32

<< || >>


32:1
[cbgb] 犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和华的话临到耶利米。 >
[niv] This is the word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
[asv] The word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
[jnd] The word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah: that year was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
[kjv] The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
[nwb] The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
[rsv] The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedeki'ah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrez'zar.
[web] . The word that came to Jeremiah from Yahweh in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
[ylt] The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, in the tenth year of Zedekiah king of Judah -- it the eighteenth year of Nebuchadrezzar,
[bbe] The word which came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah, king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
32:2
[cbgb] 那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,先知耶利米囚在护卫兵的院内,在犹大王的宫中。 < | >
[niv] The army of the king of Babylon was then besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was confined in the courtyard of the guard in the royal palace of Judah.
[asv] Now at that time the king of Babylon's army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.
[jnd] And the king of Babylon's army was then besieging Jerusalem; and the prophet Jeremiah was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.
[kjv] For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.
[nwb] For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was confined in the court of the prison, which in the king of Judah's house.
[rsv] At that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard which was in the palace of the king of Judah.
[web] Now at that time the king of Babylon's army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.
[ylt] And then the forces of the king of Babylon are laying siege against Jerusalem, and Jeremiah the prophet hath been shut up in the court of the prison that in the house of the king of Judah,
[bbe] Now at that time the king of Babylon's army was round Jerusalem, shutting it in: and Jeremiah the prophet was shut up in the place of the armed watchmen, in the house of the king of Judah.
32:3
[cbgb] 因为犹大王西底家已将他囚禁,说,你为什么预言说,耶和华如此说,我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。 < | >
[niv] Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, `This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.
[asv] For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
[jnd] For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why dost thou prophesy and say, Thus saith Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
[kjv] For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
[nwb] For Zedekiah king of Judah had confined him, saying, Why dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
[rsv] For Zedeki'ah king of Judah had imprisoned him, saying, "Why do you prophesy and say, 'Thus says the LORD: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
[web] For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus says Yahweh, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
[ylt] Where Zedekiah king of Judah hath shut him up, saying, `Wherefore art thou prophesying, saying, Thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he hath captured it;
[bbe] For Zedekiah, king of Judah, had had him shut up, saying, Why have you, as a prophet, been saying, The Lord has said, See, I will give this town into the hands of the king of Babylon, and he will take it;
32:4
[cbgb] 犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,定要交在巴比伦王的手中,要口对口彼此说话,眼对眼彼此相看。 < | >
[niv] Zedekiah king of Judah will not escape out of the hands of the Babylonians but will certainly be handed over to the king of Babylon, and will speak with him face to face and see him with his own eyes.
[asv] and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
[jnd] and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans; for he shall certainly be given into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
[kjv] And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
[nwb] And Zedekiah king of Judah shall not escape from the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
[rsv] Zedeki'ah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chalde'ans, but shall surely be given into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him face to face and see him eye to eye;
[web] and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes;
[ylt] And Zedekiah king of Judah doth not escape out of the hand of the Chaldeans, but is certainly given into the hand of the king of Babylon, and his mouth hath spoken with his mouth, and his eyes see his eyes,
[bbe] And Zedekiah, king of Judah, will not get away from the hands of the Chaldaeans, but will certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and will have talk with him, mouth to mouth, and see him, eye to eye.
32:5
[cbgb] 巴比伦王必将西底家带到巴比伦。西底家必住在那里,直到我眷顾他的时候。你们虽与迦勒底人争战,却不顺利。这是耶和华说的。 < | >
[niv] He will take Zedekiah to Babylon, where he will remain until I deal with him, declares the LORD. If you fight against the Babylonians, you will not succeed.'"
[asv] and he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
[jnd] and he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
[kjv] And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
[nwb] And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
[rsv] and he shall take Zedeki'ah to Babylon, and there he shall remain until I visit him, says the LORD; though you fight against the Chalde'ans, you shall not succeed'?"
[web] and he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, says Yahweh: though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper?
[ylt] And Babylon he leadeth Zedekiah, and there he is till My inspecting him, -- an affirmation of Jehovah -- because ye fight with the Chaldeans, ye do not prosper.'
[bbe] And he will take Zedekiah away to Babylon, where he will be till I have pity on him, says the Lord: though you are fighting with the Chaldaeans, things will not go well for you?
32:6
[cbgb] 耶利米说,耶和华的话临到我说, < | >
[niv] Jeremiah said, "The word of the LORD came to me:
[asv] And Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,
[jnd] And Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,
[kjv] And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
[nwb] And Jeremiah said, The word of the LORD came to me, saying,
[rsv] Jeremiah said, "The word of the LORD came to me:
[web] Jeremiah said, The word of Yahweh came to me, saying,
[ylt] And Jeremiah saith, `A word of Jehovah hath been unto me saying,
[bbe] And Jeremiah said, The word of the Lord came to me, saying,
32:7
[cbgb] 你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说,我在亚拿突的那块地,求你买来。因你买这地是合乎赎回之理。 < | >
[niv] Hanamel son of Shallum your uncle is going to come to you and say, `Buy my field at Anathoth, because as nearest relative it is your right and duty to buy it.'
[asv] Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it.
[jnd] Behold, Hanameel, the son of Shallum thine uncle, shall come unto thee, saying, Buy for thyself my field which is in Anathoth; for thine is the right of redemption, to buy .
[kjv] Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.
[nwb] Behold, Hanameel the son of Shallum thy uncle shall come to thee, saying, Buy for thee my field that in Anathoth: for the right of redemption thine to buy .
[rsv] Behold, Han'amel the son of Shallum your uncle will come to you and say, 'Buy my field which is at An'athoth, for the right of redemption by purchase is yours.'
[web] Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle shall come to you, saying, Buy you my field that is in Anathoth; for the right of redemption is your to buy it.
[ylt] Lo, Hanameel son of Shallum, thine uncle, is coming unto thee, saying, Buy for thee my field that in Anathoth, for thine the right of redemption -- to buy.
[bbe] See, Hanamel, the son of Shallum, your father's brother, will come to you and say, Give the price and get for yourself my property in Anathoth: for you have the right of the nearest relation.
32:8
[cbgb] 我叔叔的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说,我在便雅悯境内,亚拿突的那块地,求你买来。因你买来是合乎承受之理,是你当赎的。你为自己买来吧。我耶利米就知道这是耶和华的话。 < | >
[niv] "Then, just as the LORD had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, `Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.' "I knew that this was the word of the LORD;
[asv] So Hanamel mine uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
[jnd] And Hanameel, mine uncle's son, came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine: buy for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.
[kjv] So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.
[nwb] So Hanameel my uncle's son came to me in the court of the prison, according to the word of the LORD, and said to me, Buy my field, I pray thee, that in Anathoth, which in the country of Benjamin: for the right of inheritance thine, and the redemption thine; buy for thyself. Then I knew that this the word of the LORD.
[rsv] Then Han'amel my cousin came to me in the court of the guard, in accordance with the word of the LORD, and said to me, 'Buy my field which is at An'athoth in the land of Benjamin, for the right of possession and redemption is yours; buy it for yourself.' Then I knew that this was the word of the LORD.
[web] So Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Yahweh, and said to me, Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is your, and the redemption is your; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of Yahweh.
[ylt] And Hanameel, my uncle's son, cometh in unto me, according to the word of Jehovah, unto the court of the prison, and saith unto me, `Buy, I pray thee, my field that in Anathoth, that in the land of Benjamin, for thine the right of possession, and thine of redemption -- buy for thee.' And I know that it the word of Jehovah,
[bbe] So Hanamel, the son of my father's brother, came to me, as the Lord had said, to the place of the armed watchmen, and said to me, Give the price and get my property which is in Anathoth in the land of Benjamin: for you have the nearest relation's right to the heritage; so get it for yourself. Then it was clear to me that this was the word of the Lord.
32:9
[cbgb] 我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他。 < | >
[niv] so I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel and weighed out for him seventeen shekels of silver.
[asv] And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
[jnd] And I bought of Hanameel, mine uncle's son, the field which is in Anathoth, and weighed him the money, seventeen shekels of silver.
[kjv] And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
[nwb] And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that in Anathoth, and weighed him the money, seventeen shekels of silver.
[rsv] "And I bought the field at An'athoth from Han'amel my cousin, and weighed out the money to him, seventeen shekels of silver.
[web] I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
[ylt] And I buy the field, that in Anathoth, from Hanameel, my uncle's son, and I weigh to him the money -- seventeen shekels of silver.
[bbe] So I got for a price the property in Anathoth from Hanamel, the son of my father's brother, and gave him the money, seventeen shekels of silver;
32:10
[cbgb] 我在契上画押,将契封缄,又请见证人来,并用天平将银子平给他。 < | >
[niv] I signed and sealed the deed, had it witnessed, and weighed out the silver on the scales.
[asv] And I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.
[jnd] And I subscribed the writing, and sealed it, and took witnesses, and weighed the money in the balances.
[kjv] And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.
[nwb] And I subscribed the contract, and sealed , and took witnesses, and weighed the money in the balances.
[rsv] I signed the deed, sealed it, got witnesses, and weighed the money on scales.
[web] I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.
[ylt] And I write in a book, and seal, and cause witnesses to testify, and weigh the silver in balances;
[bbe] And I put it in writing, stamping it with my stamp, and I took witnesses and put the money into the scales.
32:11
[cbgb] 我便将照例按规所立的买契,就是封缄的那一张和敞着的那一张, < | >
[niv] I took the deed of purchase--the sealed copy containing the terms and conditions, as well as the unsealed copy--
[asv] So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, according to the law and custom, and that which was open:
[jnd] And I took the writing of the purchase, that which was sealed the law and the statutes, and that which was open;
[kjv] So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
[nwb] So I took the evidence of the purchase, that which was sealed to the law and custom, and that which was open:
[rsv] Then I took the sealed deed of purchase, containing the terms and conditions, and the open copy;
[web] So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, the law and custom, and that which was open:
[ylt] And I take the purchase-book, the sealed one, according to law and custom, and the open one.
[bbe] So I took the paper witnessing the business, one copy rolled up and stamped, and one copy open:
32:12
[cbgb] 当着我叔叔的儿子哈拿篾和画押作见证的人,并坐在护卫兵院内的一切犹大人眼前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。 < | >
[niv] and I gave this deed to Baruch son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel and of the witnesses who had signed the deed and of all the Jews sitting in the courtyard of the guard.
[asv] and I delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the guard.
[jnd] and I gave the writing of the purchase unto Baruch the son of Nerijah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's , and in the presence of the witnesses that had subscribed the writing of purchase, before all the Jews that were sitting in the court of the guard.
[kjv] And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
[nwb] And I gave the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel my uncle's , and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
[rsv] and I gave the deed of purchase to Baruch the son of Neri'ah son of Mahsei'ah, in the presence of Han'amel my cousin, in the presence of the witnesses who signed the deed of purchase, and in the presence of all the Jews who were sitting in the court of the guard.
[web] and I delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my uncle's , and in the presence of the witnesses who subscribed the deed of the purchase, before all the Jews who sat in the court of the guard.
[ylt] And I give the purchase-book unto Baruch son of Neriah, son of Maaseiah, before the eyes of Hanameel, my uncle's son, and before the eyes of the witnesses, those writing in the purchase-book, before the eyes of all the Jews who are sitting in the court of the prison.
[bbe] And I gave the paper to Baruch, the son of Neriah, the son of Mahseiah, before the eyes of Hanamel, the son of my father's brother, and of the witnesses who had put their names to the paper, and before all the Jews who were seated in the place of the armed watchmen.
32:13
[cbgb] 当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说, < | >
[niv] "In their presence I gave Baruch these instructions:
[asv] And I charged Baruch before them, saying,
[jnd] And I charged Baruch in their presence, saying,
[kjv] And I charged Baruch before them, saying,
[nwb] And I charged Baruch before them, saying,
[rsv] I charged Baruch in their presence, saying,
[web] I charged Baruch before them, saying,
[ylt] And I charge Baruch before their eyes, saying,
[bbe] And I gave orders to Baruch in front of them, saying,
32:14
[cbgb] 万军之耶和华以色列的 神如此说,要将这封缄的和敞着的两张契放在瓦器里,可以存留多日。 < | >
[niv] `This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Take these documents, both the sealed and unsealed copies of the deed of purchase, and put them in a clay jar so they will last a long time.
[asv] Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.
[jnd] Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Take these writings, this writing of the purchase, both that which is sealed and this writing which is open; and put them in an earthen vessel, that they may remain many days.
[kjv] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
[nwb] Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both that which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
[rsv] 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Take these deeds, both this sealed deed of purchase and this open deed, and put them in an earthenware vessel, that they may last for a long time.
[web] Thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.
[ylt] `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Take these books, this purchase-book, both the sealed one and the open one, and thou hast put them in an earthen vessel, that they may remain many days;
[bbe] This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Take these papers, the witness of this business, the one which is rolled up and stamped, and the one which is open; and put them in a vessel of earth so that they may be kept for a long time.
32:15
[cbgb] 因为万军之耶和华以色列的 神如此说,将来在这地必有人再买房屋,田地,和葡萄园。 < | >
[niv] For this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Houses, fields and vineyards will again be bought in this land.'
[asv] For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.
[jnd] For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall again be purchased in this land.
[kjv] For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
[nwb] For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
[rsv] For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall again be bought in this land.'
[web] For thus says Yahweh of Hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.
[ylt] For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Again are houses and fields and vineyards bought in this land.'
[bbe] For the Lord of armies, the God of Israel, has said, There will again be trading in houses and fields and vine-gardens in this land.
32:16
[cbgb] 我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,便祷告耶和华说, < | >
[niv] "After I had given the deed of purchase to Baruch son of Neriah, I prayed to the LORD:
[asv] Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto Jehovah, saying,
[jnd] And after I had given the writing of the purchase unto Baruch the son of Nerijah, I prayed unto Jehovah saying,
[kjv] Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
[nwb] Now when I had delivered the evidence of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to the LORD, saying,
[rsv] "After I had given the deed of purchase to Baruch the son of Neri'ah, I prayed to the LORD, saying:
[web] Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Yahweh, saying,
[ylt] And I pray unto Jehovah -- after my giving the purchase-book unto Baruch son of Neriah -- saying,
[bbe] Now after I had given the paper to Baruch, the son of Neriah, I made my prayer to the Lord, saying,
32:17
[cbgb] 主耶和华阿,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。 < | >
[niv] "Ah, Sovereign LORD, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you.
[asv] Ah Lord Jehovah! behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm; there is nothing too hard for thee,
[jnd] Alas, Lord Jehovah! Behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and stretched-out arm; there is nothing too hard for thee:
[kjv] Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
[nwb] Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and out-stretched arm, there is nothing too hard for thee:
[rsv] 'Ah Lord GOD! It is thou who hast made the heavens and the earth by thy great power and by thy outstretched arm! Nothing is too hard for thee,
[web] Ah Lord Yahweh! behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm; there is nothing too hard for you,
[ylt] `Ah, Lord Jehovah, lo, Thou hast made the heavens and the earth by Thy great power, and by Thy stretched-out arm; there is nothing too wonderful for Thee:
[bbe] Ah Lord God! see, you have made the heaven and the earth by your great power and by your outstretched arm, and there is nothing you are not able to do:
32:18
[cbgb] 你施慈爱与千万人,又将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中,是至大全能的 神,万军之耶和华是你的名。 < | >
[niv] You show love to thousands but bring the punishment for the fathers' sins into the laps of their children after them. O great and powerful God, whose name is the LORD Almighty,
[asv] who showest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Jehovah of hosts is his name;
[jnd] who shewest mercy unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them, thou, the great, the mighty 鵊od, -- Jehovah of hosts is his name;
[kjv] Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,
[nwb] Thou showest loving-kindness to thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, JEHOVAH of hosts, his name,
[rsv] who showest steadfast love to thousands, but dost requite the guilt of fathers to their children after them, O great and mighty God whose name is the LORD of hosts,
[web] who show lovingkindness to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Yahweh of Hosts is his name;
[ylt] Doing kindness to thousands, and recompensing iniquity of fathers into the bosom of their sons after them; God, the great, the mighty, Jehovah of Hosts His name,
[bbe] You have mercy on thousands, and send punishment for the evil-doing of the fathers on their children after them: the great, the strong God, the Lord of armies is his name:
32:19
[cbgb] 谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为要照各人所行的和他作事的结果报应他。 < | >
[niv] great are your purposes and mighty are your deeds. Your eyes are open to all the ways of men; you reward everyone according to his conduct and as his deeds deserve.
[asv] great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
[jnd] great in counsel and mighty in work, whose eyes are open upon all the ways of the children of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
[kjv] Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
[nwb] Great in counsel, and mighty in work: for thy eyes open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
[rsv] great in counsel and mighty in deed; whose eyes are open to all the ways of men, rewarding every man according to his ways and according to the fruit of his doings;
[web] great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open on all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings:
[ylt] Great in counsel, and mighty in act, in that Thine eyes are open on all the ways of the sons of Adam, to give to each according to his ways, and according to the fruit of his doings:
[bbe] Great in wisdom and strong in act: whose eyes are open on all the ways of the sons of men, giving to everyone the reward of his ways and the fruit of his doings:
32:20
[cbgb] 在埃及地显 神迹奇事,直到今日在以色列和别人中间也是如此,使自己得了名声,正如今日一样。 < | >
[niv] You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.
[asv] who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among other men; and madest thee a name, as at this day;
[jnd] who hast displayed signs and wonders unto this day, in the land of Egypt and in Israel and among men; and hast made thee a name, as at this day.
[kjv] Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
[nwb] Who hast set signs and wonders in the land of Egypt, to this day, and in Israel, and among men; and hast made thee a name, as at this day;
[rsv] who hast shown signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all mankind, and hast made thee a name, as at this day.
[web] who did set signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among men; and mad you a name, as at this day;
[ylt] In that thou hast done signs and wonders in the land of Egypt unto this day, and in Israel, and among men, and Thou dost make for Thee a name as this day.
[bbe] You have done signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day, in Israel and among other men; and have made a name for yourself as at this day;
32:21
[cbgb] 用 神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。 < | >
[niv] You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.
[asv] and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
[jnd] And thou broughtest forth thy people Israel out of the land of Egypt by signs, and by wonders, and by a powerful hand, and by a stretched-out arm, and by great terror;
[kjv] And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
[nwb] And hast brought forth thy people Israel from the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an out-stretched arm, and with great terror;
[rsv] Thou didst bring thy people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm, and with great terror;
[web] and did bring forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
[ylt] `And Thou bringest forth Thy people Israel from the land of Egypt, with signs and with wonders, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great fear,
[bbe] And have taken your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and with a strong hand and an outstretched arm, causing great fear;
32:22
[cbgb] 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。 < | >
[niv] You gave them this land you had sworn to give their forefathers, a land flowing with milk and honey.
[asv] and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
[jnd] and didst give them this land, which thou hadst sworn unto their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.
[kjv] And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
[nwb] And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
[rsv] and thou gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
[web] and gave them this land, which you did swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
[ylt] And thou givest to them this land that thou didst swear to their fathers to give to them, a land flowing with milk and honey,
[bbe] And have given them this land, which you gave your word to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
32:23
[cbgb] 他们进入这地得了为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法。你一切所吩咐他们行的,他们一无所行,因此你使这一切的灾祸临到他们。 < | >
[niv] They came in and took possession of it, but they did not obey you or follow your law; they did not do what you commanded them to do. So you brought all this disaster upon them.
[asv] and they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them.
[jnd] And they came in and possessed it: but they hearkened not unto thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do; so that thou hast caused all this evil to come upon them.
[kjv] And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
[nwb] And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
[rsv] and they entered and took possession of it. But they did not obey thy voice or walk in thy law; they did nothing of all thou didst command them to do. Therefore thou hast made all this evil come upon them.
[web] and they came in, and possessed it, but they didn't obey your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come on them.
[ylt] And they come in, and possess it, and they have not hearkened to Thy voice, and in Thy law have not walked, all that which Thou didst lay a charge on them to do they have not done, and Thou dost proclaim them all this evil.
[bbe] And they came in and took it for their heritage, but they did not give ear to your voice, and were not ruled by your law; they have done nothing of all you gave them orders to do: so you have made all this evil come on them:
32:24
[cbgb] 看哪,敌人已经来到,筑垒要攻取这城。城也因刀剑,饥荒,瘟疫交在攻城的迦勒底人手中。你所说的话都成就了,你也看见了。 < | >
[niv] "See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be handed over to the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see.
[asv] Behold, the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
[jnd] Behold the mounds, they are come unto the city for taking it; and the city is given over into the hand of the Chaldeans, that fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and behold, thou seest .
[kjv] Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
[nwb] Behold the mounts, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and behold, thou seest .
[rsv] Behold, the siege mounds have come up to the city to take it, and because of sword and famine and pestilence the city is given into the hands of the Chalde'ans who are fighting against it. What thou didst speak has come to pass, and behold, thou seest it.
[web] Behold, the mounds, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what you have spoken is happen; and, behold, you see it.
[ylt] `Lo, the mounts -- they have come in to the city to capture it, and the city hath been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, and the famine, and the pestilence; and that which Thou hast spoken hath come to pass, and lo, Thou art seeing;
[bbe] See, they have made earthworks against the town to take it; and the town is given into the hands of the Chaldaeans who are fighting against it, because of the sword and need of food and disease: and what you have said has taken place, and truly you see it.
32:25
[cbgb] 主耶和华阿,你对我说,要用银子为自己买那块地,又请见证人。其实这城已交在迦勒底人的手中了。 < | >
[niv] And though the city will be handed over to the Babylonians, you, O Sovereign LORD, say to me, `Buy the field with silver and have the transaction witnessed.'"
[asv] And thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
[jnd] And thou, Lord Jehovah, thou hast said unto me, Buy for thyself the field for money, and take witnesses; -- and the city is given into the hand of the Chaldeans.
[kjv] And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
[nwb] And thou hast said to me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
[rsv] Yet thou, O Lord GOD, hast said to me, "Buy the field for money and get witnesses" --though the city is given into the hands of the Chalde'ans.'"
[web] You have said to me, Lord Yahweh, Buy you the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
[ylt] Yet Thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy for thee the field with money, and cause witnesses to testify -- and the city hath been given into the hand of the Chaldeans!'
[bbe] And you have said to me, Give the money to get yourself a property, and have the business witnessed; though the town is given into the hands of the Chaldaeans.
32:26
[cbgb] 耶和华的话临到耶利米说, < | >
[niv] Then the word of the LORD came to Jeremiah:
[asv] Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
[jnd] And the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,
[kjv] Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
[nwb] Then came the word of the LORD to Jeremiah, saying,
[rsv] The word of the LORD came to Jeremiah:
[web] Then came the word of Yahweh to Jeremiah, saying,
[ylt] And the word of Jehovah is unto Jeremiah, saying:
[bbe] And the word of the Lord came to Jeremiah, saying,
32:27
[cbgb] 我是耶和华,是凡有血气者的 神,岂有我难成的事麽? < | >
[niv] "I am the LORD, the God of all mankind. Is anything too hard for me?
[asv] Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
[jnd] Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
[kjv] Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
[nwb] Behold, I the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
[rsv] "Behold, I am the LORD, the God of all flesh; is anything too hard for me?
[web] Behold, I am Yahweh, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
[ylt] `Lo, I Jehovah, God of all flesh: For Me is anything too wonderful?
[bbe] See, I am the Lord, the God of all flesh: is there anything so hard that I am unable to do it?
32:28
[cbgb] 耶和华如此说,我必将这城交付迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手,他必攻取这城。 < | >
[niv] Therefore, this is what the LORD says: I am about to hand this city over to the Babylonians and to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will capture it.
[asv] Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
[jnd] Therefore thus saith Jehovah: Behold, I give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and he shall take it.
[kjv] Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
[nwb] Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
[rsv] Therefore, thus says the LORD: Behold, I am giving this city into the hands of the Chalde'ans and into the hand of Nebuchadrez'zar king of Babylon, and he shall take it.
[web] Therefore thus says Yahweh: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
[ylt] `Therefore, thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he hath captured it;
[bbe] So this is what the Lord has said: See, I am giving this town into the hands of the Chaldaeans and into the hands of Nebuchadrezzar, the king of Babylon, and he will take it:
32:29
[cbgb] 攻城的迦勒底人必来放火焚烧这城和其中的房屋。在这房屋上,人曾向巴力烧香,向别 神浇奠,惹我发怒。 < | >
[niv] The Babylonians who are attacking this city will come in and set it on fire; they will burn it down, along with the houses where the people provoked me to anger by burning incense on the roofs to Baal and by pouring out drink offerings to other gods.
[asv] and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.
[jnd] And the Chaldeans, that fight against this city, shall come in and set fire to this city, and shall burn it, and the houses upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.
[kjv] And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
[nwb] And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink-offerings to other gods, to provoke me to anger.
[rsv] The Chalde'ans who are fighting against this city shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses on whose roofs incense has been offered to Ba'al and drink offerings have been poured out to other gods, to provoke me to anger.
[web] and the Chaldeans, who fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink-offerings to other gods, to provoke me to anger.
[ylt] And come in have the Chaldeans who are fighting against this city, and they have set this city on fire, and have burned it, and the houses on whose roofs they made perfume to Baal, and poured out libations to other gods, so as to provoke Me to anger.
[bbe] And the Chaldaeans, who are fighting against this town, will come and put the town on fire, burning it together with the houses, on the roofs of which perfumes have been burned to the Baal, and drink offerings have been drained out to other gods, moving me to wrath.
32:30
[cbgb] 以色列人和犹大人自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事。以色列人尽以手所作的惹我发怒。这是耶和华说的。 < | >
[niv] "The people of Israel and Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; indeed, the people of Israel have done nothing but provoke me with what their hands have made, declares the LORD.
[asv] For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.
[jnd] For the children of Israel and the children of Judah have been doing only evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.
[kjv] For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
[nwb] For the children of Israel and the children of Judah have done evil only before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
[rsv] For the sons of Israel and the sons of Judah have done nothing but evil in my sight from their youth; the sons of Israel have done nothing but provoke me to anger by the work of their hands, says the LORD.
[web] For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says Yahweh.
[ylt] For the sons of Israel and the sons of Judah have been only doing evil in Mine eyes, from their youth; for the sons of Israel are only provoking Me with the work of their hands -- an affirmation of Jehovah.
[bbe] For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my eyes from their earliest years: the children of Israel have only made me angry with the work of their hands, says the Lord.
32:31
[cbgb] 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前除掉。 < | >
[niv] From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.
[asv] For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
[jnd] For this city hath been to me of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
[kjv] For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
[nwb] For this city hath been to me a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
[rsv] This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, so that I will remove it from my sight
[web] For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
[ylt] `For a cause of Mine anger, and a cause of My fury, hath this city been to Me, even from the day that they built it, and unto this day -- to turn it aside from before My face,
[bbe] For this town has been to me a cause of wrath and of burning passion from the day of its building till this day, so that I put it away from before my face:
32:32
[cbgb] 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王,首领,祭司,先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。 < | >
[niv] The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done--they, their kings and officials, their priests and prophets, the men of Judah and the people of Jerusalem.
[asv] because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
[jnd] because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
[kjv] Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
[nwb] Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
[rsv] because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they did to provoke me to anger--their kings and their princes, their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
[web] because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
[ylt] Because of all the evil of the sons of Israel, and of the sons of Judah that they have done, so as to provoke Me -- they, their kings, their heads, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
[bbe] Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to make me angry, they and their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah and the people of Jerusalem.
32:33
[cbgb] 他们以背向我,不以面向我。我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训, < | >
[niv] They turned their backs to me and not their faces; though I taught them again and again, they would not listen or respond to discipline.
[asv] And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
[jnd] And they have turned unto me the back, and not the face; and though I taught them, rising early and teaching, they hearkened not to receive instruction.
[kjv] And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
[nwb] And they have turned to me the back, and not the face: though I taught them, rising early and teaching , yet they have not hearkened to receive instruction.
[rsv] They have turned to me their back and not their face; and though I have taught them persistently they have not listened to receive instruction.
[web] They have turned to me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
[ylt] And they turn unto Me the neck, and not the face, and teaching them, rising early and teaching, and they are not hearkening to accept instruction.
[bbe] And they have been turning their backs and not their faces to me: and though I was their teacher, getting up early and teaching them, their ears were not open to teaching.
32:34
[cbgb] 竟把可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。 < | >
[niv] They set up their abominable idols in the house that bears my Name and defiled it.
[asv] But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
[jnd] And they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it;
[kjv] But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
[nwb] But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
[rsv] They set up their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
[web] But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
[ylt] `And they set their abominations in the house over which My name is called, so as to defile it;
[bbe] But they put their disgusting images into the house which is named by my name, making it unclean.
32:35
[cbgb] 他们在欣嫩子谷建筑巴力的邱坛,好使自己的儿女经火归摩洛。他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。 < | >
[niv] They built high places for Baal in the Valley of Ben Hinnom to sacrifice their sons and daughters to Molech, though I never commanded, nor did it enter my mind, that they should do such a detestable thing and so make Judah sin.
[asv] And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
[jnd] and they have built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause to pass through their sons and their daughters unto Molech: which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
[kjv] And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
[nwb] And they built the high places of Baal, which in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through to Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
[rsv] They built the high places of Ba'al in the valley of the son of Hinnom, to offer up their sons and daughters to Molech, though I did not command them, nor did it enter into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
[web] They built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through to Molech; which I didn't command them, neither did it come into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
[ylt] And they build the high places of Baal, that in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through to Molech, which I did not command them, nor did it come up on my heart to do this abomination, so as to cause Judah to sin.
[bbe] And they put up the high places of the Baal in the valley of the son of Hinnom, making their sons and their daughters go through the fire to Molech; which I did not give them orders to do, and it never came into my mind that they would do this disgusting thing, causing Judah to be turned out of the way.
32:36
[cbgb] 现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑,饥荒,瘟疫交在巴比伦王手中的,耶和华以色列的 神如此说, < | >
[niv] "You are saying about this city, `By the sword, famine and plague it will be handed over to the king of Babylon'; but this is what the LORD, the God of Israel, says:
[asv] And now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
[jnd] And now therefore Jehovah, the God of Israel, saith thus concerning this city, whereof ye say, It hath been given over into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
[kjv] And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
[nwb] And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, of which ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
[rsv] "Now therefore thus says the LORD, the God of Israel, concerning this city of which you say, 'It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine, and by pestilence':
[web] Now therefore thus says Yahweh, the God of Israel, concerning this city, whereof you say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
[ylt] `And now, therefore, thus said Jehovah, God of Israel, concerning this city, of which ye are saying, It hath been given into the hand of the king of Babylon by sword, and by famine, and by pestilence,
[bbe] And now the Lord, the God of Israel, has said of this town, about which you say, It is given into the hands of the king of Babylon by the sword and by need of food and by disease:
32:37
[cbgb] 我在怒气,忿怒,和大恼恨中,将以色列人赶到各国。日后我必从那里将他们招聚出来,领他们回到此地,使他们安然居住。 < | >
[niv] I will surely gather them from all the lands where I banish them in my furious anger and great wrath; I will bring them back to this place and let them live in safety.
[asv] Behold, I will gather them out of all the countries, whither I have driven them in mine anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
[jnd] Behold, I will gather them out of all the countries whither I have driven them, in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely.
[kjv] Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
[nwb] Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in my anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again to this place, and I will cause them to dwell in safety.
[rsv] Behold, I will gather them from all the countries to which I drove them in my anger and my wrath and in great indignation; I will bring them back to this place, and I will make them dwell in safety.
[web] Behold, I will gather them out of all the countries, where I have driven them in my anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again to this place, and I will cause them to dwell safely:
[ylt] Lo, I am gathering them out of all the lands whither I have driven them in Mine anger, and in My fury, and in great wrath, and I have brought them back unto this place, and have caused them to dwell confidently;
[bbe] See, I will get them together from all the countries where I have sent them in my wrath and in the heat of my passion and in my bitter feeling; and I will let them come back into this place where they may take their rest safely.
32:38
[cbgb] 他们要作我的子民,我要作他们的 神。 < | >
[niv] They will be my people, and I will be their God.
[asv] and they shall be my people, and I will be their God:
[jnd] And they shall be my people, and I will be their God.
[kjv] And they shall be my people, and I will be their God:
[nwb] And they shall be my people, and I will be their God:
[rsv] And they shall be my people, and I will be their God.
[web] and they shall be my people, and I will be their God:
[ylt] and they have been to Me for a people, and I am to them for God;
[bbe] And they will be my people, and I will be their God:
32:39
[cbgb] 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙得福乐, < | >
[niv] I will give them singleness of heart and action, so that they will always fear me for their own good and the good of their children after them.
[asv] and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
[jnd] And I will give them one heart, and one way, that they may fear me all days, for the good of them, and of their children after them.
[kjv] And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
[nwb] And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
[rsv] I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for their own good and the good of their children after them.
[web] and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for the good of them, and of their children after them:
[ylt] and I have given to them one heart, and one way, to fear Me all the days, for good to them, and to their sons after them:
[bbe] And I will give them one heart and one way, so that they may go on in the worship of me for ever, for their good and the good of their children after them:
32:40
[cbgb] 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心,不离开我。 < | >
[niv] I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me.
[asv] and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.
[jnd] And I will make an everlasting covenant with them, that I will not draw back from them, to do them good; and I will put my fear in their heart, that they may not turn aside from me.
[kjv] And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
[nwb] And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
[rsv] I will make with them an everlasting covenant, that I will not turn away from doing good to them; and I will put the fear of me in their hearts, that they may not turn from me.
[web] and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.
[ylt] and I have made for them a covenant age-during, in that I turn not back from after them for My doing them good, and My fear I put in their heart, so as not to turn aside from me;
[bbe] And I will make an eternal agreement with them, that I will never give them up, but ever do them good; and I will put the fear of me in their hearts, so that they will not go away from me.
32:41
[cbgb] 我必欢喜施恩与他们,要尽心尽意,诚诚实实将他们栽于此地。 < | >
[niv] I will rejoice in doing them good and will assuredly plant them in this land with all my heart and soul.
[asv] Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
[jnd] And I will rejoice over them to do them good, and I will assuredly plant them in this land with my whole heart and with my whole soul.
[kjv] Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
[nwb] Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
[rsv] I will rejoice in doing them good, and I will plant them in this land in faithfulness, with all my heart and all my soul.
[web] Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
[ylt] and I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul.
[bbe] And truly, I will take pleasure in doing them good, and all my heart and soul will be given to planting them in this land in good faith.
32:42
[cbgb] 因为耶和华如此说,我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。 < | >
[niv] "This is what the LORD says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.
[asv] For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
[jnd] For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have spoken concerning them.
[kjv] For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
[nwb] For thus saith the LORD; As I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
[rsv] "For thus says the LORD: Just as I have brought all this great evil upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them.
[web] For thus says Yahweh: Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.
[ylt] `For thus said Jehovah: As I brought in unto this people all this great evil, so I am bringing in on them all the good that I am speaking concerning them;
[bbe] For the Lord has said: As I have made all this great evil come on this people, so I will send on them all the good which I said about them.
32:43
[cbgb] 你们说,这地是荒凉,无人民,无牲畜,是交付迦勒底人手之地。日后在这境内,必有人置买田地。 < | >
[niv] Once more fields will be bought in this land of which you say, `It is a desolate waste, without men or animals, for it has been handed over to the Babylonians.'
[asv] And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
[jnd] And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
[kjv] And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
[nwb] And fields shall be bought in this land, of which ye say, desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
[rsv] Fields shall be bought in this land of which you are saying, It is a desolation, without man or beast; it is given into the hands of the Chalde'ans.
[web] Fields shall be bought in this land, whereof you say, It is desolate, without man or animal; it is given into the hand of the Chaldeans.
[ylt] and bought hath been the field in this land of which ye are saying, A desolation it , without man and beast, it hath been given into the hand of the Chaldeans.
[bbe] And there will be trading in fields in this land of which you say, It is a waste, without man or beast; it is given into the hands of the Chaldaeans.
32:44
[cbgb] 在便雅悯地,耶路撒冷四围的各处,犹大的城邑,山地的城邑,高原的城邑,并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华的话。 <
[niv] Fields will be bought for silver, and deeds will be signed, sealed and witnessed in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem, in the towns of Judah and in the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, because I will restore their fortunes, declares the LORD."
[asv] Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, saith Jehovah.
[jnd] shall buy fields for money, and subscribe the writings, and seal them, and take witnesses, in the land of Benjamin, and in the environs of Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the south: for I will turn their captivity, saith Jehovah.
[kjv] Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
[nwb] Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal , and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
[rsv] Fields shall be bought for money, and deeds shall be signed and sealed and witnessed, in the land of Benjamin, in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, in the cities of the hill country, in the cities of the Shephe'lah, and in the cities of the Negeb; for I will restore their fortunes, says the LORD."
[web] Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, says Yahweh.
[ylt] Fields with money they buy, so as to write in a book, and to seal, and to cause witnesses to testify, in the land of Benjamin, and in suburbs of Jerusalem, and in cities of Judah, and in cities of the hill-country, and in cities of the low country, and in cities of the south, for I turn back their captivity -- an affirmation of Jehovah.'
[bbe] Men will get fields for money, and put the business in writing, stamping the papers and having them witnessed, in the land of Benjamin and in the country round Jerusalem and in the towns of Judah and in the towns of the hill-country and in the towns of the lowland and in the towns of the South: for I will let their fate be changed, says the Lord.