30

<< || >>


30:1
[cbgb] 耶和华的话临到耶利米说, >
[niv] This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
[asv] The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
[jnd] The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
[kjv] The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
[nwb] The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
[rsv] The word that came to Jeremiah from the LORD:
[web] . The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
[ylt] The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying,
[bbe] The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
30:2
[cbgb] 耶和华以色列的 神如此说,你将我对你说过的一切话都写在书上。 < | >
[niv] "This is what the LORD, the God of Israel, says: `Write in a book all the words I have spoken to you.
[asv] Thus speaketh Jehovah, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
[jnd] Thus speaketh Jehovah the God of Israel, saying, Write thee in a book all the words that I have spoken unto thee.
[kjv] Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
[nwb] Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write for thee all the words that I have spoken to thee in a book.
[rsv] "Thus says the LORD, the God of Israel: Write in a book all the words that I have spoken to you.
[web] Thus speaks Yahweh, the God of Israel, saying, Write you all the words that I have spoken to you in a book.
[ylt] `Thus spake Jehovah, God of Israel, saying, Write for thee all the words that I have spoken unto thee on a book.
[bbe] The Lord, the God of Israel, has said, Put down in a book all the words which I have said to you.
30:3
[cbgb] 耶和华说,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业。这是耶和华说的。 < | >
[niv] The days are coming,' declares the LORD, `when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their forefathers to possess,' says the LORD."
[asv] For, lo, the days come, saith Jehovah, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
[jnd] For behold, the days come, saith Jehovah, when I will turn the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
[kjv] For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
[nwb] For lo, the days come, saith the LORD; that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
[rsv] For behold, days are coming, says the LORD, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the LORD, and I will bring them back to the land which I gave to their fathers, and they shall take possession of it."
[web] For, behold, the days come, says Yahweh, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, says Yahweh; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
[ylt] For, lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah -- and I have turned back the captivity of My people Israel and Judah, said Jehovah, and I have caused them to turn back unto the land that I gave to their fathers, and they do possess it.'
[bbe] For see, the days are coming, says the Lord, when I will let the fate of my people Israel and Judah be changed, says the Lord: and I will make them come back to the land which I gave to their fathers, so that they may take it for their heritage.
30:4
[cbgb] 以下是耶和华论到以色列和犹大所说的话, < | >
[niv] These are the words the LORD spoke concerning Israel and Judah:
[asv] And these are the words that Jehovah spake concerning Israel and concerning Judah.
[jnd] And these are the words that Jehovah hath spoken concerning Israel and concerning Judah;
[kjv] And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.
[nwb] And these the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah.
[rsv] These are the words which the LORD spoke concerning Israel and Judah:
[web] These are the words that Yahweh spoke concerning Israel and concerning Judah.
[ylt] And these the words that Jehovah hath spoken concerning Israel and concerning Judah:
[bbe] And these are the words which the Lord said about Israel and about Judah.
30:5
[cbgb] 耶和华如此说,我们听见声音,是战抖惧怕而不平安的声音。 < | >
[niv] "This is what the LORD says: "`Cries of fear are heard-- terror, not peace.
[asv] For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
[jnd] for thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, there is fear, and no peace.
[kjv] For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
[nwb] For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
[rsv] "Thus says the LORD: We have heard a cry of panic, of terror, and no peace.
[web] For thus says Yahweh: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
[ylt] Surely thus said Jehovah: A voice of trembling we have heard, Fear -- and there is no peace.
[bbe] This is what the Lord has said: A voice of shaking fear has come to our ears, of fear and not of peace.
30:6
[cbgb] 你们且访问看看,男人有产难麽?我怎麽看见人人用手掐腰,像产难的妇人,脸面都变青了呢? < | >
[niv] Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
[asv] Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
[jnd] Ask ye now, and see, whether a male doth travail with child? Wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail; and all faces are turned into paleness?
[kjv] Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
[nwb] Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? Why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
[rsv] Ask now, and see, can a man bear a child? Why then do I see every man with his hands on his loins like a woman in labor? Why has every face turned pale?
[web] Ask you now, and see whether a man does travail with child: why do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
[ylt] Ask, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness?
[bbe] Put the question and see if it is possible for a man to have birth-pains: why do I see every man with his hands gripping his sides, as a woman does when the pains of birth are on her, and all faces are turned green?
30:7
[cbgb] 哀哉。那日为大,无日可比。这是雅各遭难的时候,但他必被救出来。 < | >
[niv] How awful that day will be! None will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.
[asv] Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
[jnd] Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
[kjv] Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.
[nwb] Alas! for that day great, so that none like it: it even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.
[rsv] Alas! that day is so great there is none like it; it is a time of distress for Jacob; yet he shall be saved out of it.
[web] Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
[ylt] Wo! for great that day, without any like it, Yea, a time of adversity it to Jacob, Yet out of it he is saved.
[bbe] Ha! for that day is so great that there is no day like it: it is the time of Jacob's trouble: but he will get salvation from it.
30:8
[cbgb] 万军之耶和华说,到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索。外邦人不得再使你作他们的奴仆。 < | >
[niv] "` In that day,' declares the LORD Almighty, `I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them.
[asv] And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman;
[jnd] And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more reduce him to servitude.
[kjv] For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
[nwb] For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more bring him into subjection:
[rsv] "And it shall come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will break the yoke from off their neck, and I will burst their bonds, and strangers shall no more make servants of them.
[web] It shall come to pass in that day, says Yahweh of Hosts, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds; and strangers shall no more make him their bondservant;
[ylt] And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I break his yoke from off thy neck, And thy bands I draw away, And lay no more service on him do strangers.
[bbe] For it will come about on that day, says the Lord of armies, that his yoke will be broken off his neck, and his bands will be burst; and men of strange lands will no longer make use of him as their servant:
30:9
[cbgb] 你们却要事奉耶和华你们的 神和我为你们所要兴起的王大卫。 < | >
[niv] Instead, they will serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.
[asv] but they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
[jnd] But they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
[kjv] But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
[nwb] But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up to them.
[rsv] But they shall serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.
[web] but they shall serve Yahweh their God, and David their king, whom I will raise up to them.
[ylt] And they have served Jehovah their God, And David their king whom I raise up to them.
[bbe] But they will be servants to the Lord their God and to David their king, whom I will give back to them.
30:10
[cbgb] 故此,耶和华说,我的仆人雅各阿,不要惧怕。以色列阿,不要惊惶。因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来得享平靖安逸,无人使他害怕。 < | >
[niv] "`So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel,' declares the LORD. `I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.
[asv] Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
[jnd] And thou, my servant Jacob, fear not, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for behold, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and at ease, and none shall make afraid.
[kjv] Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
[nwb] Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and quiet, and none shall make afraid.
[rsv] "Then fear not, O Jacob my servant, says the LORD, nor be dismayed, O Israel; for lo, I will save you from afar, and your offspring from the land of their captivity. Jacob shall return and have quiet and ease, and none shall make him afraid.
[web] Therefore don't you be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh; neither be dismayed, Israel: for, behold, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.
[ylt] And thou, be not afraid, My servant Jacob, An affirmation of Jehovah, Nor be affrighted, O Israel, For, lo, I am saving thee from afar, And thy seed from the land of their captivity, And Jacob hath turned back and rested, And is quiet, and there is none troubling.
[bbe] So have no fear, O Jacob, my servant, says the Lord; and do not be troubled, O Israel: for see, I will make you come back from far away, and your seed from the land where they are prisoners; and Jacob will come back, and will be quiet and at peace, and no one will give him cause for fear.
30:11
[cbgb] 因我与你同在,要拯救你,也要将所赶散你到的那些国灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,万不能不罚你(不罚你或作以你为无罪)。这是耶和华说的。 < | >
[niv] I am with you and will save you,' declares the LORD. `Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.'
[asv] For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.
[jnd] For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee; yet of thee will I not make a full end, but I will correct thee with judgment, and will not hold thee altogether guiltless.
[kjv] For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
[nwb] For I with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
[rsv] For I am with you to save you, says the LORD; I will make a full end of all the nations among whom I scattered you, but of you I will not make a full end. I will chasten you in just measure, and I will by no means leave you unpunished.
[web] For I am with you, says Yahweh, to save you: for I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I will not make a full end of you; but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.
[ylt] For with thee I, An affirmation of Jehovah -- to save thee, For I make an end of all the nations Whither I have scattered thee, Only, of thee I do not make an end, And I have chastised thee in judgment, And do not entirely acquit thee.
[bbe] For I am with you, says the Lord, to be your saviour: for I will put an end to all the nations where I have sent you wandering, but I will not put an end to you completely: though with wise purpose I will put right your errors, and will not let you go quite without punishment.
30:12
[cbgb] 耶和华如此说,你的损伤无法医治。你的伤痕极其重大。 < | >
[niv] "This is what the LORD says: "`Your wound is incurable, your injury beyond healing.
[asv] For thus saith Jehovah, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous.
[jnd] For thus saith Jehovah: Thy bruise is incurable, thy wound is grievous.
[kjv] For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
[nwb] For thus saith the LORD, Thy bruise incurable, thy wound grievous.
[rsv] "For thus says the LORD: Your hurt is incurable, and your wound is grievous.
[web] For thus says Yahweh, Your hurt is incurable, and your wound grievous.
[ylt] For thus said Jehovah: Incurable is thy breach, grievous thy stroke,
[bbe] For the Lord has said, Your disease may not be made well and your wound is bitter.
30:13
[cbgb] 无人为你分诉,使你的伤痕得以缠裹。你没有医治的良药。 < | >
[niv] There is no one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you.
[asv] There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
[jnd] There is none to plead thy cause, to bind up ; thou hast no healing medicines.
[kjv] There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
[nwb] none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.
[rsv] There is none to uphold your cause, no medicine for your wound, no healing for you.
[web] There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.
[ylt] There is none judging thy cause to bind up, Healing medicines there are none for thee.
[bbe] There is no help for your wound, there is nothing to make you well.
30:14
[cbgb] 你所亲爱的都忘记你,不来探问(或作理会)你。我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾用仇敌加的伤害伤害你,用残忍者的惩治惩治你。 < | >
[niv] All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many.
[asv] All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.
[jnd] All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not. For I have smitten thee with the stroke of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity: thy sins are manifold.
[kjv] All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.
[nwb] All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisements of a cruel one, for the multitude of thy iniquity; thy sins were increased.
[rsv] All your lovers have forgotten you; they care nothing for you; for I have dealt you the blow of an enemy, the punishment of a merciless foe, because your guilt is great, because your sins are flagrant.
[web] All your lovers have forgotten you; they don't seek you: for I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased.
[ylt] all loving thee have forgotten thee, Thee they do not seek, For with the stroke of an enemy I smote thee, The chastisement of a fierce one, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins!
[bbe] Your lovers have no more thought for you, they go after you no longer; for I have given you the wound of a hater, even cruel punishment;
30:15
[cbgb] 你为何因损伤哀号呢?你的痛苦无法医治。我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾将这些加在你身上。 < | >
[niv] Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you.
[asv] Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
[jnd] Why criest thou because of thy bruise? thy sorrow is incurable; for the greatness of thine iniquity, thy sins are manifold, I have done these things unto thee.
[kjv] Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
[nwb] Why criest thou for thy affliction? thy sorrow incurable for the multitude of thy iniquity: thy sins were increased, I have done these things to thee.
[rsv] Why do you cry out over your hurt? Your pain is incurable. Because your guilt is great, because your sins are flagrant, I have done these things to you.
[web] Why cry you for your hurt? your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I have done these things to you.
[ylt] What! -- thou criest concerning thy breach! Incurable thy pain, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins! I have done these to thee.
[bbe] Why are you crying for help because of your wound? for your pain may never be taken away: because your evil-doing was so great and because your sins were increased, I have done these things to you.
30:16
[cbgb] 故此,凡吞吃你的必被吞吃。你的敌人个个都被掳去。掳掠你的必成为掳物。抢夺你的必成为掠物。 < | >
[niv] "`But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil.
[asv] Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
[jnd] Therefore all that devour thee shall be devoured, and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be for a spoil; and all they that prey upon thee will I give to be a prey.
[kjv] Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
[nwb] Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thy adversaries, every one of them shall go into captivity; and they that plunder thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
[rsv] Therefore all who devour you shall be devoured, and all your foes, every one of them, shall go into captivity; those who despoil you shall become a spoil, and all who prey on you I will make a prey.
[web] Therefore all those who devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; and those who despoil you shall be a spoil, and all who prey on you will I give for a prey.
[ylt] Therefore all consuming thee are consumed, And all thine adversaries -- all of them -- Into captivity do go, And thy spoilers have been for a spoil, And all thy plunderers I give up to plunder.
[bbe] For this cause, all those who take you for their food will themselves become your food; and all your attackers, every one of them, will be taken prisoners; and those who send destruction on you will come to destruction; and all those who take away your goods by force will undergo the same themselves.
30:17
[cbgb] 耶和华说,我必使你痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,说,这是锡安,无人来探问(或作理会)的。 < | >
[niv] But I will restore you to health and heal your wounds,' declares the LORD, `because you are called an outcast, Zion for whom no one cares.'
[asv] For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast, saying, It is Zion, whom no man seeketh after.
[jnd] For I will apply a bandage unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; for they have called thee an outcast: This is Zion that no man seeketh after.
[kjv] For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
[nwb] For I will restore health to thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, , This Zion, whom no man seeketh after.
[rsv] For I will restore health to you, and your wounds I will heal, says the LORD, because they have called you an outcast: 'It is Zion, for whom no one cares!'
[web] For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, says Yahweh; because they have called you an outcast, , It is Zion, whom no man seeks after.
[ylt] For I increase health to thee, And from thy strokes I do heal thee, An affirmation of Jehovah, For `Outcast' they have called to thee, `Zion it , there is none seeking for her.'
[bbe] For I will make you healthy again and I will make you well from your wounds, says the Lord; because they have given you the name of an outlaw, saying, It is Zion cared for by no man.
30:18
[cbgb] 耶和华如此说,我必使雅各被掳去的帐棚归回,也必顾惜他的住处。城必建造在原旧的山冈。宫殿也照旧有人居住。 < | >
[niv] "This is what the LORD says: "`I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.
[asv] Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.
[jnd] Thus saith Jehovah: Behold, I will turn the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his habitations; and the city shall be built upon her own heap; and the palace shall be inhabited after the manner thereof.
[kjv] Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
[nwb] Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwelling places; and the city shall be built upon her own heap, and the palace shall remain after its manner.
[rsv] "Thus says the LORD: Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob, and have compassion on his dwellings; the city shall be rebuilt upon its mound, and the palace shall stand where it used to be.
[web] Thus says Yahweh: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.
[ylt] Thus said Jehovah: Lo, I turn back the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city hath been built on its heap, And the palace according to its ordinance remaineth.
[bbe] The Lord has said, See, I am changing the fate of the tents of Jacob, and I will have pity on his houses; the town will be put up on its hill, and the great houses will be living-places again.
30:19
[cbgb] 必有感谢和欢乐的声音从其中发出,我要使他们增多,不致减少。使他们尊荣,不致卑微。 < | >
[niv] From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained.
[asv] And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
[jnd] And out of them shall proceed thanksgiving, and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be diminished; and I will honour them, and they shall not be small.
[kjv] And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
[nwb] And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
[rsv] Out of them shall come songs of thanksgiving, and the voices of those who make merry. I will multiply them, and they shall not be few; I will make them honored, and they shall not be small.
[web] Out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
[ylt] And gone forth from them hath thanksgiving, And the voice of playful ones, And I have multiplied them and they are not few, And made them honourable, and they are not small.
[bbe] And from them will go out praise and the sound of laughing: and I will make them great in number, and they will not become less; and I will give them glory, and they will not be small.
30:20
[cbgb] 他们的儿女要如往日。他们的会众坚立在我面前。凡欺压他们的,我必刑罚他。 < | >
[niv] Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them.
[asv] Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
[jnd] And their sons shall be as aforetime; and their assembly shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
[kjv] Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
[nwb] Their children also shall be as in former time, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
[rsv] Their children shall be as they were of old, and their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them.
[web] Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them.
[ylt] And his sons have been as aforetime, And his company before Me is established, And I have seen after all his oppressors.
[bbe] And their children will be as they were in the old days, and the meeting of the people will have its place before me, and I will send punishment on all who are cruel to them.
30:21
[cbgb] 他们的君王必是属乎他们的。掌权的必从他们中间而出。我要使他就近我,他也要亲近我。不然,谁有胆量亲近我呢?这是耶和华说的。 < | >
[niv] Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me, for who is he who will devote himself to be close to me?' declares the LORD.
[asv] And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith Jehovah.
[jnd] And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to approach, and he shall draw near unto me. For who is this that engageth his heart to draw near unto me? saith Jehovah.
[kjv] And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.
[nwb] And their nobles shall be from themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach time: for who this that engaged his heart to approach to me? saith the LORD.
[rsv] Their prince shall be one of themselves, their ruler shall come forth from their midst; I will make him draw near, and he shall approach me, for who would dare of himself to approach me? says the LORD.
[web] Their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me: for who is he who has had boldness to approach to me? says Yahweh.
[ylt] And his honourable one hath been of himself, And his ruler from his midst goeth forth, And I have caused him to draw near, And he hath drawn nigh unto Me, For who he who hath pledged his heart To draw nigh unto Me? An affirmation of Jehovah.
[bbe] And their chief will be of their number; their ruler will come from among themselves; and I will let him be present before me, so that he may come near to me: for who may have strength of heart to come near me? says the Lord.
30:22
[cbgb] 你们要作我的子民,我要作你们的 神。 < | >
[niv] "`So you will be my people, and I will be your God.'"
[asv] And ye shall be my people, and I will be your God.
[jnd] And ye shall be my people, and I will be your God.
[kjv] And ye shall be my people, and I will be your God.
[nwb] And ye shall be my people, and I will be your God.
[rsv] And you shall be my people, and I will be your God."
[web] You shall be my people, and I will be your God.
[ylt] And ye have been to Me for a people, And I am to you for God.
[bbe] And you will be my people, and I will be your God.
30:23
[cbgb] 看哪,耶和华的忿怒好像暴风已经发出。是扫灭的暴风,必转到恶人的头上。 < | >
[niv] See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked.
[asv] Behold, the tempest of Jehovah, even his wrath, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst upon the head of the wicked.
[jnd] Behold, a tempest of Jehovah, fury is gone forth, a sweeping storm: it shall whirl down upon the head of the wicked.
[kjv] Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
[nwb] Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.
[rsv] Behold the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
[web] Behold, the tempest of Yahweh, wrath, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst on the head of the wicked.
[ylt] Lo, a whirlwind of Jehovah -- Fury hath gone forth -- a cutting whirlwind, On the head of the wicked it stayeth.
[bbe] See, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers.
30:24
[cbgb] 耶和华的烈怒必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要明白。 <
[niv] The fierce anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand this.
[asv] The fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it.
[jnd] The fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and until he have performed the purposes of his heart. At the end of the days ye shall consider it.
[kjv] The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
[nwb] The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done , and until he hath performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
[rsv] The fierce anger of the LORD will not turn back until he has executed and accomplished the intents of his mind. In the latter days you will understand this.
[web] The fierce anger of Yahweh shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it.
[ylt] The fierceness of the anger of Jehovah Doth not turn back till His doing, Yea, till His establishing the devices of His heart, In the latter end of the days we consider it!
[bbe] The wrath of the Lord will not be turned back till he has done, till he has put into effect, the purposes of his heart: in days to come you will have full knowledge of this.