29

<< || >>


29:1
[cbgb] 先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司,先知,和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。 >
[niv] This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.
[asv] Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,
[jnd] And these are the words of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon
[kjv] Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;
[nwb] Now these the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the elders who were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;
[rsv] These are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the elders of the exiles, and to the priests, the prophets, and all the people, whom Nebuchadnez'zar had taken into exile from Jerusalem to Babylon.
[web] . Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,
[ylt] And these words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the remnant of the elders of the removal, and unto the priests, and unto the prophets, and unto all the people -- whom Nebuchadnezzar removed from Jerusalem to Babylon,
[bbe] Now these are the words of the letter which Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the responsible men among those who had been taken away, and to the priests and the prophets and to all the rest of the people whom Nebuchadnezzar had taken away prisoners from Jerusalem to Babylon;
29:2
[cbgb] (这在耶哥尼雅王和太后,太监,并犹大,耶路撒冷的首领,以及工匠,铁匠都离了耶路撒冷以后。) < | >
[niv] (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)
[asv] (after that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the eunuchs, and the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem,)
[jnd] (after that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, had departed from Jerusalem);
[kjv] (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)
[nwb] (After Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, had departed from Jerusalem;)
[rsv] This was after King Jeconi'ah, and the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths had departed from Jerusalem.
[web] (after that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem,)
[ylt] After the going forth of Jeconiah the king, and the mistress, and the officers, heads of Judah and Jerusalem, and the artificer, and the smith, from Jerusalem --
[bbe] (After Jeconiah the king and the queen-mother and the unsexed servants and the rulers of Judah and Jerusalem and the expert workmen and the metal-workers had gone away from Jerusalem;)
29:3
[cbgb] 他藉沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利的手寄去。他们二人是犹大王西底家打发往巴比伦去见尼布甲尼撒王的。 < | >
[niv] He entrusted the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. It said:
[asv] by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon,) saying,
[jnd] by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkijah (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon, unto Nebuchadnezzar king of Babylon), saying,
[kjv] By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
[nwb] By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
[rsv] The letter was sent by the hand of Ela'sah the son of Shaphan and Gemari'ah the son of Hilki'ah, whom Zedeki'ah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnez'zar king of Babylon. It said:
[web] by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon,) saying,
[ylt] By the hand of Eleasah son of Shaphan, and Gemariah son of Hilkijah, whom Zedekiah king of Judah sent unto Nebuchadnezzar king of Babylon -- to Babylon, saying,
[bbe] By the hand of Elasah, the son of Shaphan, and Gemariah, the son of Hilkiah, (whom Zedekiah, king of Judah, sent to Babylon, to Nebuchadnezzar, king of Babylon,) saying,
29:4
[cbgb] 信上说,万军之耶和华以色列的 神,对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说, < | >
[niv] This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
[asv] Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
[jnd] Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon:
[kjv] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
[nwb] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon;
[rsv] "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:
[web] Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel, to all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
[ylt] `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, to all the removal that I removed from Jerusalem to Babylon,
[bbe] This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said to all those whom I have taken away prisoners from Jerusalem to Babylon:
29:5
[cbgb] 你们要盖造房屋,住在其中。栽种田园,吃其中所产的。 < | >
[niv] "Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.
[asv] Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
[jnd] Build houses, and dwell in them, and plant gardens, and eat the fruit of them.
[kjv] Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them;
[nwb] Build ye houses, and dwell ; and plant gardens, and eat the fruit of them;
[rsv] Build houses and live in them; plant gardens and eat their produce.
[web] Build you houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
[ylt] Build ye houses, and abide; and plant ye gardens, and eat their fruit;
[bbe] Go on building houses and living in them, and planting gardens and using the fruit of them;
29:6
[cbgb] 娶妻生儿女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女。在那里生养众多,不致减少。 < | >
[niv] Marry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Increase in number there; do not decrease.
[asv] Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply ye there, and be not diminished.
[jnd] Take wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there, and be not diminished.
[kjv] Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished.
[nwb] Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished.
[rsv] Take wives and have sons and daughters; take wives for your sons, and give your daughters in marriage, that they may bear sons and daughters; multiply there, and do not decrease.
[web] Take you wives, and father sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply you there, and don't be diminished.
[ylt] Take ye wives, and beget sons and daughters; and take for your sons wives, and your daughters give to husbands, and they bear sons and daughters; and multiply there, and ye are not few;
[bbe] Take wives and have sons and daughters, and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, so that they may have sons and daughters; and be increased in number there and do not become less.
29:7
[cbgb] 我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华。因为那城得平安,你们也随着得平安。 < | >
[niv] Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
[asv] And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
[jnd] And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
[kjv] And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
[nwb] And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray to the LORD for it: for in the peace of it ye shall have peace.
[rsv] But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
[web] Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in the peace of it shall you have peace.
[ylt] And seek the peace of the city whither I have removed you, and pray for it unto Jehovah, for in its peace ye have peace.
[bbe] And be working for the peace of the land to which I have had you taken away prisoners, and make prayer to the Lord for it: for in its peace you will have peace.
29:8
[cbgb] 万军之耶和华以色列的 神如此说,不要被你们中间的先知和占卜的诱惑,也不要听信自己所作的梦。 < | >
[niv] Yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have.
[asv] For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
[jnd] For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in your midst, nor your diviners deceive you, neither hearken to your dreams, which ye like to dream.
[kjv] For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
[nwb] For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
[rsv] For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your diviners who are among you deceive you, and do not listen to the dreams which they dream,
[web] For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: Don't let your prophets who are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither listen you to your dreams which you cause to be dreamed.
[ylt] `For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Let not your prophets who in your midst, and your diviners, lift you up, nor hearken ye unto their dreams, thay ye are causing to dream;
[bbe] For this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Do not let yourselves be tricked by the prophets who are among you, and the readers of signs, and give no attention to their dreams which they may have;
29:9
[cbgb] 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。 < | >
[niv] They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them," declares the LORD.
[asv] For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.
[jnd] For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.
[kjv] For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.
[nwb] For they prophesy falsely to you in my name: I have not sent them, saith the LORD.
[rsv] for it is a lie which they are prophesying to you in my name; I did not send them, says the LORD.
[web] For they prophesy falsely to you in my name: I have not sent them, says Yahweh.
[ylt] For with falsehood they are prophesying to you in My name; I have not sent them, an affirmation of Jehovah.
[bbe] For they are saying to you what is false in my name: I have not sent them, says the Lord.
29:10
[cbgb] 耶和华如此说,为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们成就我的恩言,使你们仍回此地。 < | >
[niv] This is what the LORD says: "When seventy years are completed for Babylon, I will come to you and fulfill my gracious promise to bring you back to this place.
[asv] For thus saith Jehovah, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
[jnd] For thus saith Jehovah: When seventy years shall be accomplished for Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in bringing you back to this place.
[kjv] For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
[nwb] For thus saith the LORD, That after seventy years shall be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word towards you, in causing you to return to this place.
[rsv] "For thus says the LORD: When seventy years are completed for Babylon, I will visit you, and I will fulfil to you my promise and bring you back to this place.
[web] For thus says Yahweh, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
[ylt] `For thus said Jehovah, Surely at the fulness of Babylon -- seventy years -- I inspect you, and have established towards you My good word, to bring you back unto this place.
[bbe] For this is what the Lord has said: When seventy years are ended for Babylon, I will have pity on you and give effect to my good purpose for you, causing you to come back to this place.
29:11
[cbgb] 耶和华说,我知道我向你们所怀的意念是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。 < | >
[niv] For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
[asv] For I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope in your latter end.
[jnd] For I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you in your latter end a hope.
[kjv] For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
[nwb] For I know the thoughts that I think towards you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
[rsv] For I know the plans I have for you, says the LORD, plans for welfare and not for evil, to give you a future and a hope.
[web] For I know the thoughts that I think toward you, says Yahweh, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope in your latter end.
[ylt] For I have known the thoughts that I am thinking towards you -- an affirmation of Jehovah; thoughts of peace, and not of evil, to give to you posterity and hope.
[bbe] For I am conscious of my thoughts about you, says the Lord, thoughts of peace and not of evil, to give you hope at the end.
29:12
[cbgb] 你们要呼求我,祷告我,我就应允你们。 < | >
[niv] Then you will call upon me and come and pray to me, and I will listen to you.
[asv] And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
[jnd] And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you;
[kjv] Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
[nwb] Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray to me, and I will hearken to you.
[rsv] Then you will call upon me and come and pray to me, and I will hear you.
[web] You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you.
[ylt] `And ye have called Me, and have gone, and have prayed unto Me, and I have hearkened unto you,
[bbe] And you will go on crying to me and making prayer to me, and I will give ear to you.
29:13
[cbgb] 你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。 < | >
[niv] You will seek me and find me when you seek me with all your heart.
[asv] And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
[jnd] and ye shall seek me and find me, for ye shall search for me with all your heart,
[kjv] And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
[nwb] And ye shall seek me, and find , when ye shall search for me with all your heart.
[rsv] You will seek me and find me; when you seek me with all your heart,
[web] You shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart.
[ylt] And ye have sought Me, and have found, for ye seek Me with all your heart;
[bbe] And you will be searching for me and I will be there, when you have gone after me with all your heart.
29:14
[cbgb] 耶和华说,我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。 < | >
[niv] I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile."
[asv] And I will be found of you, saith Jehovah, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places wither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.
[jnd] and I will be found of you, saith Jehovah. And I will turn your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again into the place whence I have caused you to be carried away captive.
[kjv] And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
[nwb] And I will be found by you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD: and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
[rsv] I will be found by you, says the LORD, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you, says the LORD, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile.
[web] I will be found of you, says Yahweh, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places wither I have driven you, says Yahweh; and I will bring you again to the place whence I caused you to be carried away captive.
[ylt] And I have been found of you -- an affirmation of Jehovah; and I have turned back your captivity, and have gathered you out of all the nations, and out of all the places whither I have driven you -- an affirmation of Jehovah -- and I have brought you back unto the place whence I removed you.
[bbe] I will be near you again, says the Lord, and your fate will be changed, and I will get you together from all the nations and from all the places where I had sent you away, says the Lord; and I will take you back again to the place from which I sent you away prisoners.
29:15
[cbgb] 你们说,耶和华在巴比伦为我们兴起先知。 < | >
[niv] You may say, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon,"
[asv] Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
[jnd] If ye say, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
[kjv] Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon;
[nwb] Because ye have said, The LORD hath raised up for us prophets in Babylon;
[rsv] "Because you have said, 'The LORD has raised up prophets for us in Babylon,' --
[web] Because you have said, Yahweh has raised us up prophets in Babylon;
[ylt] `Because ye have said, Jehovah hath raised up to us prophets in Babylon,
[bbe] For you have said, The Lord has given us prophets in Babylon.
29:16
[cbgb] 所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄, < | >
[niv] but this is what the LORD says about the king who sits on David's throne and all the people who remain in this city, your countrymen who did not go with you into exile--
[asv] thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;
[jnd] yea, thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;
[kjv] Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
[nwb] that thus saith the LORD concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwelleth in this city, concerning your brethren that are not gone forth with you into captivity;
[rsv] Thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your kinsmen who did not go out with you into exile:
[web] thus says Yahweh concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who haven't gone forth with you into captivity;
[ylt] Surely thus said Jehovah concerning the king who is sitting on the throne of David, and concerning all the people that is dwelling in this city, your brethren who went not forth with you in the removal;
[bbe] For this is what the Lord has said about the king who is seated on the seat of David's kingdom, and about all the people living in this town, your countrymen who have not gone out with you as prisoners;
29:17
[cbgb] 万军之耶和华如此说,看哪,我必使刀剑,饥荒,瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不可吃。 < | >
[niv] yes, this is what the LORD Almighty says: "I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like poor figs that are so bad they cannot be eaten.
[asv] thus saith Jehovah of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.
[jnd] thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will send against them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like the vile figs, that cannot be eaten for badness.
[kjv] Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.
[nwb] Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.
[rsv] 'Thus says the LORD of hosts, Behold, I am sending on them sword, famine, and pestilence, and I will make them like vile figs which are so bad they cannot be eaten.
[web] thus says Yahweh of Hosts; Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that can't be eaten, they are so bad.
[ylt] Thus said Jehovah of Hosts, Lo, I am sending among them the sword, the famine, and the pestilence, and I have given them up as figs that vile, that are not eaten for badness.
[bbe] This is what the Lord of armies has said: See, I will send on them the sword and need of food and disease, and will make them like bad figs, which are of no use for food, they are so bad.
29:18
[cbgb] 我必用刀剑,饥荒,瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅,惊骇,嗤笑,羞辱。 < | >
[niv] I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them.
[asv] And I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them;
[jnd] And I will pursue them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will give them over to be driven hither and thither into all the kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I will drive them:
[kjv] And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:
[nwb] And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:
[rsv] I will pursue them with sword, famine, and pestilence, and will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a curse, a terror, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
[web] I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, to be an object of horror, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations where I have driven them;
[ylt] And I have pursued after them with sword, with famine, and with pestilence, and have given them for a trembling to all kingdoms of the earth, for a curse and for an astonishment, and for a hissing, and for a reproach among all the nations whither I have driven them,
[bbe] I will go after them, attacking them with the sword and with need of food and with disease, and will make them a cause of fear to all the kingdoms of the earth, to be a curse and a wonder and a surprise and a name of shame among all the nations where I have sent them:
29:19
[cbgb] 耶和华说,这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。 < | >
[niv] For they have not listened to my words," declares the LORD, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either," declares the LORD.
[asv] because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.
[jnd] because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising early and sending; but ye have not hearkened, saith Jehovah.
[kjv] Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.
[nwb] Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent to them by my servants the prophets, rising early and sending ; but ye would not hear, saith the LORD.
[rsv] because they did not heed my words, says the LORD, which I persistently sent to you by my servants the prophets, but you would not listen, says the LORD.' --
[web] because they have not listened to my words, says Yahweh, wherewith I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear, says Yahweh.
[ylt] Because that they have not hearkened unto My words -- an affirmation of Jehovah -- that I sent unto them by My servants the prophets, rising early and sending, and ye hearkened not -- an affirmation of Jehovah.
[bbe] Because they have not given ear to my words, says the Lord, when I sent to them my servants the prophets, getting up early and sending them; but you did not give ear, says the Lord.
29:20
[cbgb] 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。 < | >
[niv] Therefore, hear the word of the LORD, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
[asv] Hear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
[jnd] But ye, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon, hear the word of Jehovah.
[kjv] Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
[nwb] Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
[rsv] Hear the word of the LORD, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon:
[web] Hear you therefore the word of Yahweh, all you of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
[ylt] `And ye, hear ye a word of Jehovah, all ye of the captivity that I have sent from Jerusalem to Babylon,
[bbe] And now, give ear to the word of the Lord, all you whom I have sent away prisoners from Jerusalem to Babylon.
29:21
[cbgb] 万军之耶和华以色列的 神论到哥赖雅的儿子亚哈,并玛西雅的儿子西底家,如此说,他们是托我名向你们说假预言的,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中。他要在你们眼前杀?/font> < | >
[niv] This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: "I will hand them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes.
[asv] Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie unto you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;
[jnd] Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy falsehood unto you in my name: Behold, I will give them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall smite them before your eyes.
[kjv] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;
[nwb] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie to you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;
[rsv] 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kola'iah and Zedeki'ah the son of Ma-asei'ah, who are prophesying a lie to you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon, and he shall slay them before your eyes.
[web] Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie to you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall kill them before your eyes;
[ylt] Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, concerning Ahab son of Kolaiah, and concerning Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying to you in My name falsehood: Lo, I am giving them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he hath smitten them before your eyes,
[bbe] This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said about Ahab, the son of Kolaiah, and about Zedekiah, the son of Maaseiah, who are saying to you what is false in my name: See, I will give them up into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and he will put them to death before your eyes.
29:22
[cbgb] 住巴比伦一切被掳的犹大人必藉这二人赌咒说,愿耶和华使你像巴比伦王在火中烧的西底家和亚哈一样。 < | >
[niv] Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: `The LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.'
[asv] and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
[jnd] And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
[kjv] And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
[nwb] And concerning them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah who in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
[rsv] Because of them this curse shall be used by all the exiles from Judah in Babylon: "The LORD make you like Zedeki'ah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,"
[web] and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
[ylt] And taken from them hath been a reviling by all the removed of Judah that in Babylon, saying, Jehovah doth set thee as Zedekiah, and as Ahab, whom the king of Babylon roasted with fire;
[bbe] And their fate will be used as a curse by all the prisoners of Judah who are in Babylon, who will say, May the Lord make you like Zedekiah and like Ahab, who were burned in the fire by the king of Babylon;
29:23
[cbgb] 这二人是在以色列中行了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我名说我未曾吩咐他们的话。知道的是我,作见证的也是我。这是耶和华说的。 < | >
[niv] For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbors' wives and in my name have spoken lies, which I did not tell them to do. I know it and am a witness to it," declares the LORD.
[asv] because they have wrought folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken words in my name falsely, which I commanded them not; and I am he that knoweth, and am witness, saith Jehovah.
[jnd] because they have committed infamy in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken words of falsehood in my name, which I had not commanded them: and I he that knoweth, and witness, saith Jehovah.
[kjv] Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
[nwb] Because they have committed villainy in Israel, and have committed adultery with their neighbor's wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and a witness, saith the LORD.
[rsv] because they have committed folly in Israel, they have committed adultery with their neighbors' wives, and they have spoken in my name lying words which I did not command them. I am the one who knows, and I am witness, says the LORD.'"
[web] because they have worked folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken words in my name falsely, which I didn't command them; and I am he who knows, and am witness, says Yahweh.
[ylt] Because that they have done folly in Israel, and commit adultery with the wives of their neighbours, and speak a word in My name falsely that I have not commanded them, and I He who knoweth and a witness -- an affirmation of Jehovah.
[bbe] Because they have done shame in Israel, and have taken their neighbours' wives, and in my name have said false words, which I did not give them orders to say; and I myself am the witness, says the Lord.
29:24
[cbgb] 论到尼希兰人示玛雅,你当说, < | >
[niv] Tell Shemaiah the Nehelamite,
[asv] And concerning Shemaiah the Nehelamite thou shalt speak, saying,
[jnd] And thou shalt speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,
[kjv] Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,
[nwb] shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,
[rsv] To Shemai'ah of Nehel'am you shall say:
[web] Concerning Shemaiah the Nehelamite you shall speak, saying,
[ylt] `And unto Shemaiah the Nehelamite thou dost speak, saying,
[bbe] About Shemaiah the Nehelamite.
29:25
[cbgb] 万军之耶和华以色列的 神如此说,你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅,并众祭司,说, < | >
[niv] "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to Zephaniah son of Maaseiah the priest, and to all the other priests. You said to Zephaniah,
[asv] Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thine own name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
[jnd] Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
[kjv] Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
[nwb] Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name to all the people that at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
[rsv] "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: You have sent letters in your name to all the people who are in Jerusalem, and to Zephani'ah the son of Ma-asei'ah the priest, and to all the priests, saying,
[web] Thus speaks Yahweh of Hosts, the God of Israel, saying, Because you have sent letters in your own name to all the people who are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,
[ylt] Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, saying, Because that thou hast sent in thy name letters unto all the people who in Jerusalem, and unto Zephaniah son of Maaseiah the priest, and unto all the priests, saying,
[bbe] Shemaiah the Nehelamite sent a letter in his name to Zephaniah, the son of Maaseiah the priest, saying,
29:26
[cbgb] 耶和华已经立你西番雅为祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和华殿中有官长,好将一切狂妄自称为先知的人用枷枷住,用锁锁住。 < | >
[niv] `The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any madman who acts like a prophet into the stocks and neck-irons.
[asv] Jehovah hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of Jehovah, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in shackles.
[jnd] Jehovah hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there should be officers the house of Jehovah, over every madman and self-made prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in the shackles.
[kjv] The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks.
[nwb] The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks.
[rsv] 'The LORD has made you priest instead of Jehoi'ada the priest, to have charge in the house of the LORD over every madman who prophesies, to put him in the stocks and collar.
[web] Yahweh has made you priest in the place of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of Yahweh, for every man who is mad, and makes himself a prophet, that you should put him in the stocks and in shackles.
[ylt] Jehovah hath made thee priest instead of Jehoiada the priest, for there being inspectors of the house of Jehovah, for every one mad and making himself a prophet, and thou hast put him unto the torture and unto the stocks.
[bbe] The Lord has made you priest in place of Jehoiada the priest, to be an overseer in the house of the Lord for every man who is off his head and is acting as a prophet, to put such men in prison and in chains.
29:27
[cbgb] 现在亚拿突人耶利米向你们自称为先知,你们为何没有责备他呢? < | >
[niv] So why have you not reprimanded Jeremiah from Anathoth, who poses as a prophet among you?
[asv] Now therefore, why hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you,
[jnd] And now, why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you?
[kjv] Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you?
[nwb] Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you?
[rsv] Now why have you not rebuked Jeremiah of An'athoth who is prophesying to you?
[web] Now therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who makes himself a prophet to you,
[ylt] And now, why hast thou not pushed against Jeremiah of Anathoth, who is making himself a prophet to you?
[bbe] So why have you made no protest against Jeremiah of Anathoth, who is acting as a prophet to you?
29:28
[cbgb] 因为他寄信给我们在巴比伦的人说,被掳的事必长久。你们要盖造房屋,住在其中。栽种田园,吃其中所产的。 < | >
[niv] He has sent this message to us in Babylon: It will be a long time. Therefore build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.'"
[asv] forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, The captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?
[jnd] Forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, It will be long; build houses, and dwell , and plant gardens, and eat the fruit of them.
[kjv] For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
[nwb] For therefore he sent to us Babylon, saying, This long: build ye houses, and dwell ; and plant gardens, and eat the fruit of them.
[rsv] For he has sent to us in Babylon, saying, "Your exile will be long; build houses and live in them, and plant gardens and eat their produce."'"
[web] because he has sent to us in Babylon, saying, is long: build you houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?
[ylt] Because that he hath sent unto us to Babylon, saying, It long, build ye houses, and abide; and plant ye gardens, and eat their fruit.'
[bbe] For he has sent to us in Babylon saying, The time will be long: go on building houses and living in them, and planting gardens and using the fruit of them.
29:29
[cbgb] 祭司西番雅就把这信念给先知耶利米听。 < | >
[niv] Zephaniah the priest, however, read the letter to Jeremiah the prophet.
[asv] And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
[jnd] -- And Zephaniah the priest read this letter in the ears of the prophet Jeremiah.
[kjv] And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
[nwb] And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
[rsv] Zephani'ah the priest read this letter in the hearing of Jeremiah the prophet.
[web] Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
[ylt] And Zephaniah the priest readeth this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
[bbe] And Zephaniah the priest made clear to Jeremiah the prophet what was said in the letter, reading it to him.
29:30
[cbgb] 于是耶和华的话临到耶利米说, < | >
[niv] Then the word of the LORD came to Jeremiah:
[asv] Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,
[kjv] Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
[nwb] Then came the word of the LORD to Jeremiah, saying,
[rsv] Then the word of the LORD came to Jeremiah:
[web] Then came the word of Yahweh to Jeremiah, saying,
[ylt] And there is a word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
[bbe] Then the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, saying,
29:31
[cbgb] 你当寄信给一切被掳的人说,耶和华论到尼希兰人示玛雅说,因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠谎言。 < | >
[niv] "Send this message to all the exiles: `This is what the LORD says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has led you to believe a lie,
[asv] Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;
[jnd] Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in falsehood;
[kjv] Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
[nwb] Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because Shemaiah hath prophesied to you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
[rsv] "Send to all the exiles, saying, 'Thus says the LORD concerning Shemai'ah of Nehel'am: Because Shemai'ah has prophesied to you when I did not send him, and has made you trust in a lie,
[web] Send to all them of the captivity, saying, Thus says Yahweh concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I didn't send him, and he has caused you to trust in a lie;
[ylt] `Send unto all the removal, saying, Thus said Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite, Because that Shemaiah prophesied to you, and I -- I have not sent him, and he doth cause you to trust on falsehood,
[bbe] Send to all those who have been taken away, saying, This is what the Lord has said about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has been acting as a prophet to you, and I did not send him, and has made you put your faith in what is false;
29:32
[cbgb] 所以耶和华如此说,我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。 <
[niv] this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion against me.'"
[asv] therefore thus saith Jehovah, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he behold the good that I will do unto my people, saith Jehovah, because he hath spoken rebellion against Jehovah.
[jnd] therefore thus saith Jehovah: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he see the good that I will do for my people, saith Jehovah; because he hath spoken revolt against Jehovah.
[kjv] Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.
[nwb] Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.
[rsv] therefore thus says the LORD: Behold, I will punish Shemai'ah of Nehel'am and his descendants; he shall not have any one living among this people to see the good that I will do to my people, says the LORD, for he has talked rebellion against the LORD.'"
[web] therefore thus says Yahweh, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he see the good that I will do to my people, says Yahweh, because he has spoken rebellion against Yahweh.
[ylt] Therefore, thus said Jehovah, Lo, I am seeing after Shemaiah the Nehelamite, and after his seed, he hath none dwelling in the midst of this people, nor doth he look on the good that I am doing to My people -- an affirmation of Jehovah -- for apostacy he hath spoken against Jehovah.'
[bbe] For this cause the Lord has said, Truly I will send punishment on Shemaiah and on his seed; not a man of his family will have a place among this people, and he will not see the good which I am going to do to my people, says the Lord: because he has said words against the Lord.