|
22:1 |
[cbgb] |
耶和华如此说,你下到犹大王的宫中,在那里说这话, > |
| [niv] |
This is what the LORD says: "Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there: |
| [asv] |
Thus said Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, |
| [kjv] |
Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, |
| [nwb] |
Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, |
| [rsv] |
Thus says the LORD: "Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, |
| [web] |
. Thus said Yahweh: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, |
| [ylt] |
Thus said Jehovah, `Go down the house of the king of Judah, and thou hast spoken there this word, and hast said, |
| [bbe] |
This is what the Lord has said: Go down to the house of the king of Judah and there give him this word, |
|
22:2 |
[cbgb] |
说,坐大卫宝座的犹大王阿,你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华的话。 < | > |
| [niv] |
`Hear the word of the LORD, O king of Judah, you who sit on David's throne--you, your officials and your people who come through these gates. |
| [asv] |
And say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates. |
| [jnd] |
and say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people who enter in through these gates. |
| [kjv] |
And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: |
| [nwb] |
And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter by these gates: |
| [rsv] |
and say, 'Hear the word of the LORD, O King of Judah, who sit on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter these gates. |
| [web] |
Say, Hear the word of Yahweh, king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter in by these gates. |
| [ylt] |
Hear a word of Jehovah, O king of Judah, who art sitting on the throne of David, thou, and thy servants, and thy people, who are coming in at these gates, |
| [bbe] |
And say, Give ear to the word of the Lord, O king of Judah, seated on the seat of David, you and your servants and your people who come in by these doors. |
|
22:3 |
[cbgb] |
耶和华如此说,你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the alien, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: Execute judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, and shed not innocent blood in this place. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver him that is laid waste out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. |
| [rsv] |
Thus says the LORD: Do justice and righteousness, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed. And do no wrong or violence to the alien, the fatherless, and the widow, nor shed innocent blood in this place. |
| [web] |
Thus says Yahweh: Execute you justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah: Do ye judgment and righteousness, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, And sojourner, orphan, and widow, ye do not oppress nor wrong, And innocent blood ye do not shed in this place. |
| [bbe] |
This is what the Lord has said: Do what is right, judging uprightly, and make free from the hands of the cruel one him whose goods have been violently taken away: do no wrong and be not violent to the man from a strange country and the child without a father and the widow, and let not those who have done no wrong be put to death in this place. |
|
22:4 |
[cbgb] |
你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。 < | > |
| [niv] |
For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people. |
| [asv] |
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
| [jnd] |
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in through the gates of this house kings sitting in the place of David upon his throne, riding in chariots and on horses, -- he, and his servants, and his people. |
| [kjv] |
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
| [nwb] |
For if ye do this thing indeed, then shall there enter, by the gates of this house, kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
| [rsv] |
For if you will indeed obey this word, then there shall enter the gates of this house kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their servants, and their people. |
| [web] |
For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
| [ylt] |
For, if ye certainly do this thing, Then come in by the gates of this house Have kings sitting for David on his throne, Riding on chariot, and on horses, He, and his servants, and his people. |
| [bbe] |
For if you truly do this, then there will come in through the doors of this house kings seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, he and his servants and his people |
|
22:5 |
[cbgb] |
你们若不听这些话,耶和华说,我指着自己起誓,这城必变为荒场。 < | > |
| [niv] |
But if you do not obey these commands, declares the LORD, I swear by myself that this palace will become a ruin.'" |
| [asv] |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that this house shall become a desolation. |
| [jnd] |
But if ye will not hear these words, I have sworn by myself, saith Jehovah, that this house shall become a waste. |
| [kjv] |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. |
| [nwb] |
But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. |
| [rsv] |
But if you will not heed these words, I swear by myself, says the LORD, that this house shall become a desolation. |
| [web] |
But if you will not hear these words, I swear by myself, says Yahweh, that this house shall become a desolation. |
| [ylt] |
And if ye do not hear these words, By myself I have sworn -- an affirmation of Jehovah, That this house is for a desolation. |
| [bbe] |
But if you do not give ear to these words, I give you my oath by myself, says the Lord, that this house will become a waste. |
|
22:6 |
[cbgb] |
耶和华论到犹大王的家如此说,我看你如基列,如利巴嫩顶。然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。 < | > |
| [niv] |
For this is what the LORD says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited. |
| [asv] |
For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon; yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. |
| [jnd] |
For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art a Gilead unto me, the summit of Lebanon: verily I will make thee a wilderness, cities not inhabited. |
| [kjv] |
For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. |
| [nwb] |
For thus saith the LORD to the king's house of Judah; Thou Gilead to me, the head of Lebanon; surely I will make thee a wilderness, cities are not inhabited. |
| [rsv] |
For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: "'You are as Gilead to me, as the summit of Lebanon, yet surely I will make you a desert, an uninhabited city. |
| [web] |
For thus says Yahweh concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to me, the head of Lebanon; surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited. |
| [ylt] |
For thus said Jehovah, Concerning the house of the king of Judah: Gilead thou to Me -- head of Lebanon, If not -- I make thee a wilderness, Cities not inhabited. |
| [bbe] |
For this is what the Lord has said about the family of the king of Judah: You are Gilead to me, and the top of Lebanon: but, truly, I will make you waste, with towns unpeopled. |
|
22:7 |
[cbgb] |
我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你。他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。 < | > |
| [niv] |
I will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire. |
| [asv] |
And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. |
| [jnd] |
And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down the choice of thy cedars, and cast into the fire. |
| [kjv] |
And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. |
| [nwb] |
And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast into the fire. |
| [rsv] |
I will prepare destroyers against you, each with his weapons; and they shall cut down your choicest cedars, and cast them into the fire. |
| [web] |
I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire. |
| [ylt] |
And I have separated for thee destroyers, Each with his weapons, And they have cut down the choice of thy cedars, And have cast them on the fire. |
| [bbe] |
And I will make ready those who will send destruction on you, everyone armed for war: by them your best cedar-trees will be cut down and put in the fire. |
|
22:8 |
[cbgb] |
许多国的民要经过这城,各人对邻舍说,耶和华为何向这大城如此行呢? < | > |
| [niv] |
"People from many nations will pass by this city and will ask one another, `Why has the LORD done such a thing to this great city?' |
| [asv] |
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city? |
| [jnd] |
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city? |
| [kjv] |
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? |
| [nwb] |
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why hath the LORD done thus to this great city? |
| [rsv] |
"'And many nations will pass by this city, and every man will say to his neighbor, "Why has the LORD dealt thus with this great city?" |
| [web] |
Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has Yahweh done thus to this great city? |
| [ylt] |
And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbour, For what hath Jehovah done thus to this great city? |
| [bbe] |
And nations from all sides will go past this town, and every man will say to his neighbour, Why has the Lord done such things to this great town? |
|
22:9 |
[cbgb] |
他们必回答说,是因离弃了耶和华他们 神的约,事奉敬拜别 神。 < | > |
| [niv] |
And the answer will be: `Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have worshiped and served other gods.'" |
| [asv] |
Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them. |
| [jnd] |
And they shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them. |
| [kjv] |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. |
| [nwb] |
Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods, and served them. |
| [rsv] |
And they will answer, "Because they forsook the covenant of the LORD their God, and worshiped other gods and served them."'" |
| [web] |
Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Yahweh their God, and worshipped other gods, and served them. |
| [ylt] |
And they have said, `Because that they have forsaken The covenant of Jehovah their God, And bow themselves to other gods, and serve them.' |
| [bbe] |
And they will say, Because they gave up the agreement of the Lord their God, and became worshippers and servants of other gods. |
|
22:10 |
[cbgb] |
不要为死人哭号。不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号。因为他不得再回来,也不得再见他的本国。 < | > |
| [niv] |
Do not weep for the dead or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again. |
| [asv] |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country. |
| [jnd] |
Weep not for the dead, neither bemoan him; weep sore for him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country. |
| [kjv] |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. |
| [nwb] |
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: weep bitterly for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. |
| [rsv] |
Weep not for him who is dead, nor bemoan him; but weep bitterly for him who goes away, for he shall return no more to see his native land. |
| [web] |
Don't you weep for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country. |
| [ylt] |
Ye do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep ye sore for the traveller, For he doth not return again, Nor hath he seen the land of his birth. |
| [bbe] |
Let there be no weeping for the dead, and make no songs of grief for him: but make bitter weeping for him who has gone away, for he will never come back or see again the country of his birth. |
|
22:11 |
[cbgb] |
因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙(在列王下二十三章三十节名约哈斯),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说,他必不得再回到这里来, < | > |
| [niv] |
For this is what the LORD says about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: "He will never return. |
| [asv] |
For thus saith Jehovah touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went forth out of this place: He shall not return thither any more. |
| [jnd] |
For thus saith Jehovah concerning Shallum the son of Josiah, the king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went forth out of this place: He shall not return thither any more; |
| [kjv] |
For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: |
| [nwb] |
For thus saith the LORD concerning Shallum the son of Josiah king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went forth from this place; He shall not return thither any more: |
| [rsv] |
For thus says the LORD concerning Shallum the son of Josi'ah, king of Judah, who reigned instead of Josi'ah his father, and who went away from this place: "He shall return here no more, |
| [web] |
For thus says Yahweh touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, who went forth out of this place: He shall not return there any more. |
| [ylt] |
For thus said Jehovah concerning Shallum son of Josiah king of Judah, who is reigning instead of Josiah his father, who hath gone forth from this place: He doth not turn back hither again; |
| [bbe] |
For this is what the Lord has said about Shallum, the son of Josiah, king of Judah, who became king in place of Josiah his father, who went out from this place: He will never come back there again: |
|
22:12 |
[cbgb] |
却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。 < | > |
| [niv] |
He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again." |
| [asv] |
But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more. |
| [jnd] |
for he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. |
| [kjv] |
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. |
| [nwb] |
But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. |
| [rsv] |
but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again." |
| [web] |
But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more. |
| [ylt] |
For in the place whither they have removed him he dieth, And this land he doth not see again. |
| [bbe] |
But death will come to him in the place where they have taken him away prisoner, and he will never see this land again. |
|
22:13 |
[cbgb] |
那行不义盖房,行不公造楼,白白使用人的手工不给工价的有祸了。 < | > |
| [niv] |
"Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymen work for nothing, not paying them for their labor. |
| [asv] |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not his hire; |
| [jnd] |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice; that taketh his neighbour's service without wages, and giveth him not his earning; |
| [kjv] |
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; |
| [nwb] |
Woe to him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; useth his neighbor's service without wages, and giveth him not for his work; |
| [rsv] |
"Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his upper rooms by injustice; who makes his neighbor serve him for nothing, and does not give him his wages; |
| [web] |
Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; who uses his neighbor's service without wages, and doesn't give him his hire; |
| [ylt] |
Wo to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbour he layeth service for nought, And his wage he doth not give to him. |
| [bbe] |
A curse is on him who is building his house by wrongdoing, and his rooms by doing what is not right; who makes use of his neighbour without payment, and gives him nothing for his work; |
|
22:14 |
[cbgb] |
他说,我要为自己盖广大的房,宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。 < | > |
| [niv] |
He says, `I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red. |
| [asv] |
that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion. |
| [jnd] |
that saith, I will build me a wide house, and spacious upper chambers; and he cutteth out for himself windows; and it is wainscoted with cedar, and painted with vermilion. |
| [kjv] |
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. |
| [nwb] |
That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and ceiled with cedar, and painted with vermilion. |
| [rsv] |
who says, 'I will build myself a great house with spacious upper rooms,' and cuts out windows for it, paneling it with cedar, and painting it with vermilion. |
| [web] |
who says, I will build me a wide house and spacious chambers, and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion. |
| [ylt] |
Who is saying, `I build for myself a large house, And airy upper chambers,' And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermillion. |
| [bbe] |
Who says, I will make a wide house for myself, and rooms of great size, and has windows cut out, and has it roofed with cedar and painted with bright red. |
|
22:15 |
[cbgb] |
难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜麽?你的父亲岂不是也吃也喝,也施行公平和公义麽?那时他得了福乐。 < | > |
| [niv] |
"Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him. |
| [asv] |
Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him. |
| [jnd] |
Shalt thou reign, because thou viest with the cedar? Did not thy father eat and drink, and do judgment and justice? Then it was well with him. |
| [kjv] |
Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? |
| [nwb] |
Shalt thou reign, because thou closest in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, then well with him? |
| [rsv] |
Do you think you are a king because you compete in cedar? Did not your father eat and drink and do justice and righteousness? Then it was well with him. |
| [web] |
Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Didn't your father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him. |
| [ylt] |
Dost thou reign, because thou art fretting thyself in cedar? Thy father -- did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then well with him. |
| [bbe] |
Are you to be a king because you make more use of cedar than your father? did not your father take food and drink and do right, judging in righteousness, and then it was well for him? |
|
22:16 |
[cbgb] |
他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此麽?这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
He defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?" declares the LORD. |
| [asv] |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah. |
| [jnd] |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah. |
| [kjv] |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. |
| [nwb] |
He judged the cause of the poor and needy; then well not this to know me? saith the LORD. |
| [rsv] |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Is not this to know me? says the LORD. |
| [web] |
He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me? says Yahweh. |
| [ylt] |
He decided the cause of the poor and needy, Then well -- is it not to know Me? An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
He was judge in the cause of the poor and those in need; then it was well. Was not this to have knowledge of me? says the Lord. |
|
22:17 |
[cbgb] |
惟有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。 < | > |
| [niv] |
"But your eyes and your heart are set only on dishonest gain, on shedding innocent blood and on oppression and extortion." |
| [asv] |
But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. |
| [jnd] |
But thine eyes and thy heart are only on thine extortion, and on the blood of the innocent, to shed it, and on oppression and on violence, to do it. |
| [kjv] |
But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. |
| [nwb] |
But thy eyes and thy heart only for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do . |
| [rsv] |
But you have eyes and heart only for your dishonest gain, for shedding innocent blood, and for practicing oppression and violence." |
| [web] |
But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. |
| [ylt] |
But thine eyes and thy heart are not, Except on thy dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence. |
| [bbe] |
But your eyes and your heart are fixed only on profit for yourself, on causing the death of him who has done no wrong, and on violent and cruel acts. |
|
22:18 |
[cbgb] |
所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说,人必不为他举哀,说,哀哉。我的哥哥。或说,哀哉。我的姊姊。也不为他举哀,说,哀哉。我的主。或说,哀哉。我主的荣华。 < | > |
| [niv] |
Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: `Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: `Alas, my master! Alas, his splendor!' |
| [asv] |
Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory! |
| [jnd] |
Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah: They shall not lament for him, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not lament for him, Ah, lord! or Ah, his glory! |
| [kjv] |
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! |
| [nwb] |
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, , Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, , Ah lord! or, Ah his glory! |
| [rsv] |
Therefore thus says the LORD concerning Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah: "They shall not lament for him, saying, 'Ah my brother!' or 'Ah sister!' They shall not lament for him, saying, 'Ah lord!' or 'Ah his majesty!' |
| [web] |
Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, , Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, Ah lord! or, Ah his glory! |
| [ylt] |
Therefore, thus said Jehovah concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honour. |
| [bbe] |
So this is what the Lord has said about Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: They will make no weeping for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they will make no weeping for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! |
|
22:19 |
[cbgb] |
他被埋葬,好像埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。 < | > |
| [niv] |
He will have the burial of a donkey-- dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem." |
| [asv] |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. |
| [jnd] |
He shall be buried with the burial of an ass, dragged along and cast forth beyond the gates of Jerusalem. |
| [kjv] |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. |
| [nwb] |
He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. |
| [rsv] |
With the burial of an ass he shall be buried, dragged and cast forth beyond the gates of Jerusalem." |
| [web] |
He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. |
| [ylt] |
The burial of an ass -- he is buried, Dragged and cast out thence to the gates of Jerusalem. |
| [bbe] |
They will do to him what they do to the dead body of an ass; his body will be pulled out and placed on the earth outside the doors of Jerusalem. |
|
22:20 |
[cbgb] |
你要上利巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。 < | > |
| [niv] |
"Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed. |
| [asv] |
Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from Abarim; for all thy lovers are destroyed. |
| [jnd] |
Go up to Lebanon, and cry; and give forth thy voice in Bashan, and cry from Abarim: for all thy lovers are destroyed. |
| [kjv] |
Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. |
| [nwb] |
Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. |
| [rsv] |
"Go up to Lebanon, and cry out, and lift up your voice in Bashan; cry from Ab'arim, for all your lovers are destroyed. |
| [web] |
Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers are destroyed. |
| [ylt] |
Go up to Lebanon, and cry, And in Bashan give forth thy voice, And cry from Abarim, For destroyed have been all loving thee. |
| [bbe] |
Go up to Lebanon and give a cry; let your voice be loud in Bashan, crying out from Abarim; for all your lovers have come to destruction |
|
22:21 |
[cbgb] |
你兴盛的时候,我对你说话。你却说,我不听。你自幼年以来总是这样,不听从我的话。 < | > |
| [niv] |
I warned you when you felt secure, but you said, `I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me. |
| [asv] |
I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. |
| [jnd] |
I spoke unto thee in thy prosperity; thou saidst, I will not hear. This hath been thy way from thy youth, that thou hearkenedst not unto my voice. |
| [kjv] |
I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. |
| [nwb] |
I spoke to thee in thy prosperity; thou saidest, I will not hear. This thy manner from thy youth, that thou hast not obeyed my voice. |
| [rsv] |
I spoke to you in your prosperity, but you said, 'I will not listen.' This has been your way from your youth, that you have not obeyed my voice. |
| [web] |
I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you didn't obey my voice. |
| [ylt] |
I have spoken unto thee in thine ease, Thou hast said, `I do not hearken,' This thy way from thy youth, For thou hast not hearkened to My voice. |
| [bbe] |
My word came to you in the time of your well-being; but you said, I will not give ear. This has been your way from your earliest years, you did not give attention to my voice. |
|
22:22 |
[cbgb] |
你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去。那时你必因你一切的恶抱愧蒙羞。 < | > |
| [niv] |
The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness. |
| [asv] |
The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. |
| [jnd] |
The wind shall feed on all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely, then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. |
| [kjv] |
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. |
| [nwb] |
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. |
| [rsv] |
The wind shall shepherd all your shepherds, and your lovers shall go into captivity; then you will be ashamed and confounded because of all your wickedness. |
| [web] |
The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then shall you be ashamed and confounded for all your wickedness. |
| [ylt] |
All thy friends consume doth wind, And thy lovers into captivity do go, Surely then thou art ashamed, And hast blushed for all thy wickedness. |
| [bbe] |
All the keepers of your sheep will be food for the wind, and your lovers will be taken away prisoners: truly, then you will be shamed and unhonoured because of all your evil-doing. |
|
22:23 |
[cbgb] |
你这住利巴嫩,在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜。 < | > |
| [niv] |
You who live in `Lebanon, ' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor! |
| [asv] |
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |
| [jnd] |
Thou inhabitress of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when pangs come upon thee, pain as of a woman in travail! |
| [kjv] |
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |
| [nwb] |
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! |
| [rsv] |
O inhabitant of Lebanon, nested among the cedars, how you will groan when pangs come upon you, pain as of a woman in travail!" |
| [web] |
Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied shall you be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail! |
| [ylt] |
O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain -- as of a travailing woman. |
| [bbe] |
O you who are living in Lebanon, making your living-place in the cedars, how greatly to be pitied will you be when pains come on you, as on a woman in childbirth! |
|
22:24 |
[cbgb] |
耶和华说,犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(又名耶哥尼雅下同),虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来, < | > |
| [niv] |
"As surely as I live," declares the LORD, "even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off. |
| [asv] |
As I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; |
| [jnd] |
I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim, the king of Judah, were a signet upon my right hand, yet will I pluck thee thence; |
| [kjv] |
As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; |
| [nwb] |
I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; |
| [rsv] |
"As I live, says the LORD, though Coni'ah the son of Jehoi'akim, king of Judah, were the signet ring on my right hand, yet I would tear you off |
| [web] |
As I live, says Yahweh, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you there; |
| [ylt] |
I live -- an affirmation of Jehovah, Though Coniah son of Jehoiakim king of Judah Were a seal on My right hand, Surely thence I draw thee away, |
| [bbe] |
By my life, says the Lord, even if Coniah, the son of Jehoiakim, king of Judah, was the ring on my right hand, even from there I would have you pulled off; |
|
22:25 |
[cbgb] |
并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。 < | > |
| [niv] |
I will hand you over to those who seek your life, those you fear--to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians. |
| [asv] |
and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. |
| [jnd] |
and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them before whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. |
| [kjv] |
And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. |
| [nwb] |
And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. |
| [rsv] |
and give you into the hand of those who seek your life, into the hand of those of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon and into the hand of the Chalde'ans. |
| [web] |
and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. |
| [ylt] |
And I have given thee into the hand of those seeking thy life, And into hands of which thou art afraid, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of the Chaldeans. |
| [bbe] |
And I will give you into the hands of those desiring your death, and into the hands of those whom you are fearing, even into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of the Chaldaeans. |
|
22:26 |
[cbgb] |
我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方。你们必死在那里, < | > |
| [niv] |
I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die. |
| [asv] |
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. |
| [jnd] |
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. |
| [kjv] |
And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. |
| [nwb] |
And I will cast thee out, and thy mother that bore thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. |
| [rsv] |
I will hurl you and the mother who bore you into another country, where you were not born, and there you shall die. |
| [web] |
I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there shall you die. |
| [ylt] |
And I have cast thee, And thy mother who bore thee, unto another country, Where ye were not born, and there do ye die. |
| [bbe] |
I will send you out, and your mother who gave you birth, into another country not the land of your birth; and there death will come to you. |
|
22:27 |
[cbgb] |
但心中甚想归回之地,必不得归回。 < | > |
| [niv] |
You will never come back to the land you long to return to." |
| [asv] |
But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return. |
| [jnd] |
And into the land whereunto they lift up their souls to return, thither shall they not return. |
| [kjv] |
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. |
| [nwb] |
But to the land to which they desire to return, thither shall they not return. |
| [rsv] |
But to the land to which they will long to return, there they shall not return." |
| [web] |
But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return. |
| [ylt] |
And to the land whither they are lifting up their soul to return, Thither they do not return. |
| [bbe] |
But to the land on which their soul's desire is fixed, they will never come back. |
|
22:28 |
[cbgb] |
哥尼雅这人是被轻看,破坏的器皿麽?是无人喜爱的器皿麽?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢? < | > |
| [niv] |
Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know? |
| [asv] |
Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel wherein none delighteth? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not? |
| [jnd] |
Is this man Coniah a despised broken vase? a vessel wherein is no delight? Wherefore are they thrown out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? |
| [kjv] |
Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? |
| [nwb] |
this man Coniah a despised broken idol? a vessel in which no pleasure? why are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? |
| [rsv] |
Is this man Coni'ah a despised, broken pot, a vessel no one cares for? Why are he and his children hurled and cast into a land which they do not know? |
| [web] |
Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel in which none delights? why are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they don't know? |
| [ylt] |
A grief -- a despised broken thing -- is this man Coniah? A vessel in which there is no pleasure? Wherefore have they been cast up and down, He and his seed, Yea, they were cast on to a land that they knew not? |
| [bbe] |
Is this man Coniah a broken vessel of no value? is he a vessel in which there is no pleasure? why are they violently sent out, he and his seed, into a land which is strange to them? |
|
22:29 |
[cbgb] |
地阿,地阿,地阿,当听耶和华的话。 < | > |
| [niv] |
O land, land, land, hear the word of the LORD! |
| [asv] |
O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah. |
| [jnd] |
O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah! |
| [kjv] |
O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. |
| [nwb] |
O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. |
| [rsv] |
O land, land, land, hear the word of the LORD! |
| [web] |
O earth, earth, earth, hear the word of Yahweh. |
| [ylt] |
Earth, earth, earth, hear a word of Jehovah, |
| [bbe] |
O earth, earth, earth, give ear to the word of the Lord! |
|
22:30 |
[cbgb] |
耶和华如此说,要写明这人算为无子,是平生不得亨通的。因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。 < |
| [niv] |
This is what the LORD says: "Record this man as if childless, a man who will not prosper in his lifetime, for none of his offspring will prosper, none will sit on the throne of David or rule anymore in Judah." |
| [asv] |
Thus saith Jehovah, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting upon the throne of David, and ruling in Judah. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: Write this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. |
| [rsv] |
Thus says the LORD: "Write this man down as childless, a man who shall not succeed in his days; for none of his offspring shall succeed in sitting on the throne of David, and ruling again in Judah." |
| [web] |
Thus says Yahweh, Write you this man childless, a man who shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting on the throne of David, and ruling in Judah. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah: Write ye this man childless, A man -- he doth not prosper in his days, For none of his seed doth prosper, Sitting on the throne of David, And ruling again in Judah! |
| [bbe] |
The Lord has said, Let this man be recorded as having no children, a man who will not do well in all his life: for no man of his seed will do well, seated on the seat of the kingdom of David and ruling again in Judah. |