|
25:1 |
[cbgb] |
犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒的元年,耶和华论犹大众民的话临到耶利米。 > |
| [niv] |
The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon. |
| [asv] |
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon,) |
| [jnd] |
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah (that is, the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon), |
| [kjv] |
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; |
| [nwb] |
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; |
| [rsv] |
The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoi'akim the son of Josi'ah, king of Judah (that was the first year of Nebuchadrez'zar king of Babylon), |
| [web] |
. The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon,) |
| [ylt] |
The word that hath been unto Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, -- it the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon, -- |
| [bbe] |
The word which came to Jeremiah about all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim, the son of Josiah king of Judah; this was the first year of Nebuchadrezzar, king of Babylon. |
|
25:2 |
[cbgb] |
先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说, < | > |
| [niv] |
So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem: |
| [asv] |
which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: |
| [jnd] |
which Jeremiah the prophet spoke unto all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: |
| [kjv] |
The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, |
| [nwb] |
Which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, |
| [rsv] |
which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and all the inhabitants of Jerusalem: |
| [web] |
which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying: |
| [ylt] |
Which Jeremiah the prophet hath spoken concerning all the people of Judah, even unto all the inhabitants of Jerusalem, saying: |
| [bbe] |
This word Jeremiah gave out to all the people of Judah and to those living in Jerusalem, saying, |
|
25:3 |
[cbgb] |
从犹大王亚们的儿子约西亚十三年直到今日,这二十三年之内,常有耶和华的话临到我。我也对你们传说,就是从早起来传说,只是你们没有听从。 < | > |
| [niv] |
For twenty-three years--from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day--the word of the LORD has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened. |
| [asv] |
From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but ye have not hearkened. |
| [jnd] |
From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, the king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. |
| [kjv] |
From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. |
| [nwb] |
From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even to this day, that the three and twentieth year, the word of the LORD hath come to me, and I have spoken to you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. |
| [rsv] |
"For twenty-three years, from the thirteenth year of Josi'ah the son of Amon, king of Judah, to this day, the word of the LORD has come to me, and I have spoken persistently to you, but you have not listened. |
| [web] |
From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, these twenty-three years, the word of Yahweh has come to me, and I have spoken to you, rising up early and speaking; but you have not listened. |
| [ylt] |
`From the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah, and unto this day -- this three and twentieth year -- hath the word of Jehovah been unto me, and I speak unto you, rising early and speaking, and ye have not hearkened; |
| [bbe] |
From the thirteenth year of Josiah, the son of Amon, king of Judah, even till this day, for twenty-three years, the word of the Lord has been coming to me, and I have given it to you, getting up early and talking to you; but you have not given ear. |
|
25:4 |
[cbgb] |
耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来(只是你们没有听从,也没有侧耳而听), < | > |
| [niv] |
And though the LORD has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention. |
| [asv] |
And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear,) |
| [jnd] |
And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear, |
| [kjv] |
And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. |
| [nwb] |
And the LORD hath sent to you all his servants the prophets, rising early and sending ; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. |
| [rsv] |
You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the LORD persistently sent to you all his servants the prophets, |
| [web] |
Yahweh has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but you have not listened, nor inclined your ear to hear,) |
| [ylt] |
And Jehovah hath sent unto you all His servants, the prophets, rising early and sending, and ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear, saying: |
| [bbe] |
And the Lord has sent to you all his servants the prophets, getting up early and sending them; but you have not given attention and your ear has not been open to give hearing; |
|
25:5 |
[cbgb] |
说,你们各人当回头,离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。 < | > |
| [niv] |
They said, "Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the LORD gave to you and your fathers for ever and ever. |
| [asv] |
saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore; |
| [jnd] |
when they said, Turn again now every one from his evil way, and from the wickedness of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers from of old even for ever. |
| [kjv] |
They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: |
| [nwb] |
They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given to you and to your fathers for ever and ever: |
| [rsv] |
saying, 'Turn now, every one of you, from his evil way and wrong doings, and dwell upon the land which the LORD has given to you and your fathers from of old and for ever; |
| [web] |
saying, Return you now everyone from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Yahweh has given to you and to your fathers, from of old and even forevermore; |
| [ylt] |
`Turn back, I pray you, each from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell on the ground that Jehovah hath given to you and to your fathers from age unto age, |
| [bbe] |
Saying, Come back now, everyone from his evil way and from the evil of your doings, and keep your place in the land which the Lord has given to you and to your fathers, from times long past even for ever: |
|
25:6 |
[cbgb] |
不可随从别 神事奉敬拜,以你们手所作的惹我发怒。这样,我就不加害与你们。 < | > |
| [niv] |
Do not follow other gods to serve and worship them; do not provoke me to anger with what your hands have made. Then I will not harm you." |
| [asv] |
and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt. |
| [jnd] |
And go not after other gods, to serve them and to worship them; and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt. |
| [kjv] |
And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. |
| [nwb] |
And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. |
| [rsv] |
do not go after other gods to serve and worship them, or provoke me to anger with the work of your hands. Then I will do you no harm.' |
| [web] |
and don't go after other gods to serve them or worship them, and don't provoke me to anger with the work of your hands; and I will do you no harm. |
| [ylt] |
And ye do not go after other gods to serve them, and to bow yourselves to them, nor do ye provoke Me to anger with the work of your hands, and I do no evil to you; |
| [bbe] |
Do not go after other gods to be their servants and to give them worship, and do not make me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves. |
|
25:7 |
[cbgb] |
然而你们没有听从我,竟以手所作的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
"But you did not listen to me," declares the LORD, "and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves." |
| [asv] |
Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt. |
| [jnd] |
But ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye might provoke me to anger with the work of your hands, to your own hurt. |
| [kjv] |
Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. |
| [nwb] |
Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. |
| [rsv] |
Yet you have not listened to me, says the LORD, that you might provoke me to anger with the work of your hands to your own harm. |
| [web] |
Yet you have not listened to me, says Yahweh; that you may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt. |
| [ylt] |
And ye have not hearkened unto Me -- an affirmation of Jehovah -- so as to provoke Me to anger with the work of your hands for evil to you. |
| [bbe] |
But you have not given ear to me, says the Lord; so that you have made me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves. |
|
25:8 |
[cbgb] |
所以万军之耶和华如此说,因为你们没有听从我的话, < | > |
| [niv] |
Therefore the LORD Almighty says this: "Because you have not listened to my words, |
| [asv] |
Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words, |
| [jnd] |
Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not listened to my words, |
| [kjv] |
Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, |
| [nwb] |
Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, |
| [rsv] |
"Therefore thus says the LORD of hosts: Because you have not obeyed my words, |
| [web] |
Therefore thus says Yahweh of Hosts: Because you have not heard my words, |
| [ylt] |
`Therefore thus said Jehovah of Hosts, Because that ye have not obeyed My words, |
| [bbe] |
So this is what the Lord of armies has said: Because you have not given ear to my words, |
|
25:9 |
[cbgb] |
我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇,嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the LORD, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin. |
| [asv] |
behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. |
| [jnd] |
behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and to Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual wastes. |
| [kjv] |
Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. |
| [nwb] |
Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. |
| [rsv] |
behold, I will send for all the tribes of the north, says the LORD, and for Nebuchadrez'zar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these nations round about; I will utterly destroy them, and make them a horror, a hissing, and an everlasting reproach. |
| [web] |
behold, I will send and take all the families of the north, says Yahweh, and to Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. |
| [ylt] |
Lo, I am sending, and have taken all the families of the north -- an affirmation of Jehovah -- even unto Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and have brought them in against this land, and against its inhabitants, and against all these nations round about, and have devoted them, and appointed them for an astonishment, and for a hissing, and for wastes age-during. |
| [bbe] |
See, I will send and take all the families of the north, says the Lord, and Nebuchadrezzar, king of Babylon, my servant, and make them come against this land, and against its people, and against all these nations on every side; and I will give them up to complete destruction, and make them a cause of fear and surprise and a waste place for ever. |
|
25:10 |
[cbgb] |
我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。 < | > |
| [niv] |
I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp. |
| [asv] |
Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. |
| [jnd] |
And I will cause to perish from them the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp. |
| [kjv] |
Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. |
| [nwb] |
Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. |
| [rsv] |
Moreover, I will banish from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the grinding of the millstones and the light of the lamp. |
| [web] |
Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp. |
| [ylt] |
And I have destroyed from them the voice of rejoicing, and the voice of joy, voice of bridegroom and voice of bride, noise of millstones, and the light of lamps. |
| [bbe] |
And more than this, I will take from them the sound of laughing voices, the voice of joy, the voice of the newly-married man, and the voice of the bride, the sound of the stones crushing the grain, and the shining of lights. |
|
25:11 |
[cbgb] |
这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国民要服事巴比伦王七十年。 < | > |
| [niv] |
This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years. |
| [asv] |
And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
| [jnd] |
And this whole land shall become a waste, an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
| [kjv] |
And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
| [nwb] |
And this whole land shall be a desolation, an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
| [rsv] |
This whole land shall become a ruin and a waste, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
| [web] |
This whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. |
| [ylt] |
And all this land hath been for a waste, for an astonishment, and these nations have served the king of Babylon seventy years. |
| [bbe] |
All this land will be a waste and a cause of wonder; and these nations will be the servants of the king of Babylon for seventy years. |
|
25:12 |
[cbgb] |
七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
"But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians, for their guilt," declares the LORD, "and will make it desolate forever. |
| [asv] |
And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith Jehovah, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever. |
| [jnd] |
And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, I will visit on the king of Babylon and on that nation, saith Jehovah, their iniquity, and on the land of the Chaldeans, and I will make it perpetual desolations. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. |
| [rsv] |
Then after seventy years are completed, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chalde'ans, for their iniquity, says the LORD, making the land an everlasting waste. |
| [web] |
It shall happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says Yahweh, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate forever. |
| [ylt] |
`And it hath come to pass, at the fulness of seventy years, I charge against the king of Babylon, and against that nation -- an affirmation of Jehovah -- their iniquity, and against the land of the Chaldeans, and have appointed it for desolations age-during. |
| [bbe] |
And it will come about, after seventy years are ended, that I will send punishment on the king of Babylon, and on that nation, says the Lord, for their evil-doing, and on the land of the Chaldaeans; and I will make it a waste for ever. |
|
25:13 |
[cbgb] |
我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。 < | > |
| [niv] |
I will bring upon that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations. |
| [asv] |
And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. |
| [jnd] |
And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. |
| [kjv] |
And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. |
| [nwb] |
And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. |
| [rsv] |
I will bring upon that land all the words which I have uttered against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations. |
| [web] |
I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. |
| [ylt] |
And I have brought in on that land all My words that I have spoken against it, all that is written in this book, that Jeremiah hath prophesied concerning all the nations. |
| [bbe] |
And I will make that land undergo everything I have said against it, even everything recorded in this book, which Jeremiah the prophet has said against all the nations. |
|
25:14 |
[cbgb] |
因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆。我也必照他们的行为,按他们手所作的报应他们。 < | > |
| [niv] |
They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands." |
| [asv] |
For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands. |
| [jnd] |
For many nations and great kings shall serve themselves of them also; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands. |
| [kjv] |
For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. |
| [nwb] |
For many nations and great kings shall reduce them to subjection also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. |
| [rsv] |
For many nations and great kings shall make slaves even of them; and I will recompense them according to their deeds and the work of their hands." |
| [web] |
For many nations and great kings shall make bondservants of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands. |
| [ylt] |
For laid service on them -- also them -- have many nations and great kings, and I have given recompence to them according to their doing, and according to the work of their hands. |
| [bbe] |
For a number of nations and great kings will make servants of them, even of them: and I will give them the reward of their acts, even the reward of the work of their hands. |
|
25:15 |
[cbgb] |
耶和华以色列的 神对我如此说,你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it. |
| [asv] |
For thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. |
| [jnd] |
For thus hath Jehovah the God of Israel said unto me: Take the cup of the wine of this fury at my hand, and cause all the nations to whom I send thee to drink it. |
| [kjv] |
For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. |
| [nwb] |
For thus saith the LORD God of Israel to me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. |
| [rsv] |
Thus the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it. |
| [web] |
For thus says Yahweh, the God of Israel, to me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it. |
| [ylt] |
`For thus said Jehovah God of Israel unto me, Take the wine cup of this fury out of My hand, and thou hast caused all the nations to drink it unto whom I am sending thee; |
| [bbe] |
For this is what the Lord, the God of Israel, has said to me: Take the cup of the wine of this wrath from my hand, and make all the nations to whom I send you take of it. |
|
25:16 |
[cbgb] |
他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。 < | > |
| [niv] |
When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them." |
| [asv] |
And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. |
| [jnd] |
And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them. |
| [kjv] |
And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. |
| [nwb] |
And they shall drink, and be moved, and enraged, because of the sword that I will send among them. |
| [rsv] |
They shall drink and stagger and be crazed because of the sword which I am sending among them." |
| [web] |
They shall drink, and reel back and forth, and be mad, because of the sword that I will send among them. |
| [ylt] |
And they have drunk, and shaken themselves and shewn themselves foolish, because of the sword that I am sending among them. |
| [bbe] |
And after drinking it, they will go rolling from side to side, and be off their heads, because of the sword which I will send among them. |
|
25:17 |
[cbgb] |
我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝, < | > |
| [niv] |
So I took the cup from the LORD's hand and made all the nations to whom he sent me drink it: |
| [asv] |
Then took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me: |
| [jnd] |
And I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me: |
| [kjv] |
Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: |
| [nwb] |
Then I took the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: |
| [rsv] |
So I took the cup from the LORD's hand, and made all the nations to whom the Lord sent me drink it: |
| [web] |
Then took I the cup at Yahweh's hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me: |
| [ylt] |
`And I take the cup out of the hand of Jehovah, and cause all the nations to drink unto whom Jehovah sent me: |
| [bbe] |
Then I took the cup from the Lord's hand, and gave a drink from it to all the nations to whom the Lord sent me; |
|
25:18 |
[cbgb] |
就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇,嗤笑,咒诅,正如今日一样。 < | > |
| [niv] |
Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today; |
| [asv] |
to wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; |
| [jnd] |
Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a waste, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; |
| [kjv] |
To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; |
| [nwb] |
, Jerusalem, and the cities of Judah, and her kings, and her princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse; as this day; |
| [rsv] |
Jerusalem and the cities of Judah, its kings and princes, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day; |
| [web] |
, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings of it, and the princes of it, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day; |
| [ylt] |
Jerusalem, and the cities of Judah, And its kings, its heads, To give them to waste, to astonishment, To hissing, and to reviling, as this day. |
| [bbe] |
Jerusalem and the towns of Judah and their kings and their princes, to make them a waste place, a cause of fear and surprise and a curse, as it is this day; |
|
25:19 |
[cbgb] |
又有埃及王法老和他的臣仆,首领,以及他的众民, < | > |
| [niv] |
Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people, |
| [asv] |
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; |
| [jnd] |
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; |
| [kjv] |
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; |
| [nwb] |
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; |
| [rsv] |
Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes, all his people, |
| [web] |
Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; |
| [ylt] |
Pharaoh king of Egypt, and his servants, And his heads, and all his people, |
| [bbe] |
Pharaoh, king of Egypt, and his servants and his princes and all his people; |
|
25:20 |
[cbgb] |
并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王,亚实基伦,迦萨,以革伦,以及亚实突剩下的人。 < | > |
| [niv] |
and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod); |
| [asv] |
and all the mingled people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; |
| [jnd] |
and all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Gazah, and Ekron, and the remnant of Ashdod; |
| [kjv] |
And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, |
| [nwb] |
And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, |
| [rsv] |
and all the foreign folk among them; all the kings of the land of Uz and all the kings of the land of the Philistines (Ash'kelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod); |
| [web] |
and all the mingled people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod; |
| [ylt] |
And all the mixed people, And all the kings of the land of Uz, And all the kings of the land of the Philistines, And Ashkelon, and Gazzah, and Ekron, And the remnant of Ashdod, |
| [bbe] |
And all the mixed people and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon and Gaza and Ekron and the rest of Ashdod; |
|
25:21 |
[cbgb] |
以东,摩押,亚扪人, < | > |
| [niv] |
Edom, Moab and Ammon; |
| [asv] |
Edom, and Moab, and the children of Ammon; |
| [jnd] |
Edom, and Moab, and the children of Ammon; |
| [kjv] |
Edom, and Moab, and the children of Ammon, |
| [nwb] |
Edom, and Moab, and the children of Ammon, |
| [rsv] |
Edom, Moab, and the sons of Ammon; |
| [web] |
Edom, and Moab, and the children of Ammon; |
| [ylt] |
Edom, and Moab, and the sons of Ammon, |
| [bbe] |
Edom and Moab and the children of Ammon, |
|
25:22 |
[cbgb] |
推罗的诸王,西顿的诸王,海岛的诸王, < | > |
| [niv] |
all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea; |
| [asv] |
and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; |
| [jnd] |
and all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles that are beyond the sea; |
| [kjv] |
And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, |
| [nwb] |
And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which beyond the sea, |
| [rsv] |
all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastland across the sea; |
| [web] |
and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea; |
| [ylt] |
And all the kings of Tyre, And all the kings of Zidon, And the kings of the isle that beyond the sea, |
| [bbe] |
And all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the lands across the sea; |
|
25:23 |
[cbgb] |
底但,提玛,布斯,和一切剃周围头发的。 < | > |
| [niv] |
Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places ; |
| [asv] |
Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners of their hair cut off; |
| [jnd] |
Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners cut off; |
| [kjv] |
Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, |
| [nwb] |
Dedan, and Tema, and Buz, and all in the utmost corners, |
| [rsv] |
Dedan, Tema, Buz, and all who cut the corners of their hair; |
| [web] |
Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners cut off; |
| [ylt] |
Dedan, and Tema, and Buz, And all cutting the corners , |
| [bbe] |
Dedan and Tema and Buz, and all who have the ends of their hair cut; |
|
25:24 |
[cbgb] |
阿拉伯的诸王,住旷野杂族人民的诸王, < | > |
| [niv] |
all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the desert; |
| [asv] |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness; |
| [jnd] |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert; |
| [kjv] |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, |
| [nwb] |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, |
| [rsv] |
all the kings of Arabia and all the kings of the mixed tribes that dwell in the desert; |
| [web] |
and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people who dwell in the wilderness; |
| [ylt] |
And all the kings of Arabia, And all the kings of the mixed people, Who are dwelling in the wilderness, |
| [bbe] |
And all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed people living in the waste land; |
|
25:25 |
[cbgb] |
心利的诸王,以拦的诸王,玛列的诸王, < | > |
| [niv] |
all the kings of Zimri, Elam and Media; |
| [asv] |
and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; |
| [jnd] |
and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; |
| [kjv] |
And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, |
| [nwb] |
And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, |
| [rsv] |
all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media; |
| [web] |
and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; |
| [ylt] |
And all the kings of Zimri, And all the kings of Elam, And all the kings of Media, |
| [bbe] |
And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes; |
|
25:26 |
[cbgb] |
北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克(就是巴比伦)王也要喝。 < | > |
| [niv] |
and all the kings of the north, near and far, one after the other--all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too. |
| [asv] |
and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. |
| [jnd] |
and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them. |
| [kjv] |
And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. |
| [nwb] |
And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. |
| [rsv] |
all the kings of the north, far and near, one after another, and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. And after them the king of Babylon shall drink. |
| [web] |
and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. |
| [ylt] |
And all the kings of the north, The near and the far off, one unto another, And all the kingdoms of the earth, That on the face of the ground, And king Sheshach drinketh after them. |
| [bbe] |
And all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world on the face of the earth. |
|
25:27 |
[cbgb] |
你要对他们说,万军之耶和华以色列的 神如此说,你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。 < | > |
| [niv] |
"Then tell them, `This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.' |
| [asv] |
And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. |
| [jnd] |
And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink, and be drunken, and vomit, and fall, and rise no more, because of the sword that I will send among you. |
| [kjv] |
Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. |
| [nwb] |
Therefore thou shalt say to them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and vomit, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. |
| [rsv] |
"Then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Drink, be drunk and vomit, fall and rise no more, because of the sword which I am sending among you.' |
| [web] |
You shall tell them, Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel: Drink you, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. |
| [ylt] |
And thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts God of Israel, Drink ye, yea drink abundantly, And vomit, and fall, and rise not, Because of the sword that I am sending among you. |
| [bbe] |
And you are to say to them, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Take of this cup and be overcome, and let it come out again from your lips, and from your fall you will never be lifted up again, because of the sword which I will send among you. |
|
25:28 |
[cbgb] |
他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说,万军之耶和华如此说,你们一定要喝。 < | > |
| [niv] |
But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, `This is what the LORD Almighty says: You must drink it! |
| [asv] |
And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink. |
| [jnd] |
And it shall be, if they refuse to take the cup from thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall certainly drink. |
| [kjv] |
And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. |
| [nwb] |
And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say to them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. |
| [rsv] |
"And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts: You must drink! |
| [web] |
It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then shall you tell them, Thus says Yahweh of Hosts: You shall surely drink. |
| [ylt] |
And it hath come to pass, When they refuse to receive the cup out of thy hand to drink, That thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Ye do certainly drink. |
| [bbe] |
And it will be, if they will not take of the cup in your hand, then you are to say to them, This is what the Lord of armies has said: You will certainly take of it. |
|
25:29 |
[cbgb] |
我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能尽免刑罚麽?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword upon all who live on the earth, declares the LORD Almighty.' |
| [asv] |
For, lo, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished; for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith Jehovah of hosts. |
| [jnd] |
For behold, I begin to bring evil on the city that is called by my name, and should ye be altogether unpunished? Ye shall not be unpunished; for I call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith Jehovah of hosts. |
| [kjv] |
For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. |
| [nwb] |
For lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. |
| [rsv] |
For behold, I begin to work evil at the city which is called by my name, and shall you go unpunished? You shall not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth, says the LORD of hosts.' |
| [web] |
For, behold, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished; for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth, says Yahweh of Hosts. |
| [ylt] |
For lo, in the city over which My name is called, I am beginning to do evil, And ye -- ye are entirely acquitted! Ye are not acquitted, for a sword I am proclaiming, For all inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah of Hosts. |
| [bbe] |
For see, I am starting to send evil on the town which is named by my name, and are you to be without any punishment? You will not be without punishment: for I will send a sword on all people living on the earth, says the Lord of armies. |
|
25:30 |
[cbgb] |
所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们,说,耶和华必从高天吼叫,从圣所发声,向自己的羊群大声吼叫。他要向地上一切的居民呐喊,像踹葡萄的一样。 < | > |
| [niv] |
"Now prophesy all these words against them and say to them: "`The LORD will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth. |
| [asv] |
Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. |
| [jnd] |
And thou, prophesy unto them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar upon his dwelling-place, he will give a shout, as they that tread , against all the inhabitants of the earth. |
| [kjv] |
Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. |
| [nwb] |
Therefore prophesy thou against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread , against all the inhabitants of the earth. |
| [rsv] |
"You, therefore, shall prophesy against them all these words, and say to them: 'The LORD will roar from on high, and from his holy habitation utter his voice; he will roar mightily against his fold, and shout, like those who tread grapes, against all the inhabitants of the earth. |
| [web] |
Therefore prophesy you against them all these words, and tell them, Yahweh will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as those who tread , against all the inhabitants of the earth. |
| [ylt] |
And thou, thou dost prophesy unto them all these words, and hast said unto them: Jehovah from the high place doth roar, And from His holy habitation giveth forth His voice, He surely roareth for His habitation, A shout as of treaders down, God answereth all the inhabitants of the land, |
| [bbe] |
So, as a prophet, give out these words among them, and say to them, The voice of the Lord will be sounding like a lion from on high; he will send out his voice from his holy place, like the loud voice of a lion, against his flock; he will give a cry, like those who are crushing the grapes, against all the people of the earth. |
|
25:31 |
[cbgb] |
必有响声达到地极,因为耶和华与列国相争。凡有血气的,他必审问。至于恶人,他必交给刀剑。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
The tumult will resound to the ends of the earth, for the LORD will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,'" declares the LORD. |
| [asv] |
A noise shall come even to the end of the earth; for Jehovah hath a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, saith Jehovah. |
| [jnd] |
The noise shall come to the end of the earth: for Jehovah hath a controversy with the nations, he entereth into judgment with all flesh; as for the wicked, he will give them up to the sword, saith Jehovah. |
| [kjv] |
A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. |
| [nwb] |
A noise shall come to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them wicked to the sword, saith the LORD. |
| [rsv] |
The clamor will resound to the ends of the earth, for the LORD has an indictment against the nations; he is entering into judgment with all flesh, and the wicked he will put to the sword, says the LORD.' |
| [web] |
A noise shall come even to the end of the earth; for Yahweh has a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, says Yahweh. |
| [ylt] |
Wasting hath come unto the end of the earth, For a controversy hath Jehovah with nations, He hath executed judgment for all flesh, The wicked! He hath given them to the sword, An affirmation of Jehovah. |
| [bbe] |
A noise will come, even to the end of the earth; for the Lord has a cause against the nations, he will give his decision against all flesh; as for the evil-doers, he will give them to the sword, says the Lord. |
|
25:32 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,看哪,必有灾祸从这国发到那国,并有大暴风从地极刮起。 < | > |
| [niv] |
This is what the LORD Almighty says: "Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth." |
| [asv] |
Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm shall be raised up from the uttermost parts of the earth. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised from the borders of the earth. |
| [rsv] |
"Thus says the LORD of hosts: Behold, evil is going forth from nation to nation, and a great tempest is stirring from the farthest parts of the earth! |
| [web] |
Thus says Yahweh of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah of Hosts: Lo, evil is going out from nation to nation, And a great whirlwind is stirred up from the sides of the earth. |
| [bbe] |
This is what the Lord of armies has said: See, evil is going out from nation to nation, and a great storm will come up from the inmost parts of the earth. |
|
25:33 |
[cbgb] |
到那日,从地这边直到地那边都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。 < | > |
| [niv] |
At that time those slain by the LORD will be everywhere--from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground. |
| [asv] |
And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. |
| [jnd] |
And the slain of Jehovah shall at that day from end of the earth even unto the end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground. |
| [kjv] |
And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. |
| [nwb] |
And the slain of the LORD shall be at that day from end of the earth even to the end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. |
| [rsv] |
"And those slain by the LORD on that day shall extend from one end of the earth to the other. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall be dung on the surface of the ground. |
| [web] |
The slain of Yahweh shall be at that day from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung on the surface of the ground. |
| [ylt] |
And the pierced of Jehovah have been in that day, From the end of the earth even unto the end of the earth, They are not lamented, nor gathered, nor buried, For dung on the face of the ground they are. |
| [bbe] |
And at that day, the bodies of those whom the Lord has put to death will be seen from one end of the earth even to the other end of the earth: there will be no weeping for them, their bodies will not be taken up or put to rest in the earth; they will be like waste on the face of the land. |
|
25:34 |
[cbgb] |
牧人哪,你们当哀号,呼喊。群众的头目阿,你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到。你们要跌碎,好像美器打碎一样。 < | > |
| [niv] |
Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery. |
| [asv] |
Wail, ye shepherds, and cry; and wallow in ashes, ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel. |
| [jnd] |
Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves , noble ones of the flock: for the days of your slaughter are accomplished, and I will disperse you; and ye shall fall like a precious vessel. |
| [kjv] |
Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. |
| [nwb] |
Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves , ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. |
| [rsv] |
"Wail, you shepherds, and cry, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like choice rams. |
| [web] |
Wail, you shepherds, and cry; and wallow , you principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and you shall fall like a goodly vessel. |
| [ylt] |
Howl, ye shepherds, and cry, And roll yourselves, ye honourable of the flock, For full have been your days, For slaughtering, and your scatterings, And ye have fallen as a desirable vessel. |
| [bbe] |
Give cries of grief, you keepers of sheep; give cries for help, rolling yourselves in the dust, you chiefs of the flock: for the days of your destruction have fully come, and I will send you in all directions, and your fall will be like that of the males of the flock. |
|
25:35 |
[cbgb] |
牧人无路逃跑。群众的头目也无法逃脱。 < | > |
| [niv] |
The shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape. |
| [asv] |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. |
| [jnd] |
And refuge shall perish from the shepherds, and escape from the noble ones of the flock. |
| [kjv] |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. |
| [nwb] |
And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. |
| [rsv] |
No refuge will remain for the shepherds, nor escape for the lords of the flock. |
| [web] |
The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. |
| [ylt] |
And perished hath refuge from the shepherds, And escape from the honourable of the flock. |
| [bbe] |
There will be no way of flight for the keepers of sheep, no road for the chiefs of the flock to get away safely. |
|
25:36 |
[cbgb] |
听阿,有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。 < | > |
| [niv] |
Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the LORD is destroying their pasture. |
| [asv] |
A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Jehovah layeth waste their pasture. |
| [jnd] |
There shall be a voice of the cry of the shepherds, and a howling of the noble ones of the flock: for Jehovah layeth waste their pasture; |
| [kjv] |
A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. |
| [nwb] |
A voice of the cry of the shepherds, and a howling of the principal of the flock, for the LORD hath laid waste their pasture. |
| [rsv] |
Hark, the cry of the shepherds, and the wail of the lords of the flock! For the LORD is despoiling their pasture, |
| [web] |
A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Yahweh lays waste their pasture. |
| [ylt] |
A voice of the cry of the shepherds, And a howling of the honourable of the flock, For Jehovah is spoiling their pasture. |
| [bbe] |
A sound of the cry of the keepers of sheep, and the bitter crying of the chiefs of the flock! for the Lord has made waste their green fields. |
|
25:37 |
[cbgb] |
耶和华发出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂静无声。 < | > |
| [niv] |
The peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the LORD. |
| [asv] |
And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah. |
| [jnd] |
and the peaceable enclosures shall be desolated, because of the fierce anger of Jehovah. |
| [kjv] |
And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. |
| [nwb] |
And the peaceable habitations are cut down, because of the fierce anger of the LORD. |
| [rsv] |
and the peaceful folds are devastated, because of the fierce anger of the LORD. |
| [web] |
The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Yahweh. |
| [ylt] |
And the peaceable habitations have been cut down, Because of the fierceness of the anger of Jehovah. |
| [bbe] |
And there is no sound in the fields of peace, because of the burning wrath of the Lord. |
|
25:38 |
[cbgb] |
他离了隐密处像狮子一样,他们的地,因刀剑凶猛的欺压,又因他猛烈的怒气都成为可惊骇的。 < |
| [niv] |
Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the LORD's fierce anger. |
| [asv] |
He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and because of his fierce anger. |
| [jnd] |
He hath forsaken his covert as a young lion; for their land is a desolation because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. |
| [kjv] |
He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. |
| [nwb] |
He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. |
| [rsv] |
Like a lion he has left his covert, for their land has become a waste because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger." |
| [web] |
He has left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing , and because of his fierce anger. |
| [ylt] |
He hath forsaken, as a young lion, His covert, Surely their land hath become a desolation, Because of the oppressing fierceness, And because of the fierceness of His anger! |
| [bbe] |
The lion has come out of his secret place, for the land has become a waste because of the cruel sword, and because of the heat of his wrath. |