23

<< || >>


23:1
[cbgb] 耶和华说,那些残害,赶散我草场之羊的牧人有祸了。 >
[niv] "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD.
[asv] Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
[jnd] Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.
[kjv] Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
[nwb] Woe be to the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
[rsv] "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" says the LORD.
[web] . Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.
[ylt] Wo to shepherds destroying, And scattering the flock of My pasture, An affirmation of Jehovah.
[bbe] A curse is on the keepers who are causing the destruction and loss of the sheep of my field, says the Lord.
23:2
[cbgb] 耶和华以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说,你们赶散我的羊群,并没有看顾他们。我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。 < | >
[niv] Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD.
[asv] Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.
[jnd] Therefore thus saith Jehovah the God of Israel concerning the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.
[kjv] Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
[nwb] Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
[rsv] Therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning the shepherds who care for my people: "You have scattered my flock, and have driven them away, and you have not attended to them. Behold, I will attend to you for your evil doings, says the LORD.
[web] Therefore thus says Yahweh, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings, says Yahweh.
[ylt] Therefore, thus said Jehovah, God of Israel, Against the shepherds who feed My people, Ye have scattered My flock, and drive them away, And have not inspected them, Lo, I am charging on you the evil of your doings, An affirmation of Jehovah.
[bbe] So this is what the Lord, the God of Israel, has said against the keepers who have the care of my people: You have let my flock be broken up, driving them away and not caring for them; see, I will send on you the punishment for the evil of your doings, says the Lord.
23:3
[cbgb] 我要将我羊群中所馀剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈。他们也必生养众多。 < | >
[niv] "I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.
[asv] And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
[jnd] And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their pastures; and they shall be fruitful and shall multiply.
[kjv] And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
[nwb] And I will gather the remnant of my flock from all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
[rsv] Then I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and I will bring them back to their fold, and they shall be fruitful and multiply.
[web] I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
[ylt] And I do gather the remnant of My flock Out of all the lands whither I drove them, And have brought them back unto their fold, And they have been fruitful, and multiplied.
[bbe] And I will get the rest of my flock together from all the countries where I have sent them, and will make them come back again to their resting-place; and they will have offspring and be increased.
23:4
[cbgb] 我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个。这是耶和华说的。 < | >
[niv] I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the LORD.
[asv] And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.
[jnd] And I will raise up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, saith Jehovah.
[kjv] And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
[nwb] And I will set shepherds over them who shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
[rsv] I will set shepherds over them who will care for them, and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be missing, says the LORD.
[web] I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, says Yahweh.
[ylt] And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking -- an affirmation of Jehovah.
[bbe] And I will put over them keepers who will take care of them: never again will they be overcome with fear or be troubled, and there will not be the loss of one of them, says the Lord.
23:5
[cbgb] 耶和华说,日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔。他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。 < | >
[niv] "The days are coming," declares the LORD, "when I will raise up to David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.
[asv] Behold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
[jnd] Behold, the days come, saith Jehovah, when I will raise unto David a righteous Branch, who shall reign as king, and act wisely, and shall execute judgment and righteousness in the land.
[kjv] Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
[nwb] Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise to David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice upon the earth.
[rsv] "Behold, the days are coming, says the LORD, when I will raise up for David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
[web] Behold, the days come, says Yahweh, that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
[ylt] Lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah, And I have raised to David a righteous shoot, And a king hath reigned and acted wisely, And done judgment and righteousness in the earth.
[bbe] See, the days are coming, says the Lord, when I will give to David a true Branch, and he will be ruling as king, acting wisely, doing what is right, and judging uprightly in the land.
23:6
[cbgb] 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为耶和华我们的义。 < | >
[niv] In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteousness.
[asv] In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: Jehovah our righteousness.
[jnd] In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell in safety; and this is his name whereby he shall be called, Jehovah our Righteousness.
[kjv] In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
[nwb] In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell in safety: and this his name by which he shall be called, JEHOVAH OUR RIGHTEOUSNESS.
[rsv] In his days Judah will be saved, and Israel will dwell securely. And this is the name by which he will be called: 'The LORD is our righteousness.'
[web] In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: Yahweh our righteousness.
[ylt] In his days is Judah saved, and Israel dwelleth confidently, And this his name that Jehovah proclaimeth him, `Our Righteousness.'
[bbe] In his days Judah will have salvation and Israel will be living without fear: and this is the name by which he will be named, The Lord is our righteousness.
23:7
[cbgb] 耶和华说,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓, < | >
[niv] "So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, `As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,'
[asv] Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
[jnd] Therefore behold, days are coming, saith Jehovah, that they shall no more say, Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
[kjv] Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
[nwb] Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, who brought the children of Israel out of the land of Egypt;
[rsv] "Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when men shall no longer say, 'As the LORD lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,'
[web] Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that they shall no more say, As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
[ylt] Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And they do not say any more, Jehovah liveth who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,
[bbe] And so, truly, the days are coming when they will say no longer, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of Egypt;
23:8
[cbgb] 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来,永生的耶和华起誓。他们必住在本地。 < | >
[niv] but they will say, `As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land."
[asv] but, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.
[jnd] but, Jehovah liveth, who brought up and who led back the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.
[kjv] But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
[nwb] But, the LORD liveth, who brought and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I have driven them; and they shall dwell in their own land.
[rsv] but 'As the LORD lives who brought up and led the descendants of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.' Then they shall dwell in their own land."
[web] but, As Yahweh lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. They shall dwell in their own land.
[ylt] But -- Jehovah liveth, who brought up, And who brought in, the seed of the house of Israel, From the land of the north, And from all the lands whither I drove them, And they have dwelt on their own ground!
[bbe] But, By the living Lord, who took up the seed of Israel, and made them come out of the north country, and from all the countries where I had sent them; and they will be living in the land which is theirs.
23:9
[cbgb] 论到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤。因耶和华和他的圣言,我像醉酒的人,像被酒所胜的人。 < | >
[niv] Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words.
[asv] Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of Jehovah, and because of his holy words.
[jnd] Concerning the prophets: My heart within me is broken; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of Jehovah, and because of the words of his holiness.
[kjv] Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.
[nwb] My heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.
[rsv] Concerning the prophets: My heart is broken within me, all my bones shake; I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and because of his holy words.
[web] Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words.
[ylt] In reference to the prophets: Broken hath been my heart in my midst, Fluttered have all my bones, I have been as a man -- a drunkard, And as a man -- wine hath passed over him, Because of Jehovah, and of His holy words.
[bbe] About the prophets. My heart is broken in me, all my bones are shaking; I am like a man full of strong drink, like a man overcome by wine; because of the Lord, and because of his holy words.
23:10
[cbgb] 地满了行淫的人。因妄自赌咒,地就悲哀。旷野的草场都枯乾了。他们所行的道乃是恶的。他们的勇力使得不正。 < | >
[niv] The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the desert are withered. The follow an evil course and use their power unjustly.
[asv] For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right;
[jnd] For the land is full of adulterers; for because of execration the land mourneth. The pastures of the wilderness are dried up; for their course is evil, and their force is not right.
[kjv] For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.
[nwb] For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force not right.
[rsv] For the land is full of adulterers; because of the curse the land mourns, and the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right.
[web] For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right;
[ylt] For of adulterers hath the land been full, For because of these hath the land mourned, Dried up hath been the pleasant places of the wilderness, And their course is evil, and their might -- not right.
[bbe] For the land is full of men who are untrue to their wives; because of the curse the land is full of grief; the green fields of the waste land have become dry; and they are quick to do evil, their strength is for what is not right.
23:11
[cbgb] 连先知带祭司都是亵渎的,就是在我殿中我也看见他们的恶。这是耶和华说的。 < | >
[niv] "Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness," declares the LORD.
[asv] for both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith Jehovah.
[jnd] For both prophet and priest are profane: even in my house have I found their wickedness, saith Jehovah.
[kjv] For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.
[nwb] For both prophet and priest are profane; even in my house have I found their wickedness, saith the LORD.
[rsv] "Both prophet and priest are ungodly; even in my house I have found their wickedness, says the LORD.
[web] for both prophet and priest are profane; yes, in my house have I found their wickedness, says Yahweh.
[ylt] For both prophet and priest have been profane, Yea, in My house I found their wickedness, An affirmation of Jehovah.
[bbe] For the prophet as well as the priest is unclean; even in my house I have seen their evil-doing, says the Lord.
23:12
[cbgb] 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地,他们必被追赶,在这路中仆倒。因为当追讨之年,我必使灾祸临到他们。这是耶和华说的。 < | >
[niv] "Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the LORD.
[asv] Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.
[jnd] Therefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness; they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them in the year of their visitation, saith Jehovah.
[kjv] Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
[nwb] Wherefore their way shall be to them as slippery in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, the year of their visitation, saith the LORD.
[rsv] Therefore their way shall be to them like slippery paths in the darkness, into which they shall be driven and fall; for I will bring evil upon them in the year of their punishment, says the LORD.
[web] Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation, says Yahweh.
[ylt] Therefore is their way to them as slippery places, Into thick darkness they are driven, And they have fallen in it, For I bring in against them evil, The year of their inspection, An affirmation of Jehovah.
[bbe] For this cause their steps will be slipping on their way: they will be forced on into the dark and have a fall there: for I will send evil on them in the year of their punishment, says the Lord.
23:13
[cbgb] 我在撒马利亚的先知中曾见愚妄。他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。 < | >
[niv] "Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
[asv] And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
[jnd] And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
[kjv] And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
[nwb] And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
[rsv] In the prophets of Sama'ria I saw an unsavory thing: they prophesied by Ba'al and led my people Israel astray.
[web] I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
[ylt] And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people -- Israel -- to err.
[bbe] And I have seen ways without sense in the prophets of Samaria; they became prophets of the Baal, causing my people Israel to go wrong.
23:14
[cbgb] 我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事。他们行奸淫,作事虚妄,又坚固恶人的手,甚至无人回头离开他的恶。他们在我面前都像所多玛。耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。 < | >
[niv] And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah."
[asv] In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
[jnd] And in the prophets of Jerusalem have I seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in falsehood, and strengthen the hands of evildoers, so that none doth return from his wickedness. They are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
[kjv] I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
[nwb] I have seen also in the prophets of Jerusalem a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness: they are all of them to me as Sodom, and the inhabitants of it as Gomorrah.
[rsv] But in the prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing: they commit adultery and walk in lies; they strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness; all of them have become like Sodom to me, and its inhabitants like Gomor'rah."
[web] In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none does return from his wickedness: they are all of them become to me as Sodom, and the inhabitants of it as Gomorrah.
[ylt] And in prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing, Committing adultery, and walking falsely, Yea, they strengthened the hands of evil doers, So that they have not turned back Each from his wickedness, They have been to me -- all of them -- as Sodom, And its inhabitants as Gomorrah.
[bbe] And in the prophets of Jerusalem I have seen a shocking thing; they are untrue to their wives, walking in deceit, and they make strong the hands of evil-doers, so that a man may not be turned back from his evil-doing: they have all become like Sodom to me, and its people like Gomorrah.
23:15
[cbgb] 所以万军之耶和华论到先知如此说,我必将茵遂给他们吃,又将苦胆水给他们喝。因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。 < | >
[niv] Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land."
[asv] Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
[jnd] Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink water of gall; for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
[kjv] Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
[nwb] Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
[rsv] Therefore thus says the LORD of hosts concerning the prophets: "Behold, I will feed them with wormwood, and give them poisoned water to drink; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone forth into all the land."
[web] Therefore thus says Yahweh of Hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
[ylt] Therefore, thus said Jehovah of Hosts, concerning the prophets: Lo, I am causing them to eat wormwood, And have caused them to drink water of gall, For, from prophets of Jerusalem Hath profanity gone forth to all the land.
[bbe] So this is what the Lord of armies has said about the prophets: See, I will give them a bitter plant for their food, and bitter water for their drink: for from the prophets of Jerusalem unclean behaviour has gone out into all the land.
23:16
[cbgb] 万军之耶和华如此说,这些先知向你们说预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。 < | >
[niv] This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD.
[asv] Thus saith Jehovah of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Jehovah.
[jnd] Thus saith Jehovah of hosts: Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they lead you to vanity; they speak a vision of their own heart, not out of the mouth of Jehovah.
[kjv] Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.
[nwb] Thus saith the LORD of hosts, Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, not from the mouth of the LORD.
[rsv] Thus says the LORD of hosts: "Do not listen to the words of the prophets who prophesy to you, filling you with vain hopes; they speak visions of their own minds, not from the mouth of the LORD.
[web] Thus says Yahweh of Hosts, Don't listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh.
[ylt] Thus said Jehovah of Hosts: Ye do not hearken unto the words Of the prophets who are prophesying to you, They are making you vain things, A vision of their own heart they speak, Not from the mouth of Jehovah.
[bbe] This is what the Lord of armies has said: Do not give ear to the words which the prophets say to you: they give you teaching of no value: it is from themselves that their vision comes, and not out of the mouth of the Lord.
23:17
[cbgb] 他们常对藐视我的人说,耶和华说,你们必享平安。又对一切按自己顽梗之心而行的人说,必没有灾祸临到你们。 < | >
[niv] They keep saying to those who despise me, `The LORD says: You will have peace.' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, `No harm will come to you.'
[asv] They say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
[jnd] They say constantly unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace. And they say unto every one that walketh in the stubbornness of his heart, No evil shall come upon you.
[kjv] They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
[nwb] They say still to them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say to every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
[rsv] They say continually to those who despise the word of the LORD, 'It shall be well with you'; and to every one who stubbornly follows his own heart, they say, 'No evil shall come upon you.'"
[web] They say continually to those who despise me, Yahweh has said, You shall have peace; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come on you.
[ylt] Saying diligently to those despising The word of Jehovah: Peace is for you, And every one walking in the stubbornness of his heart they have said: Evil doth not come in unto you.
[bbe] They keep on saying to those who have no respect for the word of the Lord, You will have peace; and to everyone who goes on his way in the pride of his heart, they say, No evil will come to you.
23:18
[cbgb] 有谁站在耶和华的会中得以听见并会悟他的话呢?有谁留心听他的话呢? < | >
[niv] But which of them has stood in the council of the LORD to see or to hear his word? Who has listened and heard his word?
[asv] For who hath stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it?
[jnd] For who hath stood in the council of Jehovah, so that he hath perceived and heard his word? who hath hearkened to his word and listened?
[kjv] For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?
[nwb] For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard ?
[rsv] For who among them has stood in the council of the LORD to perceive and to hear his word, or who has given heed to his word and listened?
[web] For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? who has marked my word, and heard it?
[ylt] For who hath stood in the counsel of Jehovah, And seeth and heareth His word? Who hath regarded My word, and hearkeneth?
[bbe] For which of them has knowledge of the secret of the Lord, and has seen him, and given ear to his word? which of them has taken note of his word and given attention to it?
23:19
[cbgb] 看哪。耶和华的忿怒好像暴风,已经发出。是暴烈的旋风,必转到恶人的头上。 < | >
[niv] See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.
[asv] Behold, the tempest of Jehovah, even his wrath, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
[jnd] Behold, a tempest of Jehovah, fury is gone forth, yea, a whirling storm: it shall whirl down upon the head of the wicked.
[kjv] Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.
[nwb] Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.
[rsv] Behold, the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
[web] Behold, the tempest of Yahweh, wrath, is gone forth, yes, a whirling tempest: it shall burst on the head of the wicked.
[ylt] Lo, a whirlwind of Jehovah -- Fury hath gone out, even a piercing whirlwind, On the head of the wicked it stayeth.
[bbe] See, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers.
23:20
[cbgb] 耶和华的怒气必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要全然明白。 < | >
[niv] The anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.
[asv] The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly.
[jnd] The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and until he have performed the purposes of his heart: at the end of the days ye shall understand it clearly.
[kjv] The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
[nwb] The anger of the LORD shall not return, until he shall have executed, and till he shall have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
[rsv] The anger of the LORD will not turn back until he has executed and accomplished the intents of his mind. In the latter days you will understand it clearly.
[web] The anger of Yahweh shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it perfectly.
[ylt] The anger of Jehovah doth not turn back Till His doing, and till His establishing, The thoughts of His heart, In the latter end of the days ye attend to it With understanding.
[bbe] The wrath of the Lord will not be turned back till he has done, till he has put into effect, the purposes of his heart: in days to come you will have full knowledge of this.
23:21
[cbgb] 我没有打发那些先知,他们竟自奔跑。我没有对他们说话,他们竟自预言。 < | >
[niv] I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
[asv] I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
[jnd] I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
[kjv] I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
[nwb] I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
[rsv] "I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
[web] I sent not these prophets, yet they ran: I didn't speak to them, yet they prophesied.
[ylt] I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied.
[bbe] I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet's word.
23:22
[cbgb] 他们若是站在我的会中,就必使我的百姓听我的话,又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。 < | >
[niv] But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
[asv] But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
[jnd] But if they had stood in my council, and had caused my people to hear my words, then would they have turned them from their evil way and from the wickedness of their doings.
[kjv] But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
[nwb] But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
[rsv] But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
[web] But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
[ylt] But -- if they stood in My counsel, Then they cause My people to hear My words, And they turn them back from their evil way, And from the evil of their doings.
[bbe] But if they had been in my secret, then they would have made my people give ear to my words, turning them from their evil way, and from the evil of their doings.
23:23
[cbgb] 耶和华说,我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神麽? < | >
[niv] "Am I only a God nearby," declares the LORD, "and not a God far away?
[asv] Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
[jnd] Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?
[kjv] Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
[nwb] I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off.
[rsv] "Am I a God at hand, says the LORD, and not a God afar off?
[web] Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God afar off?
[ylt] A God near I -- an affirmation of Jehovah, And not a God afar off?
[bbe] Am I only a God who is near, says the Lord, and not a God at a distance?
23:24
[cbgb] 耶和华说,人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?耶和华说,我岂不充满天地麽? < | >
[niv] Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?" declares the LORD. "Do not I fill heaven and earth?" declares the LORD.
[asv] Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.
[jnd] Can any hide himself in secret places, that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill the heavens and the earth? saith Jehovah.
[kjv] Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
[nwb] Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
[rsv] Can a man hide himself in secret places so that I cannot see him? says the LORD. Do I not fill heaven and earth? says the LORD.
[web] Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? says Yahweh. Don't I fill heaven and earth? says Yahweh.
[ylt] Is any one hidden in secret places, And I see him not? an affirmation of Jehovah, Do not I fill the heavens and the earth? An affirmation of Jehovah.
[bbe] In what secret place may a man take cover without my seeing him? says the Lord. Is there any place in heaven or earth where I am not? says the Lord.
23:25
[cbgb] 我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说,我作了梦。我作了梦。 < | >
[niv] "I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, `I had a dream! I had a dream!'
[asv] I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
[jnd] I have heard what the prophets say, who prophesy falsehood in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
[kjv] I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
[nwb] I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
[rsv] I have heard what the prophets have said who prophesy lies in my name, saying, 'I have dreamed, I have dreamed!'
[web] I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
[ylt] I have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, `I have dreamed, I have dreamed.'
[bbe] My ears have been open to what the prophets have said, who say false words in my name, saying, I have had a dream, I have had a dream, I have had a dream,
23:26
[cbgb] 说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢? < | >
[niv] How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?
[asv] How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
[jnd] How long shall be in the heart of the prophets who prophesy falsehood, and who are prophets of the deceit of their own heart?
[kjv] How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;
[nwb] How long shall be in the heart of the prophets that prophesy lies? yes, prophets of the deceit of their own heart;
[rsv] How long shall there be lies in the heart of the prophets who prophesy lies, and who prophesy the deceit of their own heart,
[web] How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
[ylt] Till when is it in the heart of the prophets? The prophets of falsehood, Yea, prophets of the deceit of their heart,
[bbe] Is (my word) in the hearts of the prophets who give out false words, even the prophets of the deceit of their hearts?
23:27
[cbgb] 他们各人将所作的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。 < | >
[niv] They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their fathers forgot my name through Baal worship.
[asv] that think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgat my name for Baal.
[jnd] who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour: as their fathers have forgotten my name for Baal.
[kjv] Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
[nwb] Who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers have forgotten my name for Baal.
[rsv] who think to make my people forget my name by their dreams which they tell one another, even as their fathers forgot my name for Ba'al?
[web] who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal.
[ylt] Who are devising to cause My people To forget My name by their dreams, That they recount each to his neighbour, As their fathers forgot my name for Baal.
[bbe] Whose purpose is to take away the memory of my name from my people by their dreams, of which every man is talking to his neighbour, as their fathers gave up the memory of my name for the Baal.
23:28
[cbgb] 得梦的先知可以述说那梦。得我话的人可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。 < | >
[niv] Let the prophet who has a dream tell his dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD.
[asv] The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith Jehovah.
[jnd] The prophet that hath a dream, let him tell the dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith Jehovah.
[kjv] The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.
[nwb] The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What the chaff to the wheat? saith the LORD?
[rsv] Let the prophet who has a dream tell the dream, but let him who has my word speak my word faithfully. What has straw in common with wheat? says the LORD.
[web] The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says Yahweh.
[ylt] The prophet with whom a dream, Let him recount the dream, And he with whom My word, Let him truly speak My word. What -- to the straw with the corn? An affirmation of Jehovah.
[bbe] If a prophet has a dream, let him give out his dream; and he who has my word, let him give out my word in good faith. What has the dry stem to do with the grain? says the Lord.
23:29
[cbgb] 耶和华说,我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤麽? < | >
[niv] "Is not my word like fire," declares the LORD, "and like a hammer that breaks a rock in pieces?
[asv] Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
[jnd] Is not my word like a fire, saith Jehovah; and like a hammer breaketh the rock in pieces?
[kjv] Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
[nwb] not my word like a fire? saith the LORD? and like a hammer breaketh the rock in pieces?
[rsv] Is not my word like fire, says the LORD, and like a hammer which breaks the rock in pieces?
[web] Isn't my word like fire? says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
[ylt] Is it not thus? My word as a fire, An affirmation of Jehovah. And as a hammer -- it breaketh in pieces a rock.
[bbe] Is not my word like fire? says the Lord; and like a hammer, smashing the rock to bits?
23:30
[cbgb] 耶和华说,那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。 < | >
[niv] "Therefore," declares the LORD, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
[asv] Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.
[jnd] Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbour.
[kjv] Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
[nwb] Therefore behold, I against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbor.
[rsv] Therefore, behold, I am against the prophets, says the LORD, who steal my words from one another.
[web] Therefore, behold, I am against the prophets, says Yahweh, who steal my words everyone from his neighbor.
[ylt] Therefore, lo, I against the prophets, An affirmation of Jehovah, Stealing My words each from his neighbour.
[bbe] For this cause I am against the prophets, says the Lord, who take my words, every one from his neighbour.
23:31
[cbgb] 耶和华说,那些先知用舌头,说是耶和华说的。我必与他们反对。 < | >
[niv] Yes," declares the LORD, "I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, `The LORD declares.'
[asv] Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.
[jnd] Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He hath said.
[kjv] Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.
[nwb] Behold, I against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.
[rsv] Behold, I am against the prophets, says the LORD, who use their tongues and say, 'Says the LORD.'
[web] Behold, I am against the prophets, says Yahweh, who use their tongues, and say, He says.
[ylt] Lo, I against the prophets, An affirmation of Jehovah, Who are making smooth their tongue, And they affirm -- an affirmation.
[bbe] See, I am against the prophets, says the Lord, who let their tongues say, He has said.
23:32
[cbgb] 耶和华说,那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们。他们与这百姓毫无益处。这是耶和华说的。 < | >
[niv] Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the LORD. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the LORD.
[asv] Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.
[jnd] Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith Jehovah, and that tell them, and cause my people to err by their lies and by their boasting; and I have not sent them, nor commanded them; and they profit not this people at all, saith Jehovah.
[kjv] Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
[nwb] Behold, I against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
[rsv] Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says the LORD, and who tell them and lead my people astray by their lies and their recklessness, when I did not send them or charge them; so they do not profit this people at all, says the LORD.
[web] Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says Yahweh, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I didn't send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all, says Yahweh.
[ylt] Lo, I against the prophets of false dreams, An affirmation of Jehovah, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I -- I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Jehovah.
[bbe] See, I am against the prophets of false dreams, says the Lord, who give them out and make my people go out of the way by their deceit and their uncontrolled words: but I did not send them or give them orders; and they will be of no profit to this people, says the Lord.
23:33
[cbgb] 无论是百姓,是先知,是祭司,问你说,耶和华有什么默示呢?你就对他们说,什么默示阿。耶和华说,我要撇弃你们。 < | >
[niv] "When these people, or a prophet or a priest, ask you, `What is the oracle of the LORD?' say to them, `What oracle? I will forsake you, declares the LORD.'
[asv] And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.
[jnd] And when this people, or a prophet, or a priest, ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? thou shalt then say unto them, What burden? I will even cast you off, saith Jehovah.
[kjv] And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
[nwb] And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What the burden of the LORD? thou shalt then say to them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
[rsv] "When one of this people, or a prophet, or a priest asks you, 'What is the burden of the LORD?' you shall say to them, 'You are the burden, and I will cast you off, says the LORD.'
[web] When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? then shall you tell them, What burden! I will cast you off, says Yahweh.
[ylt] And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah.
[bbe] And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.
23:34
[cbgb] 无论是先知,是祭司,是百姓,说耶和华的默示,我必刑罚那人和他的家。 < | >
[niv] If a prophet or a priest or anyone else claims, `This is the oracle of the LORD,' I will punish that man and his household.
[asv] And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
[jnd] And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
[kjv] And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
[nwb] And the prophet, and the priest, and the people that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
[rsv] And as for the prophet, priest, or one of the people who says, 'The burden of the LORD,' I will punish that man and his household.
[web] As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house.
[ylt] And the prophet, and the priest, and the people, That saith, The burden of Jehovah, I have seen after that man, and after his house.
[bbe] And as for the prophet and the priest and the people who say, A word of weight from the Lord! I will send punishment on that man and on his house.
23:35
[cbgb] 你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说,耶和华回答什么。耶和华说了什么呢? < | >
[niv] This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: `What is the LORD's answer?' or `What has the LORD spoken?'
[asv] Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
[jnd] Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?
[kjv] Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
[nwb] Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
[rsv] Thus shall you say, every one to his neighbor and every one to his brother, 'What has the LORD answered?' or 'What has the LORD spoken?'
[web] Thus shall you say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has Yahweh answered? and, What has Yahweh spoken?
[ylt] Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken?
[bbe] But this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said?
23:36
[cbgb] 耶和华的默示你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(重担和默示原文同),因为你们谬用永生 神,万军之耶和华我们 神的言语。 < | >
[niv] But you must not mention `the oracle of the LORD' again, because every man's own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God.
[asv] And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man's own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
[jnd] And the burden of Jehovah shall ye mention no more; for every man's own word shall be his burden: for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts, our God.
[kjv] And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
[nwb] And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
[rsv] But 'the burden of the LORD' you shall mention no more, for the burden is every man's own word, and you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
[web] The burden of Yahweh shall you mention no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Hosts our God.
[ylt] And the burden of Jehovah ye do not mention any more, For the burden to each is -- His word, And ye have overturned the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God.
[bbe] And you will no longer put people in mind of the word of weight of the Lord: for every man's word will be a weight on himself; for the words of the living God, of the Lord of armies, our God, have been twisted by you.
23:37
[cbgb] 你们要对先知如此说,耶和华回答你什么。耶和华说了什么呢? < | >
[niv] This is what you keep saying to a prophet: `What is the LORD's answer to you?' or `What has the LORD spoken?'
[asv] Thus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
[jnd] Thus shalt thou say to the prophet: What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?
[kjv] Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
[nwb] Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
[rsv] Thus you shall say to the prophet, 'What has the LORD answered you?' or 'What has the LORD spoken?'
[web] Thus shall you say to the prophet, What has Yahweh answered you? and, What has Yahweh spoken?
[ylt] Thus dost thou say unto the prophet What hath Jehovah answered thee? And what hath Jehovah spoken?
[bbe] This is what you are to say to the prophet, What answer has the Lord given to you? and, What has the Lord said?
23:38
[cbgb] 你们若说耶和华的默示,耶和华就如此说,因你们说耶和华的默示这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说耶和华的默示。 < | >
[niv] Although you claim, `This is the oracle of the LORD,' this is what the LORD says: You used the words, `This is the oracle of the LORD,' even though I told you that you must not claim, `This is the oracle of the LORD.'
[asv] But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
[jnd] But since ye say, The burden of Jehovah, therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;
[kjv] But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
[nwb] But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
[rsv] But if you say, 'The burden of the LORD,' thus says the LORD, 'Because you have said these words, "The burden of the LORD," when I sent to you, saying, "You shall not say, 'The burden of the LORD,'"
[web] But if you say, The burden of Yahweh; therefore thus says Yahweh: Because you say this word, The burden of Yahweh, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of Yahweh;
[ylt] And if the burden of Jehovah ye say, Therefore thus said Jehovah: Because of your saying this word, The burden of Jehovah, And I do send unto you, saying, Ye do not say, The burden of Jehovah.
[bbe] But if you say, The word of weight of the Lord; this is what the Lord has said: Because you say, The weight of the Lord, and I have sent to you, saying, You are not to say, The weight of the Lord;
23:39
[cbgb] 所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。 < | >
[niv] Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers.
[asv] therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
[jnd] therefore behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, far from my face, and the city that I gave to you and to your fathers.
[kjv] Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
[nwb] Therefore behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave to you and your fathers, out of my presence:
[rsv] therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city which I gave to you and your fathers.
[web] therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:
[ylt] Therefore, lo, I -- I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face,
[bbe] For this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face:
23:40
[cbgb] 又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。 <
[niv] I will bring upon you everlasting disgrace--everlasting shame that will not be forgotten."
[asv] and I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
[jnd] And I will bring everlasting reproach upon you, and everlasting shame, that shall not be forgotten.
[kjv] And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
[nwb] And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
[rsv] And I will bring upon you everlasting reproach and perpetual shame, which shall not be forgotten.'"
[web] and I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
[ylt] And I have put on you reproach age-during, And shame age-during that is not forgotten!
[bbe] And I will give you a name without honour for ever, and unending shame which will never go from the memory of men.