|
33:1 |
[cbgb] |
耶利米还囚在护卫兵的院内,耶和华的话第二次临到他说, > |
| [niv] |
While Jeremiah was still confined in the courtyard of the guard, the word of the LORD came to him a second time: |
| [asv] |
Moreover the word of Jehovah came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came to Jeremiah the second time, while he was still shut up in the court of the prison, saying, |
| [kjv] |
Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying, |
| [nwb] |
Moreover the word of the LORD came to Jeremiah the second time, while he was yet confined in the court of the prison, saying, |
| [rsv] |
The word of the LORD came to Jeremiah a second time, while he was still shut up in the court of the guard: |
| [web] |
. Moreover the word of Yahweh came to Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto Jeremiah a second time -- and he yet detained in the court of the prison -- saying: |
| [bbe] |
Then the word of the Lord came to Jeremiah the second time, while he was still shut up in the place of the armed watchmen, saying, |
|
33:2 |
[cbgb] |
成就的是耶和华,造作,为要建立的也是耶和华。耶和华是他的名。他如此说, < | > |
| [niv] |
"This is what the LORD says, he who made the earth, the LORD who formed it and established it--the LORD is his name: |
| [asv] |
Thus saith Jehovah that doeth it, Jehovah that formeth it to establish it; Jehovah is his name: |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah the doer of it, Jehovah that formeth it to establish it, Jehovah is his name: |
| [kjv] |
Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD is his name; |
| [nwb] |
Thus saith the LORD the maker of this, the LORD that formed it, to establish it; the LORD his name; |
| [rsv] |
"Thus says the LORD who made the earth, the LORD who formed it to establish it--the LORD is his name: |
| [web] |
Thus says Yahweh who does it, Yahweh who forms it to establish it; Yahweh is his name: |
| [ylt] |
Thus said Jehovah its maker, Jehovah its former, at establishing it, Jehovah His name: |
| [bbe] |
These are the words of the Lord, who is doing it, the Lord who is forming it, to make it certain; the Lord is his name; |
|
33:3 |
[cbgb] |
你求告我,我就应允你,并将你所不知道,又大又难的事指示你。 < | > |
| [niv] |
`Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.' |
| [asv] |
Call unto me, and I will answer thee, and will show thee great things, and difficult, which thou knowest not. |
| [jnd] |
Call unto me, and I will answer thee, and I will shew thee great and hidden things, which thou knowest not. |
| [kjv] |
Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not. |
| [nwb] |
Call to me, and I will answer thee, and show thee great and mighty things, which thou knowest not. |
| [rsv] |
Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things which you have not known. |
| [web] |
Call to me, and I will answer you, and will show you great things, and difficult, which you don't know. |
| [ylt] |
Call unto Me, and I do answer thee, yea, I declare to thee great and fenced things -- thou hast not known them. |
| [bbe] |
Let your cry come to me, and I will give you an answer, and let you see great things and secret things of which you had no knowledge. |
|
33:4 |
[cbgb] |
论到这城中的房屋和犹大王的宫室,就是拆毁为挡敌人高垒和刀剑的,耶和华以色列的 神如此说, < | > |
| [niv] |
For this is what the LORD, the God of Israel, says about the houses in this city and the royal palaces of Judah that have been torn down to be used against the siege ramps and the sword |
| [asv] |
For thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down to make a defence against the mounds and against the sword; |
| [jnd] |
For thus saith Jehovah the God of Israel concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down because of the mounds and because of the sword: |
| [kjv] |
For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword; |
| [nwb] |
For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword; |
| [rsv] |
For thus says the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city and the houses of the kings of Judah which were torn down to make a defense against the siege mounds and before the sword: |
| [web] |
For thus says Yahweh, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down against the mounds and against the sword; |
| [ylt] |
For thus said Jehovah, God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, that are broken down for the mounts, and for the tool; |
| [bbe] |
For this is what the Lord, the God of Israel, has said about the houses of this town and the houses of the kings of Judah, which have been broken down to make earthworks and ...; |
|
33:5 |
[cbgb] |
人要与迦勒底人争战,正是拿死尸充满这房屋,就是我在怒气和忿怒中所杀的人,因他们的一切恶,我就掩面不顾这城。 < | > |
| [niv] |
in the fight with the Babylonians : `They will be filled with the dead bodies of the men I will slay in my anger and wrath. I will hide my face from this city because of all its wickedness. |
| [asv] |
while men come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my wrath, and for all whose wickedness I have hid my face from this city: |
| [jnd] |
They come to fight with the Chaldeans, but to fill them with the dead bodies of the men whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. |
| [kjv] |
They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. |
| [nwb] |
They come to fight with the Chaldeans, but to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in my anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. |
| [rsv] |
The Chalde'ans are coming in to fight and to fill them with the dead bodies of men whom I shall smite in my anger and my wrath, for I have hidden my face from this city because of all their wickedness. |
| [web] |
while come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men, whom I have killed in my anger and in my wrath, and for all whose wickedness I have hid my face from this city: |
| [ylt] |
they are coming in to fight with the Chaldeans, and to fill them with the carcases of men, whom I have smitten in Mine anger, and in My fury, and whom I have hidden My face from this city, because of all their evil: |
| [bbe] |
... and to make them full of the dead bodies of men whom I have put to death in my wrath and in my passion, and because of whose evil-doing I have kept my face covered from this town. |
|
33:6 |
[cbgb] |
看哪,我要使这城得以痊愈安舒,使城中的人得医治,又将丰盛的平安和诚实显明与他们。 < | > |
| [niv] |
"`Nevertheless, I will bring health and healing to it; I will heal my people and will let them enjoy abundant peace and security. |
| [asv] |
Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will reveal unto them abundance of peace and truth. |
| [jnd] |
Behold, I will apply a healing dressing to it and cure, and I will heal them, and will reveal unto them an abundance of peace and truth. |
| [kjv] |
Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth. |
| [nwb] |
Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal to them the abundance of peace and truth. |
| [rsv] |
Behold, I will bring to it health and healing, and I will heal them and reveal to them abundance of prosperity and security. |
| [web] |
Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will reveal to them abundance of peace and truth. |
| [ylt] |
Lo, I am increasing to it health and cure, And have healed them, and revealed to them The abundance of peace and truth. |
| [bbe] |
See, I will make it healthy and well again, I will even make them well; I will let them see peace and good faith in full measure. |
|
33:7 |
[cbgb] |
我也要使犹大被掳的和以色列被掳的归回,并建立他们和起初一样。 < | > |
| [niv] |
I will bring Judah and Israel back from captivity and will rebuild them as they were before. |
| [asv] |
And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. |
| [jnd] |
And I will turn the captivity of Judah and the captivity of Israel, and will build them, as at the beginning. |
| [kjv] |
And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. |
| [nwb] |
And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. |
| [rsv] |
I will restore the fortunes of Judah and the fortunes of Israel, and rebuild them as they were at first. |
| [web] |
I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. |
| [ylt] |
And I have turned back the captivity of Judah, And the captivity of Israel, And I have built them as at the first, |
| [bbe] |
And I will let the fate of Judah and of Israel be changed, building them up as at first. |
|
33:8 |
[cbgb] |
我要除净他们的一切罪,就是向我所犯的罪。又要赦免他们的一切罪,就是干犯我,违背我的罪。 < | > |
| [niv] |
I will cleanse them from all the sin they have committed against me and will forgive all their sins of rebellion against me. |
| [asv] |
And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned against me, and whereby they have transgressed against me. |
| [jnd] |
And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me, and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned against me, and whereby they have transgressed against me. |
| [kjv] |
And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me. |
| [nwb] |
And I will cleanse them from all their iniquity, by which they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, by which they have sinned, and by which they have transgressed against me. |
| [rsv] |
I will cleanse them from all the guilt of their sin against me, and I will forgive all the guilt of their sin and rebellion against me. |
| [web] |
I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned against me, and whereby they have transgressed against me. |
| [ylt] |
And cleansed them from all their iniquity, That they have sinned against Me, And I have pardoned all their iniquities, That they have sinned against Me, And that they transgressed against Me. |
| [bbe] |
And I will make them clean from all their sin, with which they have been sinning against me; I will have forgiveness for all their sins, with which they have been sinning against me, and with which they have done evil against me. |
|
33:9 |
[cbgb] |
这城要在地上万国人面前使我得颂赞,得荣耀,名为可喜可乐之城。万国人因听见我向这城所赐的福乐,所施的恩惠平安,就惧怕战兢。 < | > |
| [niv] |
Then this city will bring me renown, joy, praise and honor before all nations on earth that hear of all the good things I do for it; and they will be in awe and will tremble at the abundant prosperity and peace I provide for it.' |
| [asv] |
And this city shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it. |
| [jnd] |
And it shall be to me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth, which shall hear of all the good that I do unto them; and they shall fear and tremble for all the good and for all the prosperity that I procure unto it. |
| [kjv] |
And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it. |
| [nwb] |
And it shall be to me a name of joy, a praise, and an honor before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure to it. |
| [rsv] |
And this city shall be to me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth who shall hear of all the good that I do for them; they shall fear and tremble because of all the good and all the prosperity I provide for it. |
| [web] |
shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do to them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure to it. |
| [ylt] |
And it hath been to Me for a name of joy, For praise, and for beauty, to all nations of the earth, Who hear of all the good that I am doing them, And they have feared, And they have trembled for all the good, And for all the peace, that I am doing to it. |
| [bbe] |
And this town will be to me for a name of joy, for a praise and a glory before all the nations of the earth, who, hearing of all the good which I am doing for them, will be shaking with fear because of all the good and the peace which I am doing for it. |
|
33:10 |
[cbgb] |
耶和华如此说,你们论这地方,说是荒废无人民无牲畜之地,但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上, < | > |
| [niv] |
"This is what the LORD says: `You say about this place, "It is a desolate waste, without men or animals." Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither men nor animals, there will be heard once more |
| [asv] |
Thus saith Jehovah: Yet again there shall be heard in this place, whereof ye say, It is waste, without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without beast, |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: In this place of which ye say, It is waste, without man and without beast! in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, |
| [kjv] |
Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, |
| [nwb] |
Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say desolate without man and without beast, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, |
| [rsv] |
"Thus says the LORD: In this place of which you say, 'It is a waste without man or beast,' in the cities of Judah and the streets of Jerusalem that are desolate, without man or inhabitant or beast, there shall be heard again |
| [web] |
Thus says Yahweh: Yet again there shall be heard in this place, whereof you say, It is waste, without man and without animal, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without animal, |
| [ylt] |
Thus said Jehovah: Again heard in this place of which ye are saying, Waste it , without man and without beast, In cities of Judah, and in streets of Jerusalem, That are desolated, without man, And without inhabitant, and without beast, |
| [bbe] |
This is what the Lord has said: There will again be sounding in this place, of which you say, It is a waste, without man and without beast; even in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem which are waste and unpeopled, without man and without beast, |
|
33:11 |
[cbgb] |
必再听见有欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,并听见有人说,要称谢万军之耶和华,因耶和华本为善。他的慈爱永远长存。又有奉感谢祭到耶和华殿中之人的声音。因为我必使这地被掳的人归回,和起初一样。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, and the voices of those who bring thank offerings to the house of the LORD, saying, "Give thanks to the LORD Almighty, for the LORD is good; his love endures forever." For I will restore the fortunes of the land as they were before,' says the LORD. |
| [asv] |
the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that say, Give thanks to Jehovah of hosts, for Jehovah is good, for his lovingkindness endureth for ever; and of them that bring sacrifices of thanksgiving into the house of Jehovah. For I will cause the captivity of the land to return as at the first, saith Jehovah. |
| [jnd] |
there shall again be heard the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that say, Give ye thanks unto Jehovah of hosts; for Jehovah is good, for his loving-kindness for ever, -- of them that bring thanksgiving unto the house of Jehovah. For I will turn the captivity of the land as in the beginning, saith Jehovah. |
| [kjv] |
The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD. |
| [nwb] |
The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD good; for his mercy for ever: of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD. |
| [rsv] |
the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voices of those who sing, as they bring thank offerings to the house of the LORD: 'Give thanks to the LORD of hosts, for the LORD is good, for his steadfast love endures for ever!' For I will restore the fortunes of the land as at first, says the LORD. |
| [web] |
the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who say, Give thanks to Yahweh of Hosts, for Yahweh is good, for his lovingkindness endures forever; who bring thanksgiving into the house of Yahweh. For I will cause the captivity of the land to return as at the first, says Yahweh. |
| [ylt] |
Is a voice of joy and a voice of gladness, Voice of bridegroom, and voice of bride, The voice of those saying, Thank Jehovah of Hosts, for Jehovah good, For His kindness to the age, Who are bringing in thanksgiving to the house of Jehovah, For I turn back the captivity of the land, As at the first, said Jehovah. |
| [bbe] |
Happy sounds, the voice of joy, the voice of the newly-married man and the voice of the bride, the voices of those who say, Give praise to the Lord of armies, for the Lord is good, for his mercy is unchanging for ever: the voices of those who go with praise into the house of the Lord. For I will let the land come back to its first condition, says the Lord. |
|
33:12 |
[cbgb] |
万军之耶和华如此说,在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。 < | > |
| [niv] |
"This is what the LORD Almighty says: `In this place, desolate and without men or animals--in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah of hosts: In this place which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, there shall again be a habitation of shepherds causing flocks to lie down. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all its cities, shall be a habitation of shepherds causing flocks to lie down. |
| [rsv] |
"Thus says the LORD of hosts: In this place which is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks. |
| [web] |
Thus says Yahweh of Hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all the cities of it, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down. |
| [ylt] |
Thus said Jehovah of Hosts: Again there is in this place -- that is waste, Without man and beast, And in all its cities -- a habitation of shepherds, Causing the flock to lie down. |
| [bbe] |
This is what the Lord of armies has said: Again there will be in this place, which is a waste, without man and without beast, and in all its towns, a resting-place where the keepers of sheep will make their flocks take rest. |
|
33:13 |
[cbgb] |
在山地的城邑,高原的城邑,南地的城邑,便雅悯地,耶路撒冷四围的各处,和犹大的城邑必再有羊群从数点的人手下经过。这是耶和华说的。 < | > |
| [niv] |
In the towns of the hill country, of the western foothills and of the Negev, in the territory of Benjamin, in the villages around Jerusalem and in the towns of Judah, flocks will again pass under the hand of the one who counts them,' says the LORD. |
| [asv] |
In the cities of the hill-country, in the cities of the lowland, and in the cities of the South, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks again pass under the hands of him that numbereth them, saith Jehovah. |
| [jnd] |
In the cities of the hill-country, in the cities of the lowland, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the environs of Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that counteth , saith Jehovah. |
| [kjv] |
In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD. |
| [nwb] |
In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that counteth , saith the LORD. |
| [rsv] |
In the cities of the hill country, in the cities of the Shephe'lah, and in the cities of the Negeb, in the land of Benjamin, the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, flocks shall again pass under the hands of the one who counts them, says the LORD. |
| [web] |
In the cities of the hill-country, in the cities of the lowland, and in the cities of the South, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks again pass under the hands of him who numbers them, says Yahweh. |
| [ylt] |
In the cities of the hill-country, In the cities of the low country, And in the cities of the south, And in the land of Benjamin, And in the suburbs of Jerusalem, And in the cities of Judah, Again doth the flock pass by under the hands of the numberer, said Jehovah. |
| [bbe] |
In the towns of the hill-country, in the towns of the lowland, and in the towns of the South and in the land of Benjamin and in the country round Jerusalem and in the towns of Judah, the flocks will again go under the hand of him who is numbering them, says the Lord. |
|
33:14 |
[cbgb] |
耶和华说,日子将到,我应许以色列家和犹大家的恩言必然成就。 < | > |
| [niv] |
"`The days are coming,' declares the LORD, `when I will fulfill the gracious promise I made to the house of Israel and to the house of Judah. |
| [asv] |
Behold, the days come, saith Jehovah, that I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah. |
| [jnd] |
Behold, the days come, saith Jehovah, that I will perform the good word which I have spoken unto the house of Israel and unto the house of Judah. |
| [kjv] |
Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. |
| [nwb] |
Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised to the house of Israel and to the house of Judah. |
| [rsv] |
"Behold, the days are coming, says the LORD, when I will fulfil the promise I made to the house of Israel and the house of Judah. |
| [web] |
Behold, the days come, says Yahweh, that I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah. |
| [ylt] |
Lo, days are coming, an affirmation of Jehovah, And I have established the good word That I spake unto the house of Israel, And concerning the house of Judah. |
| [bbe] |
See, the days are coming, says the Lord, when I will give effect to the good word which I have said about the people of Israel and the people of Judah. |
|
33:15 |
[cbgb] |
当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来。他必在地上施行公平和公义。 < | > |
| [niv] |
"`In those days and at that time I will make a righteous Branch sprout from David's line; he will do what is just and right in the land. |
| [asv] |
In those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute justice and righteousness in the land. |
| [jnd] |
In those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land. |
| [kjv] |
In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land. |
| [nwb] |
In those days, and at that time, will I cause the branch of righteousness to grow up to David; and he shall execute judgment and righteousness in the land. |
| [rsv] |
In those days and at that time I will cause a righteous Branch to spring forth for David; and he shall execute justice and righteousness in the land. |
| [web] |
In those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up to David; and he shall execute justice and righteousness in the land. |
| [ylt] |
In those days, and at that time, I cause to shoot up to David a shoot of righteousness, And he hath done judgment and righteousness in the earth. |
| [bbe] |
In those days and at that time, I will let a Branch of righteousness come up for David; and he will be a judge in righteousness in the land. |
|
33:16 |
[cbgb] |
在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为耶和华我们的义。 < | > |
| [niv] |
In those days Judah will be saved and Jerusalem will live in safety. This is the name by which it will be called: The LORD Our Righteousness.' |
| [asv] |
In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely; and this is the name whereby she shall be called: Jehovah our righteousness. |
| [jnd] |
In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell in safety. And this is the name wherewith she shall be called: Jehovah our Righteousness. |
| [kjv] |
In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness. |
| [nwb] |
In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell in safety: and this by which she shall be called, JEHOVAH our righteousness. |
| [rsv] |
In those days Judah will be saved and Jerusalem will dwell securely. And this is the name by which it will be called: 'The LORD is our righteousness.' |
| [web] |
In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely; and this is whereby she shall be called: Yahweh our righteousness. |
| [ylt] |
In those days is Judah saved, And Jerusalem doth dwell confidently, And this he whom Jehovah proclaimeth to her: `Our Righteousness.' |
| [bbe] |
In those days, Judah will have salvation and Jerusalem will be safe: and this is the name which will be given to her: The Lord is our righteousness. |
|
33:17 |
[cbgb] |
因为耶和华如此说,大卫必永不断人坐在以色列家的宝座上。 < | > |
| [niv] |
For this is what the LORD says: `David will never fail to have a man to sit on the throne of the house of Israel, |
| [asv] |
For thus saith Jehovah: David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; |
| [jnd] |
For thus saith Jehovah: There shall never fail to David a man to sit upon the throne of the house of Israel; |
| [kjv] |
For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; |
| [nwb] |
For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; |
| [rsv] |
"For thus says the LORD: David shall never lack a man to sit on the throne of the house of Israel, |
| [web] |
For thus says Yahweh: David shall never want a man to sit on the throne of the house of Israel; |
| [ylt] |
For thus said Jehovah: `Not cut off to David is one sitting on the throne of the house of Israel, |
| [bbe] |
For the Lord has said, David will never be without a man to take his place on the seat of the kingdom of Israel; |
|
33:18 |
[cbgb] |
祭司,利未人在我面前也不断人献燔祭,烧素祭,时常办理献祭的事。 < | > |
| [niv] |
nor will the priests, who are Levites, ever fail to have a man to stand before me continually to offer burnt offerings, to burn grain offerings and to present sacrifices.'" |
| [asv] |
neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt-offerings, and to burn meal-offerings, and to do sacrifice continually. |
| [jnd] |
neither shall there fail to the priests the Levites a man before me to offer up burnt-offerings, and to burn oblations, and to do sacrifice continually. |
| [kjv] |
Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually. |
| [nwb] |
Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt-offerings, and to kindle meat-offerings, and to do sacrifice continually. |
| [rsv] |
and the Levitical priests shall never lack a man in my presence to offer burnt offerings, to burn cereal offerings, and to make sacrifices for ever." |
| [web] |
neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to burn meal-offerings, and to do sacrifice continually. |
| [ylt] |
And to the priests -- the Levites, Not cut off from before Me is one, Causing a burnt-offering to ascend, And perfuming a present, and making sacrifice -- all the days.' |
| [bbe] |
And the priests and the Levites will never be without a man to come before me, offering burned offerings and perfumes and meal offerings and offerings of beasts at all times. |
|
33:19 |
[cbgb] |
耶和华的话临到耶利米说, < | > |
| [niv] |
The word of the LORD came to Jeremiah: |
| [asv] |
And the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came to Jeremiah, saying, |
| [kjv] |
And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying, |
| [nwb] |
And the word of the LORD came to Jeremiah, saying, |
| [rsv] |
The word of the LORD came to Jeremiah: |
| [web] |
The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto Jeremiah, saying, |
| [bbe] |
And the word of the Lord came to Jeremiah, saying, |
|
33:20 |
[cbgb] |
耶和华如此说,你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转, < | > |
| [niv] |
"This is what the LORD says: `If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night no longer come at their appointed time, |
| [asv] |
Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season; |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there should not be day and night in their season, |
| [kjv] |
Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season; |
| [nwb] |
Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there should not be day and night in their season; |
| [rsv] |
"Thus says the LORD: If you can break my covenant with the day and my covenant with the night, so that day and night will not come at their appointed time, |
| [web] |
Thus says Yahweh: If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season; |
| [ylt] |
`Thus said Jehovah: If ye do break My covenant of the day, And My covenant of the night, So that they are not daily and nightly in their season, |
| [bbe] |
The Lord has said: If it is possible for my agreement of the day and the night to be broken, so that day and night no longer come at their fixed times, |
|
33:21 |
[cbgb] |
就能废弃我与我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的宝座上为王,并能废弃我与事奉我的祭司,利未人所立的约。 < | > |
| [niv] |
then my covenant with David my servant--and my covenant with the Levites who are priests ministering before me--can be broken and David will no longer have a descendant to reign on his throne. |
| [asv] |
then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers. |
| [jnd] |
shall also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites, the priests, my ministers. |
| [kjv] |
Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers. |
| [nwb] |
also may my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers. |
| [rsv] |
then also my covenant with David my servant may be broken, so that he shall not have a son to reign on his throne, and my covenant with the Levitical priests my ministers. |
| [web] |
then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign on his throne; and with the Levites the priests, my ministers. |
| [ylt] |
Also My covenant is broken with David My servant, So that he hath not a son reigning on his throne, And with the Levites the priests, My ministers. |
| [bbe] |
Then my agreement with my servant David may be broken, so that he no longer has a son to take his place on the seat of the kingdom; and my agreement with the Levites, the priests, my servants. |
|
33:22 |
[cbgb] |
天上的万象不能数算,海边的尘沙也不能斗量。我必照样使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。 < | > |
| [niv] |
I will make the descendants of David my servant and the Levites who minister before me as countless as the stars of the sky and as measureless as the sand on the seashore.'" |
| [asv] |
As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me. |
| [jnd] |
As the host of the heavens cannot be numbered, nor the sand of the sea measured, so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me. |
| [kjv] |
As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me. |
| [nwb] |
As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister to me. |
| [rsv] |
As the host of heaven cannot be numbered and the sands of the sea cannot be measured, so I will multiply the descendants of David my servant, and the Levitical priests who minister to me." |
| [web] |
As the host of the sky can't be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites who minister to me. |
| [ylt] |
As the host of the heavens is not numbered, Nor the sand of the sea measured, So I multiply the seed of David My servant, And the Levites My ministers.' |
| [bbe] |
As it is not possible for the army of heaven to be numbered, or the sand of the sea measured, so will I make the seed of my servant David, and the Levites my servants. |
|
33:23 |
[cbgb] |
耶和华的话临到耶利米说, < | > |
| [niv] |
The word of the LORD came to Jeremiah: |
| [asv] |
And the word of Jehovah came to Jeremiah, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came to Jeremiah, saying, |
| [kjv] |
Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying, |
| [nwb] |
Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying, |
| [rsv] |
The word of the LORD came to Jeremiah: |
| [web] |
The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto Jeremiah, saying: |
| [bbe] |
And the word of the Lord came to Jeremiah, saying, |
|
33:24 |
[cbgb] |
你没有揣摩这百姓的话麽?他们说,耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。 < | > |
| [niv] |
"Have you not noticed that these people are saying, `The LORD has rejected the two kingdoms he chose'? So they despise my people and no longer regard them as a nation. |
| [asv] |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them. |
| [jnd] |
Hast thou not seen what this people have spoken, saying, The two families that Jehovah had chosen, he hath even cast them off? And they despise my people, that they should be no more a nation before them. |
| [kjv] |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. |
| [nwb] |
Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. |
| [rsv] |
"Have you not observed what these people are saying, 'The LORD has rejected the two families which he chose'? Thus they have despised my people so that they are no longer a nation in their sight. |
| [web] |
Don't you consider what this people has spoken, saying, The two families which Yahweh did choose, he has cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them. |
| [ylt] |
`Hast thou not considered what this people have spoken, saying: The two families on which Jehovah fixed, He doth reject them, And my people they despise -- So that they are no more a people before them! |
| [bbe] |
Have you taken note of what these people have said, The two families, which the Lord took for himself, he has given up? This they say, looking down on my people as being, in their eyes, no longer a nation. |
|
33:25 |
[cbgb] |
耶和华如此说,若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例, < | > |
| [niv] |
This is what the LORD says: `If I have not established my covenant with day and night and the fixed laws of heaven and earth, |
| [asv] |
Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night not, if I have not appointed the ordinances of the heavens and the earth, |
| [kjv] |
Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; |
| [nwb] |
Thus saith the LORD; If my covenant not with day and night, I have not appointed the ordinances of heaven and earth; |
| [rsv] |
Thus says the LORD: If I have not established my covenant with day and night and the ordinances of heaven and earth, |
| [web] |
Thus says Yahweh: If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; |
| [ylt] |
Thus said Jehovah: If My covenant not daily and nightly, The statutes of heaven and earth I have not appointed -- |
| [bbe] |
The Lord has said, If I have not made day and night, and if the limits of heaven and earth have not been fixed by me, |
|
33:26 |
[cbgb] |
我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕,以撒,雅各的后裔。因为我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。 < |
| [niv] |
then I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his sons to rule over the descendants of Abraham, Isaac and Jacob. For I will restore their fortunes and have compassion on them.'" |
| [asv] |
then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them. |
| [jnd] |
will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so as not to take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will turn their captivity, and will have mercy on them. |
| [kjv] |
Then will I cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them. |
| [nwb] |
Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, that I will not take of his seed rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob; for I will cause their captivity to return, and have mercy on them. |
| [rsv] |
then I will reject the descendants of Jacob and David my servant and will not choose one of his descendants to rule over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob. For I will restore their fortunes, and will have mercy upon them." |
| [web] |
then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them. |
| [ylt] |
Also the seed of Jacob, and David My servant, I reject, Against taking from his seed rulers For the seed of Abraham, Isaac, and Jacob, For I turn back their captivity, and have pitied them.' |
| [bbe] |
Then I will give up caring for the seed of Jacob and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will let their fate be changed and will have mercy on them. |