |
| [bbe] |
And go out to the valley of the son of Hinnom, by the way into the door of broken pots, and there say in a loud voice the words which I will give you; |
|
19:3 |
[cbgb] |
说,犹大君王和耶路撒冷的居民哪,当听耶和华的话。万军之耶和华以色列的 神如此说,我必使灾祸临到这地方,凡听见的人都必耳呜。 < | > |
| [niv] |
and say, `Hear the word of the LORD, O kings of Judah and people of Jerusalem. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Listen! I am going to bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears of it tingle. |
| [asv] |
and say, Hear ye the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle. |
| [jnd] |
and say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle; |
| [kjv] |
And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. |
| [nwb] |
And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, which whoever heareth, his ears shall tingle. |
| [rsv] |
You shall say, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon this place that the ears of every one who hears of it will tingle. |
| [web] |
and say, Hear you the word of Yahweh, kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears shall tingle. |
| [ylt] |
and hast said, Hear a word of Jehovah, ye kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: `Lo, I am bringing in evil on this place, at which the ears of every one who is hearing it do tingle, |
| [bbe] |
Say, Give ear to the word of the Lord, O kings of Judah and people of Jerusalem; the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, I will send evil on this place which will be bitter to the ears of anyone hearing of it. |
|
19:4 |
[cbgb] |
因为他们和他们列祖,并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别 神烧香,又使这地方满了无辜人的血, < | > |
| [niv] |
For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned sacrifices in it to gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent. |
| [asv] |
Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, that they knew not, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents, |
| [jnd] |
because they have forsaken me, and have estranged this place , and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents; |
| [kjv] |
Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; |
| [nwb] |
Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; |
| [rsv] |
Because the people have forsaken me, and have profaned this place by burning incense in it to other gods whom neither they nor their fathers nor the kings of Judah have known; and because they have filled this place with the blood of innocents, |
| [web] |
Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, that they didn't know, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents, |
| [ylt] |
because that they have forsaken Me, and make known this place, and make perfume in it to other gods, that they knew not, they and their fathers, and the kings of Judah, and they have filled this place innocent blood, |
| [bbe] |
Because they have given me up, and made this place a strange place, burning perfumes in it to other gods, of whom they and their fathers and the kings of Judah had no knowledge; and they have made this place full of the blood of those who have done no wrong; |
|
19:5 |
[cbgb] |
又建筑巴力的邱坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。 < | > |
| [niv] |
They have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as offerings to Baal--something I did not command or mention, nor did it enter my mind. |
| [asv] |
and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: |
| [jnd] |
and they have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire as burnt-offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it up into my mind: |
| [kjv] |
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: |
| [nwb] |
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire burnt-offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke , neither came into my mind: |
| [rsv] |
and have built the high places of Ba'al to burn their sons in the fire as burnt offerings to Ba'al, which I did not command or decree, nor did it come into my mind; |
| [web] |
and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I didn't command, nor spoke it, neither came it into my mind: |
| [ylt] |
and have built the high places of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, that I commanded not, nor spake of, nor did it come up on My heart. |
| [bbe] |
And they have put up the high places of the Baal, burning their sons in the fire; a thing which was not ordered by me, and it was never in my mind: |
|
19:6 |
[cbgb] |
耶和华说,因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。 < | > |
| [niv] |
So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter. |
| [asv] |
therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter. |
| [jnd] |
therefore behold, days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter. |
| [kjv] |
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. |
| [nwb] |
Therefore behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. |
| [rsv] |
therefore, behold, days are coming, says the LORD, when this place shall no more be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the valley of Slaughter. |
| [web] |
therefore, behold, the days come, says Yahweh, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter. |
| [ylt] |
`Therefore, lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah -- and this place is not called any more, Tophet, and Valley of the son of Hinnom, but, Valley of slaughter. |
| [bbe] |
For this cause, see, a time is coming, says the Lord, when this place will no longer be named Topheth, or, The valley of the son of Hinnom, but, The valley of Death. |
|
19:7 |
[cbgb] |
我必在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇敌面前倒于刀下,并寻索其命的人手下。他们的尸首,我必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。 < | > |
| [niv] |
"`In this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, at the hands of those who seek their lives, and I will give their carcasses as food to the birds of the air and the beasts of the earth. |
| [asv] |
And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life: and their dead bodies will I give to be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth. |
| [jnd] |
And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life, and their carcases will I give as food to the fowl of the heavens and to the beasts of the earth. |
| [kjv] |
And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. |
| [nwb] |
And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcasses will I give to be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. |
| [rsv] |
And in this place I will make void the plans of Judah and Jerusalem, and will cause their people to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life. I will give their dead bodies for food to the birds of the air and to the beasts of the earth. |
| [web] |
I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life: and their dead bodies will I give to be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. |
| [ylt] |
And I have made void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and have caused them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those seeking their life, and I have given their carcase for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, |
| [bbe] |
I will make the purpose of Judah and Jerusalem come to nothing in this place; I will have them put to the sword by their haters, and by the hands of those who have designs on their life; and their dead bodies I will give to be food for the birds of heaven and the beasts of the earth. |
|
19:8 |
[cbgb] |
我必使这城令人惊骇嗤笑。凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。 < | > |
| [niv] |
I will devastate this city and make it an object of scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds. |
| [asv] |
And I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. |
| [jnd] |
And I will make this city an astonishment and a hissing; every one that passeth by shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. |
| [kjv] |
And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. |
| [nwb] |
And I will make this city desolate, and a hissing; every one that passeth by it shall be astonished and hiss because of all its plagues. |
| [rsv] |
And I will make this city a horror, a thing to be hissed at; every one who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters. |
| [web] |
I will make this city an astonishment, and a hissing; everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues of it. |
| [ylt] |
and I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and doth hiss for all its plagues. |
| [bbe] |
And I will make this town a thing of wonder and a cause of surprise; everyone who goes by will be overcome with wonder and make sounds of surprise, because of all its troubles. |
|
19:9 |
[cbgb] |
我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己儿女的肉和朋友的肉。 < | > |
| [niv] |
I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh during the stress of the siege imposed on them by the enemies who seek their lives.' |
| [asv] |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the distress, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall distress them. |
| [jnd] |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the straitness wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. |
| [kjv] |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. |
| [nwb] |
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and distress with which their enemies, and they that seek their lives, shall distress them. |
| [rsv] |
And I will make them eat the flesh of their sons and their daughters, and every one shall eat the flesh of his neighbor in the siege and in the distress, with which their enemies and those who seek their life afflict them.' |
| [web] |
I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the distress, wherewith their enemies, and those who seek their life, shall distress them. |
| [ylt] |
And I have caused them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each the flesh of his friend they do eat, in the siege and in the straitness with which straiten them do their enemies, and those seeking their life. |
| [bbe] |
I will make them take the flesh of their sons and the flesh of their daughters for food, they will be making a meal of one another, because of their bitter need and the cruel grip of their haters and those who have made designs against their life. |
|
19:10 |
[cbgb] |
你要在同去的人眼前打碎那瓶, < | > |
| [niv] |
"Then break the jar while those who go with you are watching, |
| [asv] |
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, |
| [jnd] |
And thou shalt break the flagon in the sight of the men that go with thee, |
| [kjv] |
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, |
| [nwb] |
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, |
| [rsv] |
"Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you, |
| [web] |
Then shall you break the bottle in the sight of the men who go with you, |
| [ylt] |
`And thou hast broken the bottle before the eyes of the men who are going with thee, |
| [bbe] |
Then let the potter's bottle be broken before the eyes of the men who have gone with you, |
|
19:11 |
[cbgb] |
对他们说,万军之耶和华如此说,我要照样打碎这民和这城,正如人打碎窑匠的瓦器,以致不能再囫囵。并且人要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。 < | > |
| [niv] |
and say to them, `This is what the LORD Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter's jar is smashed and cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room. |
| [asv] |
and shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again; and they shall bury in Topheth, till there be no place to bury. |
| [jnd] |
and shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again. And they shall bury in Topheth, till there be no place to bury. |
| [kjv] |
And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. |
| [nwb] |
And shalt say to them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury in Tophet, till no place to bury. |
| [rsv] |
and shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts: So will I break this people and this city, as one breaks a potter's vessel, so that it can never be mended. Men shall bury in Topheth because there will be no place else to bury. |
| [web] |
and shall tell them, Thus says Yahweh of Hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaks a potter's vessel, that can't be made whole again; and they shall bury in Topheth, until there be no place to bury. |
| [ylt] |
and hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Thus do I break this people and this city, as one breaketh the potter's vessel, that is not able to be repaired again, and in Tophet they bury -- without place to bury; |
| [bbe] |
And say to them, This is what the Lord of armies has said: Even so will this people and this town be broken by me, as a potter's bottle is broken and may not be put together again: and the bodies of the dead will be put in the earth in Topheth, till there is no more room. |
|
19:12 |
[cbgb] |
耶和华说,我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。 < | > |
| [niv] |
This is what I will do to this place and to those who live here, declares the LORD. I will make this city like Topheth. |
| [asv] |
Thus will I do unto this place, saith Jehovah, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth: |
| [jnd] |
Thus will I do unto this place, saith Jehovah, and to the inhabitants thereof, and make this city as Topheth. |
| [kjv] |
Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: |
| [nwb] |
Thus will I do to this place, saith the LORD, and to its inhabitants, and make this city as Tophet: |
| [rsv] |
Thus will I do to this place, says the LORD, and to its inhabitants, making this city like Topheth. |
| [web] |
Thus will I do to this place, says Yahweh, and to the inhabitants of it, even making this city as Topheth: |
| [ylt] |
so I do to this place -- an affirmation of Jehovah -- and to its inhabitants, so as to make this city as Tophet; |
| [bbe] |
This is what I will do to this place, says the Lord, and to its people, making this town like Topheth: |
|
19:13 |
[cbgb] |
耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿是已经被玷污的,就是他们在其上向天上的万象烧香,向别 神浇奠祭的宫殿房屋,都必与陀斐特一样。 < | > |
| [niv] |
The houses in Jerusalem and those of the kings of Judah will be defiled like this place, Topheth--all the houses where they burned incense on the roofs to all the starry hosts and poured out drink offerings to other gods.'" |
| [asv] |
and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink-offerings unto other gods. |
| [jnd] |
And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah shall be as the place of Topheth, defiled, all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of the heavens, and have poured out drink-offerings unto other gods. |
| [kjv] |
And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. |
| [nwb] |
And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense to all the host of heaven, and have poured out drink-offerings to other gods. |
| [rsv] |
The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah--all the houses upon whose roofs incense has been burned to all the host of heaven, and drink offerings have been poured out to other gods--shall be defiled like the place of Topheth.'" |
| [web] |
and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses on whose roofs they have burned incense to all the host of the sky, and have poured out drink-offerings to other gods. |
| [ylt] |
and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, have been -- as the place of Tophet -- defiled, even all the houses on whose roofs they have made perfume to all the host of the heavens, so as to pour out oblations to other gods.' |
| [bbe] |
And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which they have made unclean, will be like the place of Topheth, even all the houses on whose roofs perfumes have been burned to all the army of heaven, and drink offerings drained out to other gods. |
|
19:14 |
[cbgb] |
耶利米从陀斐特就是耶和华差他去说预言的地方回来,站在耶和华殿的院中,对众人说, < | > |
| [niv] |
Jeremiah then returned from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy, and stood in the court of the LORD's temple and said to all the people, |
| [asv] |
Then came Jeremiah from Topheth, whither Jehovah had sent him to prophesy; and he stood in the court of Jehovah's house, and said to all the people: |
| [jnd] |
And Jeremiah came from Topheth, whither Jehovah had sent him to prophesy; and he stood in the court of Jehovah's house, and said to all the people, |
| [kjv] |
Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people, |
| [nwb] |
Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD'S house; and said to all the people, |
| [rsv] |
Then Jeremiah came from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy, and he stood in the court of the LORD's house, and said to all the people: |
| [web] |
Then came Jeremiah from Topheth, where Yahweh had sent him to prophesy; and he stood in the court of Yahweh's house, and said to all the people: |
| [ylt] |
And Jeremiah cometh in from Tophet, whither Jehovah had sent him to prophesy, and he standeth in the court of the house of Jehovah, and he saith unto all the people: |
| [bbe] |
Then Jeremiah came from Topheth, where the Lord had sent him to give the prophet's word; and he took his place in the open square of the Lord's house, and said to all the people, |
|
19:15 |
[cbgb] |
万军之耶和华以色列的 神如此说,我必使我所说的一切灾祸临到这城和属城的一切城邑,因为他们硬着颈项不听我的话。 < |
| [niv] |
"This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: `Listen! I am going to bring on this city and the villages around it every disaster I pronounced against them, because they were stiff-necked and would not listen to my words.'" |
| [asv] |
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all her cities all the evil that I have spoken against it; for they have hardened their necks, not to hear my words. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. |
| [rsv] |
"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I am bringing upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have stiffened their neck, refusing to hear my words." |
| [web] |
Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel, Behold, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words. |
| [ylt] |
`Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto this city, and on all its cities, all the evil that I have spoken against it, for they have hardened their neck -- not to hear My words!' |
| [bbe] |
The Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send on this town and on all her towns all the evil which I have said; because they made their necks stiff, so that they might not give ear to my words. |