|
37:1 |
[cbgb] |
约西亚的儿子西底家代替约雅敬的儿子哥尼雅为王,是巴比伦王尼布甲尼撒立在犹大地作王的。 > |
| [niv] |
Zedekiah son of Josiah was made king of Judah by Nebuchadnezzar king of Babylon; he reigned in place of Jehoiachin son of Jehoiakim. |
| [asv] |
And Zedekiah the son of Josiah reigned as king, instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. |
| [jnd] |
And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, Nebuchadrezzar king of Babylon having made him king in the land of Judah. |
| [kjv] |
And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. |
| [nwb] |
And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. |
| [rsv] |
Zedeki'ah the son of Josi'ah, whom Nebuchadrez'zar king of Babylon made king in the land of Judah, reigned instead of Coni'ah the son of Jehoi'akim. |
| [web] |
. Zedekiah the son of Josiah reigned as king, instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. |
| [ylt] |
And reign doth king Zedekiah son of Josiah instead of Coniah son of Jehoiakim whom Nebuchadrezzar king of Babylon had caused to reign in the land of Judah, |
| [bbe] |
And Zedekiah, the son of Josiah, became king in place of Coniah, the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar, king of Babylon, made king in the land of Judah. |
|
37:2 |
[cbgb] |
但西底家和他的臣仆,并国中的百姓,都不听从耶和华藉先知耶利米所说的话。 < | > |
| [niv] |
Neither he nor his attendants nor the people of the land paid any attention to the words the LORD had spoken through Jeremiah the prophet. |
| [asv] |
But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of Jehovah, which he spake by the prophet Jeremiah. |
| [jnd] |
And neither he, nor his servants, nor the people of the land, hearkened unto the words of Jehovah, which he had spoken through the prophet Jeremiah. |
| [kjv] |
But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah. |
| [nwb] |
But neither he, nor his servants, nor the people of the land, hearkened to the words of the LORD, which he spoke by the prophet Jeremiah. |
| [rsv] |
But neither he nor his servants nor the people of the land listened to the words of the LORD which he spoke through Jeremiah the prophet. |
| [web] |
But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did listen to the words of Yahweh, which he spoke by the prophet Jeremiah. |
| [ylt] |
and he hath not hearkened, he, and his servants, and the people of the land, unto the words of Jehovah, that He spake by the hand of Jeremiah the prophet. |
| [bbe] |
But he and his servants and the people of the land did not give ear to the words of the Lord which he said by Jeremiah the prophet. |
|
37:3 |
[cbgb] |
西底家王打发示利米雅的儿子犹甲,和祭司玛西雅的儿子西番雅,去见先知耶利米,说,求你为我们祷告耶和华我们的 神。 < | > |
| [niv] |
King Zedekiah, however, sent Jehucal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: "Please pray to the LORD our God for us." |
| [asv] |
And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto Jehovah our God for us. |
| [jnd] |
And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto Jehovah our God for us. |
| [kjv] |
And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us. |
| [nwb] |
And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now to the LORD our God for us. |
| [rsv] |
King Zedeki'ah sent Jehu'cal the son of Shelemi'ah, and Zephani'ah the priest, the son of Ma-asei'ah, to Jeremiah the prophet, saying, "Pray for us to the LORD our God." |
| [web] |
Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Pray now to Yahweh our God for us. |
| [ylt] |
And Zedekiah the king sendeth Jehucal son of Shelemiah, and Zephaniah son of Maaseiah the priest, unto Jeremiah the prophet, saying, `Pray, we beseech thee, for us unto Jehovah our God.' |
| [bbe] |
And Zedekiah the king sent Jehucal, the son of Shelemiah, and Zephaniah, the son of Maaseiah the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Make prayer now to the Lord our God for us. |
|
37:4 |
[cbgb] |
那时耶利米在民中出入,因为他们还没有把他囚在监里。 < | > |
| [niv] |
Now Jeremiah was free to come and go among the people, for he had not yet been put in prison. |
| [asv] |
Now Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put him into prison. |
| [jnd] |
And Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put him into prison. |
| [kjv] |
Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. |
| [nwb] |
Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. |
| [rsv] |
Now Jeremiah was still going in and out among the people, for he had not yet been put in prison. |
| [web] |
Now Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put him into prison. |
| [ylt] |
And Jeremiah is coming in and going out in the midst of the people, (and they have not put him in the prison-house), |
| [bbe] |
(Now Jeremiah was going about among the people, for they had not put him in prison. |
|
37:5 |
[cbgb] |
法老的军队已经从埃及出来,那围困耶路撒冷的迦勒底人听见他们的风声,就拔营离开耶路撒冷去了。 < | > |
| [niv] |
Pharaoh's army had marched out of Egypt, and when the Babylonians who were besieging Jerusalem heard the report about them, they withdrew from Jerusalem. |
| [asv] |
And Pharaoh's army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans that were besieging Jerusalem heard tidings of them, they brake up from Jerusalem. |
| [jnd] |
And Pharaoh's army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they went up from Jerusalem. |
| [kjv] |
Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem. |
| [nwb] |
Then Pharaoh's army had come from Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem. |
| [rsv] |
The army of Pharaoh had come out of Egypt; and when the Chalde'ans who were besieging Jerusalem heard news of them, they withdrew from Jerusalem. |
| [web] |
Pharaoh's army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard news of them, they broke up from Jerusalem. |
| [ylt] |
and the force of Pharaoh hath come out of Egypt, and the Chaldeans, who are laying siege against Jerusalem, hear their report, and go up from off Jerusalem. |
| [bbe] |
And Pharaoh's army had come out from Egypt: and the Chaldaeans, who were attacking Jerusalem, hearing news of them, went away from Jerusalem.) |
|
37:6 |
[cbgb] |
耶和华的话临到先知耶利米说, < | > |
| [niv] |
Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet: |
| [asv] |
Then came the word of Jehovah unto the prophet Jeremiah, saying, |
| [jnd] |
And the word of Jehovah came unto Jeremiah the prophet, saying, |
| [kjv] |
Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah saying, |
| [nwb] |
Then came the word of the LORD to the prophet Jeremiah, saying, |
| [rsv] |
Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet: |
| [web] |
Then came the word of Yahweh to the prophet Jeremiah, saying, |
| [ylt] |
And there is a word of Jehovah unto Jeremiah the prophet, saying: |
| [bbe] |
Then the word of the Lord came to the prophet Jeremiah, saying, |
|
37:7 |
[cbgb] |
耶和华以色列的 神如此说,犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说,那出来帮助你们法老的军队必回埃及本国去。 < | > |
| [niv] |
"This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the king of Judah, who sent you to inquire of me, `Pharaoh's army, which has marched out to support you, will go back to its own land, to Egypt. |
| [asv] |
Thus saith Jehovah, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah the God of Israel: Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you to me to inquire of me; Behold, Pharaoh's army, which hath come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
| [rsv] |
"Thus says the LORD, God of Israel: Thus shall you say to the king of Judah who sent you to me to inquire of me, 'Behold, Pharaoh's army which came to help you is about to return to Egypt, to its own land. |
| [web] |
Thus says Yahweh, the God of Israel, Thus shall you tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. |
| [ylt] |
`Thus said Jehovah, God of Israel, Thus do ye say unto the king of Judah, who is sending you unto Me, to seek Me: Lo, the force of Pharaoh that is coming out to you for help hath turned back to its land, to Egypt, |
| [bbe] |
The Lord, the God of Israel, has said: This is what you are to say to the king of Judah who sent you to get directions from me: See, Pharaoh's army, which has come out to your help, will go back to Egypt, to their land. |
|
37:8 |
[cbgb] |
迦勒底人必再来攻打这城,并要攻取,用火焚烧。 < | > |
| [niv] |
Then the Babylonians will return and attack this city; they will capture it and burn it down.' |
| [asv] |
And the Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire. |
| [jnd] |
And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. |
| [kjv] |
And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. |
| [nwb] |
And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. |
| [rsv] |
And the Chalde'ans shall come back and fight against this city; they shall take it and burn it with fire. |
| [web] |
The Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire. |
| [ylt] |
and the Chaldeans have turned back, and fought against this city, and captured it, and burnt it with fire. |
| [bbe] |
And the Chaldaeans will come back again and make war against this town and they will take it and put it on fire. |
|
37:9 |
[cbgb] |
耶和华如此说,你们不要自欺说迦勒底人必定离开我们,因为他们必不离开。 < | > |
| [niv] |
"This is what the LORD says: Do not deceive yourselves, thinking, `The Babylonians will surely leave us.' They will not! |
| [asv] |
Thus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart. |
| [jnd] |
Thus saith Jehovah: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans are certainly gone away from us; for they are not gone. |
| [kjv] |
Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. |
| [nwb] |
Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans will surely depart from us: for they will not depart. |
| [rsv] |
Thus says the LORD, Do not deceive yourselves, saying, "The Chalde'ans will surely stay away from us," for they will not stay away. |
| [web] |
Thus says Yahweh, Don't deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart. |
| [ylt] |
`Thus said Jehovah: Lift not up your souls saying, The Chaldeans surely go from off us, for they do not go; |
| [bbe] |
The Lord has said, Have no false hopes, saying to yourselves, The Chaldaeans will go away from us: for they will not go away. |
|
37:10 |
[cbgb] |
你们即便杀败了与你们争战的迦勒底全军,但剩下受伤的人也必各人从帐棚里起来,用火焚烧这城。 < | > |
| [niv] |
Even if you were to defeat the entire Babylonian army that is attacking you and only wounded men were left in their tents, they would come out and burn this city down." |
| [asv] |
For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yea would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. |
| [jnd] |
For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained wounded men among them, should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. |
| [kjv] |
For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. |
| [nwb] |
For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained wounded men among them, would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. |
| [rsv] |
For even if you should defeat the whole army of Chalde'ans who are fighting against you, and there remained of them only wounded men, every man in his tent, they would rise up and burn this city with fire.'" |
| [web] |
For though you had struck the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained but wounded men among them, yes would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. |
| [ylt] |
for though ye had smitten all the force of the Chaldeans who are fighting with you, and there were left of them wounded men -- each in his tent -- they rise, and have burnt this city with fire.' |
| [bbe] |
For even if you had overcome all the army of the Chaldaeans fighting against you, and there were only wounded men among them, still they would get up, every man in his tent, and put this town on fire. |
|
37:11 |
[cbgb] |
迦勒底的军队因怕法老的军队,拔营离开耶路撒冷的时候, < | > |
| [niv] |
After the Babylonian army had withdrawn from Jerusalem because of Pharaoh's army, |
| [asv] |
And it came to pass that, when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army, |
| [jnd] |
And it came to pass when the army of the Chaldeans was gone up from Jerusalem because of Pharaoh's army, |
| [kjv] |
And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army, |
| [nwb] |
And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army, |
| [rsv] |
Now when the Chalde'an army had withdrawn from Jerusalem at the approach of Pharaoh's army, |
| [web] |
It happened that, when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army, |
| [ylt] |
And it hath come to pass, in the going up of the force of the Chaldeans from off Jerusalem, because of the force of Pharaoh, |
| [bbe] |
And it came about that when the Chaldaean army outside Jerusalem had gone away for fear of Pharaoh's army, |
|
37:12 |
[cbgb] |
耶利米就杂在民中出离耶路撒冷,要往便雅悯地去,在那里得自己的地业。 < | > |
| [niv] |
Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there. |
| [asv] |
then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the midst of the people. |
| [jnd] |
that Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to have his portion there among the people. |
| [kjv] |
Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. |
| [nwb] |
Then Jeremiah went out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. |
| [rsv] |
Jeremiah set out from Jerusalem to go to the land of Benjamin to receive his portion there among the people. |
| [web] |
then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the midst of the people. |
| [ylt] |
that Jeremiah goeth out from Jerusalem to go the land of Benjamin, to receive a portion thence in the midst of the people. |
| [bbe] |
Jeremiah went out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, with the purpose of taking up his heritage there among the people. |
|
37:13 |
[cbgb] |
他到了便雅悯门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子,示利米雅的儿子,他就拿住先知耶利米,说,你是投降迦勒底人哪。 < | > |
| [niv] |
But when he reached the Benjamin Gate, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, arrested him and said, "You are deserting to the Babylonians!" |
| [asv] |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou art falling away to the Chaldeans. |
| [jnd] |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the guard was there whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on the prophet Jeremiah, saying, Thou art deserting to the Chaldeans. |
| [kjv] |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. |
| [nwb] |
And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward there, whose name Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. |
| [rsv] |
When he was at the Benjamin Gate, a sentry there named Iri'jah the son of Shelemi'ah, son of Hanani'ah, seized Jeremiah the prophet, saying, "You are deserting to the Chalde'ans." |
| [web] |
When he was in the gate of Benjamin, a captain of the guard was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, You are falling away to the Chaldeans. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, he is at the gate of Benjamin, and there a master of the ward -- and his name is Irijah son of Shelemiah, son of Hananiah -- and he catcheth Jeremiah the prophet, saying, `Unto the Chaldeans thou art falling.' |
| [bbe] |
But when he was at the Benjamin door, a captain of the watch named Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah, who was stationed there, put his hand on Jeremiah the prophet, saying, You are going to give yourself up to the Chaldaeans. |
|
37:14 |
[cbgb] |
耶利米说,你这是谎话,我并不是投降迦勒底人。伊利雅不听他的话,就拿住他,解到首领那里。 < | > |
| [niv] |
"That's not true!" Jeremiah said. "I am not deserting to the Babylonians." But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and brought him to the officials. |
| [asv] |
Then said Jeremiah, It is false; I am not falling away to the Chaldeans. But he hearkened not to him; so Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes. |
| [jnd] |
And Jeremiah said, It is false: I am not deserting to the Chaldeans. But he hearkened not to him; and Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes. |
| [kjv] |
Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes. |
| [nwb] |
Then said Jeremiah, false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes. |
| [rsv] |
And Jeremiah said, "It is false; I am not deserting to the Chalde'ans." But Iri'jah would not listen to him, and seized Jeremiah and brought him to the princes. |
| [web] |
Then said Jeremiah, It is false; I am not falling away to the Chaldeans. But he didn't listen to him; so Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes. |
| [ylt] |
And Jeremiah saith, `Falsehood -- I am not falling unto the Chaldeans;' and he hath not hearkened unto him, and Irijah layeth hold on Jeremiah, and bringeth him in unto the heads, |
| [bbe] |
Then Jeremiah said, That is not true; I am not going to the Chaldaeans. But he would not give ear to him: so Irijah made him prisoner and took him to the rulers. |
|
37:15 |
[cbgb] |
首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。 < | > |
| [niv] |
They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison. |
| [asv] |
And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison. |
| [jnd] |
And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in the place of confinement in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. |
| [kjv] |
Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. |
| [nwb] |
Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and beat him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. |
| [rsv] |
And the princes were enraged at Jeremiah, and they beat him and imprisoned him in the house of Jonathan the secretary, for it had been made a prison. |
| [web] |
The princes were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison. |
| [ylt] |
and the heads are wroth against Jeremiah, and have smitten him, and put him in the prison-house -- the house of Jonathan the scribe, for it they had made for a prison-house. |
| [bbe] |
And the rulers were angry with Jeremiah, and gave him blows and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. |
|
37:16 |
[cbgb] |
耶利米来到狱中,进入牢房,在那里囚了多日。 < | > |
| [niv] |
Jeremiah was put into a vaulted cell in a dungeon, where he remained a long time. |
| [asv] |
When Jeremiah was come into the dungeon-house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days; |
| [jnd] |
When Jeremiah was come into the dungeon and into the vaults, and Jeremiah had remained there many days, |
| [kjv] |
When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days; |
| [nwb] |
When Jeremiah had entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days; |
| [rsv] |
When Jeremiah had come to the dungeon cells, and remained there many days, |
| [web] |
When Jeremiah was come into the dungeon-house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days; |
| [ylt] |
When Jeremiah hath entered into the house of the dungeon, and unto the cells, then Jeremiah dwelleth there many days, |
| [bbe] |
So Jeremiah came into the hole of the prison, under the arches, and was there for a long time. |
|
37:17 |
[cbgb] |
西底家王打发人提出他来,在自己的宫内私下问他说,从耶和华有什么话临到没有。耶利米说,有。又说,你必交在巴比伦王手中。 < | > |
| [niv] |
Then King Zedekiah sent for him and had him brought to the palace, where he asked him privately, "Is there any word from the LORD?" "Yes," Jeremiah replied, "you will be handed over to the king of Babylon." |
| [asv] |
Then Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from Jehovah? And Jeremiah said, There is. He said also, Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. |
| [jnd] |
king Zedekiah sent and took him out. And the king asked of him secretly in his house, and said, Is there any word from Jehovah? And Jeremiah said, There is; and he said, Thou shalt be given into the hand of the king of Babylon. |
| [kjv] |
Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. |
| [nwb] |
Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. |
| [rsv] |
King Zedeki'ah sent for him, and received him. The king questioned him secretly in his house, and said, "Is there any word from the LORD?" Jeremiah said, "There is." Then he said, "You shall be delivered into the hand of the king of Babylon." |
| [web] |
Then Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from Yahweh? Jeremiah said, There is. He said also, You shall be delivered into the hand of the king of Babylon. |
| [ylt] |
and the king Zedekiah sendeth, and taketh him, and the king asketh him in his house in secret, and saith, `Is there a word from Jehovah?' And Jeremiah saith, `There is,' and he saith, `Into the hand of the king of Babylon thou art given.' |
| [bbe] |
Then King Zedekiah sent and got him out: and the king, questioning him secretly in his house, said, Is there any word from the Lord? And Jeremiah said, There is. Then he said, You will be given up into the hands of the king of Babylon. |
|
37:18 |
[cbgb] |
耶利米又对西底家王说,我在什么事上得罪你,或你的臣仆,或这百姓,你竟将我囚在监里呢? < | > |
| [niv] |
Then Jeremiah said to King Zedekiah, "What crime have I committed against you or your officials or this people, that you have put me in prison? |
| [asv] |
Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, Wherein have I sinned against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? |
| [jnd] |
And Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in the prison? |
| [kjv] |
Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? |
| [nwb] |
Moreover Jeremiah said to king Zedekiah, In what have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? |
| [rsv] |
Jeremiah also said to King Zedeki'ah, "What wrong have I done to you or your servants or this people, that you have put me in prison? |
| [web] |
Moreover Jeremiah said to king Zedekiah, Wherein have I sinned against you, or against your servants, or against this people, that you have put me in prison? |
| [ylt] |
And Jeremiah saith unto the king Zedekiah, `What have I sinned against thee, and against thy servants, and against this people, that ye have given me unto a prison-house? |
| [bbe] |
Then Jeremiah said to King Zedekiah, What has been my sin against you or against your servants or against this people, that you have put me in prison? |
|
37:19 |
[cbgb] |
对你们预言巴比伦王必不来攻击你们和这地的先知,现今在哪里呢? < | > |
| [niv] |
Where are your prophets who prophesied to you, `The king of Babylon will not attack you or this land'? |
| [asv] |
Where now are your prophets that prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? |
| [jnd] |
And where are your prophets that prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? |
| [kjv] |
Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? |
| [nwb] |
Where now your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? |
| [rsv] |
Where are your prophets who prophesied to you, saying, 'The king of Babylon will not come against you and against this land'? |
| [web] |
Where now are your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? |
| [ylt] |
And where your prophets who prophesied to you, saying, The king of Babylon doth not come in against you, and against this land? |
| [bbe] |
Where now are your prophets who said to you, The king of Babylon will not come against you and against this land? |
|
37:20 |
[cbgb] |
主我的王阿,求你现在垂听,准我在你面前的恳求,不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。 < | > |
| [niv] |
But now, my lord the king, please listen. Let me bring my petition before you: Do not send me back to the house of Jonathan the secretary, or I will die there." |
| [asv] |
And now hear, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be presented before thee, that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. |
| [jnd] |
And now hear, I pray thee, my lord, O king: let my supplication, I pray thee, come before thee; and cause me not to return into the house of Jonathan the scribe, lest I die there. |
| [kjv] |
Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. |
| [nwb] |
Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. |
| [rsv] |
Now hear, I pray you, O my lord the king: let my humble plea come before you, and do not send me back to the house of Jonathan the secretary, lest I die there." |
| [web] |
Now please hear, my lord the king: please let my supplication be presented before you, that you not cause me to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. |
| [ylt] |
And now, hearken, I pray thee, my lord, O king, let my supplication fall, I pray thee, before thee, and cause me not to return the house of Jonathan the scribe, that I die not there.' |
| [bbe] |
And now be pleased to give ear, O my lord the king; let my prayer for help come before you, and do not make me go back to the house of Jonathan the scribe, for fear that I may come to my death there. |
|
37:21 |
[cbgb] |
于是,西底家王下令,他们就把耶利米交在护卫兵的院中,每天从饼铺街取一个饼给他,直到城中的饼用尽了。这样,耶利米仍在护卫兵的院中。 < |
| [niv] |
King Zedekiah then gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given bread from the street of the bakers each day until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard. |
| [asv] |
Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard; and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard. |
| [jnd] |
Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard, and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. And Jeremiah abode in the court of the guard. |
| [kjv] |
Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison. |
| [nwb] |
Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the baker's street, until all the bread in the city should be consumed. Thus Jeremiah remained in the court of the prison. |
| [rsv] |
So King Zedeki'ah gave orders, and they committed Jeremiah to the court of the guard; and a loaf of bread was given him daily from the bakers' street, until all the bread of the city was gone. So Jeremiah remained in the court of the guard. |
| [web] |
Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard; and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard. |
| [ylt] |
And the king Zedekiah commandeth, and they commit Jeremiah into the court of the prison, also to give to him a cake of bread daily from the bakers' street, till the consumption of all the bread of the city, and Jeremiah dwelleth in the court of the prison. |
| [bbe] |
Then by the order of Zedekiah the king, Jeremiah was put into the place of the armed watchmen, and they gave him every day a cake of bread from the street of the bread-makers, till all the bread in the town was used up. So Jeremiah was kept in the place of the armed watchmen. |